Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
7.5 In case of theft or damage of Customer's SIM card Provider shall not be obligated to provide compensation or reimbursement to Customer for the already paid services. 7.5 В случае хищения, порчи или пропажи Вашей SIM-карты провайдер мобильной связи не обязан предоставлять компенсацию за уже оплаченные клиентом услуги.
This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом.
In a sign of the great public interest aroused by the case, the prosecution was led by the Solicitor General, Sir Hardinge Giffard. В связи с большим интересом публики к делу команду обвинения возглавил генеральный солиситор сэр Хардинг Гиффард.
In connection to the case's revision, his sentence was reduced to 13 years and expired in February 2014. В связи с пересмотром дела срок его заключения сократился до 13 лет и истёк в феврале 2014 года.
I'm going to tell you what I've dug up in connection with the physicists' case. Я вам расскажу, что мне удалось обнаружить в связи с делом физиков.
On March 13, 2015, Davydova's attorneys informed that the criminal case against her was terminated due to absence of crime. 13 марта адвокаты Давыдовой сообщили о том, что уголовное дело в её отношении прекращено следователем в связи с отсутствием состава преступления.
In the case of a diatomic molecule (with one parameter, namely the bond length), this means that the eigenvalues cannot cross at all. В случае двухатомной молекулы (один параметр, описывающий длину связи) это означает, что собственные значения не пересекаются.
And due to the seriousness of this case, I think you need to use any and all means at your disposal. И в связи с серьезностью этого дела, я думаю, что ты должен использовать все имеющееся в твоем распоряжении.
It may take up to six months, and in some cases more, to conclude a case in which an investigation has been opened. Может потребоваться до шести месяцев, а в некоторых случаях даже более продолжительное время, для завершения разбирательства по делу, в связи с которым было начато расследование.
I expected to see you a few days ago about the Manor House case. Я ждал твоего визита пару дней назад в связи с делом в Мэнор-хаусе.
A case in point has been the uproar in Southern Cyprus over British Foreign Secretary Douglas Hurd's brief contact with me in Nicosia recently. Наглядным примером этому служит большой шум, поднятый на юге Кипра в связи с тем, что министр иностранных дел Великобритании Дуглас Хэрд недавно имел короткую встречу со мной в Никосии.
The Board has reviewed these cases, and is satisfied that in reaching their decisions, the Secretariat took the circumstances of each case into account. Комиссия рассмотрела эти случаи и выражает удовлетворение в связи с тем, что при принятии своих решений Секретариат учел обстоятельства каждого дела.
9.4 The Committee notes that while claims under article 15 have been made, no issues under this provision arise in the present case. 9.4 Комитет отмечает, что, хотя автор сообщения основывает свою жалобу на статье 15, в данном конкретном случае в связи с этим положением не возникает никаких вопросов.
Counsel finally argues that it is inconceivable that the United States would have refused article 6 assurances had they been requested in the author's case. Адвокат полагает, что в конечном счете невозможно представить, чтобы Соединенные Штаты отказались предоставить в соответствии со статьей 6 гарантии, если бы они были запрошены в связи с делом автора сообщения.
The author thus claims to have exhausted domestic remedies, as only the General Prosecutor can bring a case before the Supreme Court. В этой связи автор заявляет, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку лишь Генеральный прокурор может передать его дело на рассмотрение Верховного суда.
In the case in point there is a particular problem arising from the circumstances in which State succession occurred: В рассматриваемом случае возникает особая проблема в связи с теми обстоятельствами, в которых происходило правопреемство:
If this were not the case, there were no links with the capital. В противном случае никакой связи со столицей нет.
If, as had happened in the case at hand, criminal proceedings were subsequently instituted and a conviction resulted, the additional payment could be reclaimed. Если бы, как это имело место в связи с данным делом, впоследствии было возбуждено уголовное дело и был вынесен обвинительный приговор, то сумму, уплаченную дополнительно, можно было истребовать обратно.
The tribunal held in this connection that: The present case involves a difference in pay between married and unmarried teachers. В этой связи суд постановил: Настоящее дело касается разницы в оплате между состоящими и не состоящими в браке учителями.
In this case there were some comments as to the showing of the alleged ill-treatment on television. В связи с этим делом состоялся показ по телевидению жестокого обращения, которому якобы подвергся пострадавший.
The United Kingdom and Hong Kong Governments recognize the widespread concern and anxieties over press freedom as a result of Xi Yang's case. Правительства Соединенного Королевства и Гонконга принимают к сведению озабоченность общественности и тревогу в связи со свободой печати, о чем свидетельствуют результаты судебного разбирательства по делу Си Яна.
A second request to that effect was submitted in March 1996 in the context of the case involving Mr. Alfred Musema. Второе ходатайство о передаче производства по делу было подано в марте 1996 года в связи с делом г-на Альфреда Мюземы.
The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы.
On this occasion, again, we wish to stress that there is no case of violation of the Bulgarian minority members' rights. В связи с этим мы вновь хотели бы подчеркнуть, что в Союзной Республике Югославии не было ни одного случая нарушения прав болгарского меньшинства.
Such is the well-known case of country people in the third world, who possess traditional dwellings made of flimsy materials, which in terms of modern standards are inadequate. В этой связи можно привести хорошо известный пример с крестьянами из стран "третьего мира", которые живут в традиционных жилищах, построенных из очень непрочных материалов и расцениваемых, исходя из современных стандартов, в качестве неадекватных.