Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
This being the case, it is regrettable to note that instead of the universally enshrined term "humanitarian assistance", we increasingly come across the term "humanitarian intervention". В этой связи приходится с сожалением отмечать, что вместо универсально принятого термина «гуманитарная помощь» мы все чаще встречаемся с выражением «гуманитарная интервенция».
The Special Rapporteur expressed her concern that there was no right to appeal in this case, that the court was composed of military judges and that the defendant was represented by five court-appointed lawyers who were all members of the civilian police. Специальный докладчик выразила свою обеспокоенность по поводу того, что в связи с рассмотрением этого дела подсудимому не было предоставлено право на подачу апелляции, что в состав суда входили военные судьи и что обвиняемый был представлен пятью назначенными судом адвокатами, которые являлись сотрудниками гражданской полиции.
The Special Rapporteur is pleased to note that the two human rights defenders arrested in connection with this case (Kim Sen and Meas Minear) have been released and all charges against them dropped. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что оба правозащитника, которые были арестованы в связи с данным делом (Ким Сен и Меа Минеар), были освобождены и что с них сняты все обвинения.
The FAO Best Practices website presents case studies, experiences and lessons learned from FAO projects, pilot studies and research, and links to further technical information. Веб-сайт ФАО, посвященный передовому опыту, содержит тематические исследования, опыт и уроки, извлеченные из проектов ФАО, экспериментальные и научные исследования, а также каналы связи с дополнительной технической информацией.
The report provided information on the law and the Government's aspirations, but very little on implementation, complaints, case law, the number of convictions for racial discrimination and the actual situation of the country's people. В докладе даётся информация о правовой ситуации и устремлениях правительства, но очень мало сказано об имплементации, жалобах, обычном праве, количестве обвинительных приговоров по делам в связи с расовой дискриминацией, а также о реальном положении населения страны.
Since international treaty provisions, and in the present case the provisions of the Convention, were directly applicable in Estonia, the Supreme Court had declared some laws void on the grounds that they were inconsistent with the principle of equal treatment. В этой связи, поскольку положения международных договоров, а в данном случае - Конвенции, могут напрямую применяться в Эстонии, Верховный суд отменил ряд законов по причине расхождения с принципом равного обращения.
He cited specific cases in which an owner of a restaurant had been sentenced for banning Roma, and in which a famous Roma activist had won a civil case for having been publicly attacked on racist grounds. Он приводит конкретные случаи, когда владелец ресторана был осужден за отказ обслуживать рома, и когда известный активист из числа рома выиграл гражданское дело в связи с публичными нападками на него, имевшими под собой расовую почву.
Please explain if criminal sanctions were imposed on the perpetrators in relation to the cases mentioned in paras. 46 and 47 of the report, or only administrative sanctions, particularly in the very serious case where a detainee died following abuses. Просьба сообщить, применялись ли в отношении правонарушителей в связи с делами, упомянутыми в пунктах 46 и 47 доклада уголовные санкции, или только административные санкции, в частности в связи с весьма серьезным случаем, когда заключенный скончался в результате жестокого обращения.
In that case a contact point with an executive task could play a supporting role in collecting the available information within the affected country and in submitting it to the country of origin. В этом случае пункт связи, на который возлагаются исполнительные задачи, мог бы в процессе сбора имеющейся информации в затрагиваемой стране и ее представления стране происхождения выполнять функцию поддержки.
In the case of States whose ability to control their borders and territory is limited by armed conflict, this includes the adoption of laws and regulations concerning the illicit movement and dumping of toxic wastes, as well as the means to implement them. В случае, когда возможности государств по контролю их границ и территории ограничены в связи с вооруженным конфликтом, эти меры включают принятие законов и правил, касающихся незаконной перевозки и захоронения токсичных отходов, а также механизмов их осуществления.
Following the withdrawal of a judge from this trial for health reasons in January 2007, proceedings were stayed pending the conclusion of proceedings to determine whether this case could continue with a substitute judge. После того, как в январе 2007 года один из судей ушел в отставку в связи с болезнью, разбирательство было прервано до завершения рассмотрения вопроса о том, может ли это дело рассматриваться далее при участии запасного судьи.
