It had also been unclear whether in instances where there was case law concerning article II such a declaration would have much effect. |
Остается также неясным, насколько эффективной будет такая декларация в случаях прецедентного права в связи со статьей II. |
In this case it is recommended that the switching interface is designed for simple operation and include a telephone for contact with the railway control room. |
В этом случае рекомендуется, чтобы интерфейс переключения позволял легко управлять им и включал телефон для связи с железнодорожной диспетчерской. |
One respondent expressed its concern with regard to a possible increase of the burden of responsibility on shipping companies in case of application of the CVN limits. |
Один из респондентов выразил обеспокоенность в связи с возможным увеличением бремени ответственности судоходных компаний в случае применения пределов ответственности КППВ. |
Examples were essential, particularly in the case of impunity, which was not limited to cases of amnesty but was also relevant to crimes of honour and to domestic violence. |
В этой связи представляются очень важными примеры, в частности в случае вопроса о безнаказанности, которые не должны ограничиваться делами об амнистии, а касаться также преступлений, относящихся к чести и достоинству и к насилию в семье. |
In this respect, the Europe Survey must be given higher priority in printing schedules than is presently the case. |
В этой связи необходимо, чтобы европейский «Обзор» пользовался бóльшим приоритетом по сравнению с другими публикациями, нежели это имеет место в настоящее время. |
Even in the case of the dependent nature of some risk, insurers added that they have historically been careful to spread their catastrophe exposure widely through diversification and reinsurance. |
Даже в отношении обусловленного другими факторами характера некоторых видов рисков страховщики указывают на то, что они на протяжении длительного времени тщательно старались обеспечить широкое распределение своих рисков в связи с катастрофами путем диверсификации и перестрахования. |
In one case, an NGO was charged with publishing seditious news because it reported that 50 miners had been buried alive by the police. |
В одном случае одной НПО были предъявлены обвинения в распространении новостей поджигательного содержания в связи с тем, что она сообщила о том, что полиция заживо захоронила 50 шахтеров. |
No exceptional circumstances exist in the present case that the enforcement of the expulsion order gives rise to such issues. |
В настоящем деле нет никаких исключительных обстоятельств, в связи с которыми приведение в исполнение распоряжения о высылке позволяло бы ставить такие вопросы. |
With respect to article 2, paragraph 2, his delegation believed that military recruitment should in no case be conducted before the age of 18 years. |
В связи с пунктом 2 статьи 2 его делегация считает, что призыв на военную службу никогда не должен осуществляться до достижения 18-летнего возраста. |
This is so in the case of Gereida, which was investigated by the Panel. |
Это относится к Герейде, в связи с чем Группа провела расследование. |
That being the case, I am taking the floor only to emphasize a number of points that are, from our perspective, of particular importance. |
В связи с этим я решил выступить лишь затем, чтобы подчеркнуть ряд моментов, которые, на наш взгляд, имеют особое значение. |
Incidentally, these are some of the reasons why States did not pursue claims in the case of the Chernobyl accident. |
Кстати говоря, таковыми являются одни из причин, почему государства не добивались удовлетворения своих претензий в связи с чернобыльской аварией. |
This link between human well-being and the environment informs all UNEP's work, but becomes especially acute in the case of indigenous peoples. |
Такая связь между благополучием людей и окружающей средой красной нитью проходит через всю деятельность ЮНЕП, но особо важное значение она приобретает в связи с коренными народами. |
The consequences in case of the survivors of torture on the psychological level 90 clients who were interviewed were subjected to the long-term multidisciplinary treatment. |
90 опрошенных пациентов прошли длительный курс комплексного лечения в связи с последствиями психологических пыток. |
Launching a sophisticated system without users would be doomed to fail, as was the case with the Iridium company in the satellite communications industry. |
Внедрение сложной системы без участия пользователей было бы обречено на неудачу, как это случилось с системой Iridium в сфере спутниковой связи. |
In this regard, we welcome the establishment of gender units in the peacekeeping missions, the most prominent example being the case of East Timor. |
В этой связи мы приветствуем учреждение подразделений по гендерной проблематике в миротворческих миссиях, самым примечательным примером чего является случай Восточного Тимора. |
She therefore wondered whether that case justified the submission of a resolution on the situation of human rights in Canada. |
В этой связи она задает вопрос о том, оправдывает ли этот случай представление резолюции о положении в области прав человека в Канаде. |
The judgment on the M/V Saiga case on the merits is particularly noteworthy in that respect. |
Решение по делу о судне «Сайга» по существу особенно знаменательно в этой связи. |
The Minister of Women's Affairs lent her support to intervention in a trafficking case in which the judge, police and prosecutor involved were reportedly corrupt. |
Министр по делам женщин оказала поддержку вмешательству в рассмотрение одного дела в связи с контрабандой, в котором, как сообщается, были подкуплены судья, сотрудники полиции и прокурор. |
However, it would only be possible to know what position the Court would take in that regard when a case was brought. |
Вместе с тем выяснить, какую позицию займет Суд в этой связи, можно будет только после возбуждения в нем какого-либо дела. |
Paragraph 3 sets out exceptions to this provision, but only in case of extraordinary dismissal or due to cessation of employer's business. |
В пункте З этой статьи перечислены исключения из действия этого положения, которые касаются только случаев увольнений в чрезвычайных обстоятельствах или в связи с закрытием предприятия. |
Mr. Lyudmil Ikonomov of IAIA presented a case study on public participation in SEA for an urban development plan in Varna, Bulgaria. |
Г-н Людмил Икономов, МАОВ, представил тематическое исследование об участии общественности в СЭО, проводимое в связи с планом городского строительства в Варне, Болгария. |
Thus far, however, no prosecutions or convictions have occurred in France in such a case and on that particular ground. |
Тем не менее к настоящему времени во Франции в связи со случаями подобного рода или на данном конкретном основании уголовное преследование не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились. |
Accordingly, the case is said not to have been substantiated. |
В этой связи оно считает, что данное сообщение не было обосновано. |
WFP did not follow the conclusion reached by the business case for a single service centre but does not have any documented analysis and justification in this respect. |
ВПП не последовала выводу, достигнутому по итогам экономического обоснования создания единого центра обслуживания, однако не располагает какими-либо документами об анализе и обосновании в этой связи. |