| 7.5 In case of theft or damage of Customer's SIM card Provider shall not be obligated to provide compensation or reimbursement to Customer for the already paid services. | 7.5 В случае хищения, порчи или пропажи Вашей SIM-карты провайдер мобильной связи не обязан предоставлять компенсацию за уже оплаченные клиентом услуги. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| In a sign of the great public interest aroused by the case, the prosecution was led by the Solicitor General, Sir Hardinge Giffard. | В связи с большим интересом публики к делу команду обвинения возглавил генеральный солиситор сэр Хардинг Гиффард. |
| In connection to the case's revision, his sentence was reduced to 13 years and expired in February 2014. | В связи с пересмотром дела срок его заключения сократился до 13 лет и истёк в феврале 2014 года. |
| I'm going to tell you what I've dug up in connection with the physicists' case. | Я вам расскажу, что мне удалось обнаружить в связи с делом физиков. |
| On March 13, 2015, Davydova's attorneys informed that the criminal case against her was terminated due to absence of crime. | 13 марта адвокаты Давыдовой сообщили о том, что уголовное дело в её отношении прекращено следователем в связи с отсутствием состава преступления. |
| In the case of a diatomic molecule (with one parameter, namely the bond length), this means that the eigenvalues cannot cross at all. | В случае двухатомной молекулы (один параметр, описывающий длину связи) это означает, что собственные значения не пересекаются. |
| And due to the seriousness of this case, I think you need to use any and all means at your disposal. | И в связи с серьезностью этого дела, я думаю, что ты должен использовать все имеющееся в твоем распоряжении. |
| It may take up to six months, and in some cases more, to conclude a case in which an investigation has been opened. | Может потребоваться до шести месяцев, а в некоторых случаях даже более продолжительное время, для завершения разбирательства по делу, в связи с которым было начато расследование. |
| I expected to see you a few days ago about the Manor House case. | Я ждал твоего визита пару дней назад в связи с делом в Мэнор-хаусе. |
| A case in point has been the uproar in Southern Cyprus over British Foreign Secretary Douglas Hurd's brief contact with me in Nicosia recently. | Наглядным примером этому служит большой шум, поднятый на юге Кипра в связи с тем, что министр иностранных дел Великобритании Дуглас Хэрд недавно имел короткую встречу со мной в Никосии. |
| The Board has reviewed these cases, and is satisfied that in reaching their decisions, the Secretariat took the circumstances of each case into account. | Комиссия рассмотрела эти случаи и выражает удовлетворение в связи с тем, что при принятии своих решений Секретариат учел обстоятельства каждого дела. |
| 9.4 The Committee notes that while claims under article 15 have been made, no issues under this provision arise in the present case. | 9.4 Комитет отмечает, что, хотя автор сообщения основывает свою жалобу на статье 15, в данном конкретном случае в связи с этим положением не возникает никаких вопросов. |
| Counsel finally argues that it is inconceivable that the United States would have refused article 6 assurances had they been requested in the author's case. | Адвокат полагает, что в конечном счете невозможно представить, чтобы Соединенные Штаты отказались предоставить в соответствии со статьей 6 гарантии, если бы они были запрошены в связи с делом автора сообщения. |
| The author thus claims to have exhausted domestic remedies, as only the General Prosecutor can bring a case before the Supreme Court. | В этой связи автор заявляет, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку лишь Генеральный прокурор может передать его дело на рассмотрение Верховного суда. |
| In the case in point there is a particular problem arising from the circumstances in which State succession occurred: | В рассматриваемом случае возникает особая проблема в связи с теми обстоятельствами, в которых происходило правопреемство: |
| If this were not the case, there were no links with the capital. | В противном случае никакой связи со столицей нет. |
| If, as had happened in the case at hand, criminal proceedings were subsequently instituted and a conviction resulted, the additional payment could be reclaimed. | Если бы, как это имело место в связи с данным делом, впоследствии было возбуждено уголовное дело и был вынесен обвинительный приговор, то сумму, уплаченную дополнительно, можно было истребовать обратно. |
| The tribunal held in this connection that: The present case involves a difference in pay between married and unmarried teachers. | В этой связи суд постановил: Настоящее дело касается разницы в оплате между состоящими и не состоящими в браке учителями. |
| In this case there were some comments as to the showing of the alleged ill-treatment on television. | В связи с этим делом состоялся показ по телевидению жестокого обращения, которому якобы подвергся пострадавший. |
| The United Kingdom and Hong Kong Governments recognize the widespread concern and anxieties over press freedom as a result of Xi Yang's case. | Правительства Соединенного Королевства и Гонконга принимают к сведению озабоченность общественности и тревогу в связи со свободой печати, о чем свидетельствуют результаты судебного разбирательства по делу Си Яна. |
| A second request to that effect was submitted in March 1996 in the context of the case involving Mr. Alfred Musema. | Второе ходатайство о передаче производства по делу было подано в марте 1996 года в связи с делом г-на Альфреда Мюземы. |
| The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. | В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы. |
| On this occasion, again, we wish to stress that there is no case of violation of the Bulgarian minority members' rights. | В связи с этим мы вновь хотели бы подчеркнуть, что в Союзной Республике Югославии не было ни одного случая нарушения прав болгарского меньшинства. |
| Such is the well-known case of country people in the third world, who possess traditional dwellings made of flimsy materials, which in terms of modern standards are inadequate. | В этой связи можно привести хорошо известный пример с крестьянами из стран "третьего мира", которые живут в традиционных жилищах, построенных из очень непрочных материалов и расцениваемых, исходя из современных стандартов, в качестве неадекватных. |