In this respect, the EU has noted with satisfaction that the most prominent case on the agenda of the Court - the trial of former Liberian President Charles Taylor - has commenced this very week in The Hague. В этой связи ЕС с удовлетворением отмечает, что на этой неделе в Гааге началось рассмотрение наиболее известного дела, стоящего в повестке дня Суда, - судебный процесс над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором.
Lastly, he reiterated his concern about the number of persons held in detention until a final decision on their case had been taken by the courts, and about the duration of such detention. Наконец, он повторяет свою озабоченность в связи с числом лиц, содержащихся в задержании до окончательного решения судами по их делам и продолжительностью таких задержаний.
The team established that the personnel of the DCD, which serves as a point of contact for notification in case of accidents, was not aware of the UNECE Industrial Accident Notification System. Группа установила, что персонал УГО, которое выполняет функции пункта связи для целей уведомления в случае аварий, не информирован о Системе уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН.
These remedies have not therefore been unreasonably prolonged, as the Committee maintains, since, in the circumstances of the case, they have been used in the most appropriate and effective way. В связи с этим указанные судебные органы не допустили необоснованной задержки рассмотрения дела, о которой говорит Комитет, поскольку обстоятельства этого дела требовали самого адекватного и эффективного рассмотрения.
To that end, I am pleased to announce that my Government will be organizing a peacebuilding seminar on Timor-Leste in Tokyo this March, as a case study in the context of the future work of the Peacebuilding Commission. В этой связи мне приятно объявить о том, что мое правительство организует семинар по вопросу миростроительства в Тиморе-Лешти, который состоится в Токио в марте этого года, в качестве конкретного примера в контексте будущей работы Комиссии по миростроительству.
The authors further invoke the discussion concerning New Zealand's Initial Report to the Human Rights Committee dated 11 January 1982, where the representatives of the state, in connection with the Lesa case referred, inter alia, to the Mandate created by the League of Nations. Авторы далее ссылаются на обсуждение, касающееся первоначального доклада Новой Зеландии Комитету по правам человека от 11 января 1982 года, в ходе которого представители государства в связи с делом Леса сослались, в частности, на мандат, учрежденный Лигой Наций.
7.4 The investigating judge rejected the request to conduct an investigation and delivered the case to a panel of judges who decided to conduct an investigation with respect to article 209, paragraphs 2 and 3 only. 7.4 Следственный судья отклонил ходатайство о проведении расследования и передал дело в коллегию судей, которая постановила провести расследование лишь в связи с пунктами 2 и 3 статьи 290.
In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора.
In that connection information should have been provided on action taken by the Danish Government in response to the Committee's finding regarding the Habassi v. Denmark case, the author's complaint having been based on his failure to be granted a bank loan. В этой связи следовало представить данные относительно мер, принятых правительством Дании в ответ на заключение Комитета по делу Хабасси против Дании, в основе которого лежит жалоба истца по поводу непредоставления ему банковской ссуды.
In the Special Representative's view, there are clearly two government agencies involved in the denial of human rights in the case of these demonstrations, the law enforcement agencies and the judiciary. По мнению Специального представителя, два государственных ведомства явно причастны к нарушениям прав человека в связи с этими демонстрациями - правоохранительные учреждения и судебные органы.
For rent-a-permit claims, the Panel applies the same legal analysis for the determination of the period of loss as in the case of loss of business income claims. К претензиям в связи с арендой лицензий Группа применяет тот же юридический анализ для определения периода потерь, что и к претензиям в связи с потерей дохода от коммерческой деятельности.
Accordingly, it cannot be said that the daughter's aspect of the complaint has been "considered" by the European Commission so as to exclude the Committee's competence to examine the case from the daughter's point of view. В связи с этим нельзя утверждать, что Европейская комиссия рассмотрела относящийся к дочери аспект жалобы, и поэтому компетенция Комитета позволяет ему рассмотреть это дело с точки зрения дочери.
The activities of the Scientific Committee had taken on special importance for Ukraine, as the Committee had undertaken a case study of the consequences of the had, to a significant extent, drawn the attention of the international community to the problem. Деятельность Научного комитета приобрела для Украины особое значение в связи с проведением им тематического исследования по последствиям аварии на Чернобыльской АЭС, что в значительной степени способствовало привлечению внимания международной общественности к этой проблеме.
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы.