Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The same question arose in connection with paragraph 51: it was not clear whether the Kampongcham provincial prosecutor had taken legal action against the police officers concerned. It would be helpful to know the outcome of that case. Такой же вопрос возникает и в связи с пунктом 51, в котором не уточняется, начал ли прокурор провинции Кампонгтям процессуальные действия, направленные против полицейских, которым было предъявлено обвинение: было бы полезно получить информацию о результатах рассмотрения этого дела.
While the draft legislation to introduce the automatic suspension of some civil and political rights in the event of a conviction for racism had not yet been fully enacted, the practice was already being implemented, notably in the Féret case. Хотя проект закона об автоматическом приостановлении действия некоторых гражданских и политических прав применительно к лицам, осужденным за расизм, пока еще не полностью вступил в силу, на практике он уже осуществляется, в частности, в связи с делом Фере.
As a result, multilateral negotiations rather than bilateral forums should be favoured as the best avenue for Africa to make its case. В этой связи помощь в области развития, оказываемая партнерами Африки по процессу развития, должна отвечать потребностям бенефициаров, а не просто интересам доноров.
It seems that this is a case of double-dealing and a lack of seriousness that is intended to circumvent what is being proposed in this context. Как представляется, в данном случае речь идет о неискренности и отсутствии серьезного подхода, которые свидетельствуют о стремлении уйти от обсуждения выдвигаемых в этой связи предложений.
For the purposes of the foregoing, once the interception has been physically carried out, the investigators commissioned to deal with the case are responsible for transcribing any communications of interest that will be used during the trial. В связи с вышесказанным после реального осуществления прослушивания следователи, наделенные функциями судебной полиции, которым поручено это дело, должны осуществить обработку сообщений, представляющих интерес, и готовить их для использования в официальном судебном процессе.
The Special Rapporteurs expressed their concern about the manner in which domestic violence and child abuse are treated in Australia and referred to the specific case of a girl child who was reportedly returned to her alleged abuser - father. Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с тем, как насилие в быту и совращение детей рассматриваются в Австралии, и сослался на конкретный случай с девочкой, которую, согласно сообщениям, вернули ее предполагаемому совратителю - отцу.
Thus the Blida military prosecutor referred the case to the prosecutor at the Bir Mourad Rais court, who brought it before the examining judge in the second chamber in an application for the opening of an investigation dated 19 August 2001. В этой связи военная прокуратура Блиды вывела это дело из производства и направила его в республиканскую судебную прокуратуру Бир Мурад Раиса, которая поручила заниматься им следственному судье второй палаты на основании искового заключения от 19 августа 2001 года.
The Working Group regrets that the Government has not provided it with information about the facts alleged and its position on the merits of the case, despite an invitation to do so. Рабочая группа выражает сожаление в связи с тем, что правительство, несмотря на соответствующую просьбу, не представило информации о сообщенных фактах и о своей позиции в отношении существа дела.
The key issue, in that case, was to optimize the parameters and modalities of assistance and render them relevant to the stage of development at which that country found itself at a given moment. В связи с этим важно оптимизировать параметры и механизмы оказания такой помощи, с тем чтобы они в максимально возможной степени были адаптированы к стадии развития, достигнутой соответствующей страной на определенный момент времени.
The Secretary-General therefore proposes that the General Assembly and the Security Council authorize the assignment of Judge Van Den Wyngaert to serve as of 3 October 2005 on the Mrksic case before the International Tribunal. В связи с этим, Генеральный секретарь предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности дали разрешение на назначение судьи ван ден Вингарт для выполнения функций в ходе разбирательства по делу Мркшича в Международном трибунале начиная с З октября 2005 года.
Lastly, the Todua case was discussed at the meeting between the two Ministers for Foreign Affairs during the sixty-first session of the General Assembly of the United Nations. И наконец, вопрос о Тодуа рассматривался в ходе встречи, которую министры иностранных дел провели в связи с проведением шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
He understood the problems posed by the fact that Uganda was a dualist State, but drew the delegation's attention to the precedent set by the United Kingdom in the Pinochet case. Он с пониманием относится к проблемам, связанным с дуалистичным характером правовой системы Уганды; вместе с тем, он привлекает внимание делегации страны к прецеденту, установленному Соединенным Королевством в связи с делом Пиночета.
In the second case, the Court had found no violation because the aims of the association in question had turned out to be different from those set forth in its statute. По второму делу Суд не выявил никаких нарушений в связи с тем, что, как оказалось, цели упомянутого объединения отличаются от тех, которые были сформулированы в его уставе.
In the case of Guatemala, responsibility for preparing these reports and for following up the recommendations or comments made by each committee in the light of the reports rests essentially with COPREDEH. В Гватемале ответственность за подготовку этих докладов и за организацию последующей деятельности в связи с рекомендациями и замечаниями соответствующих комитетов по упомянутым докладам возложена на Президентскую комиссию по координации политики исполнительной власти в области прав человека (КОПРЕДЕХ).
Moreover, individuals should be given formal notice of their right to transfer their case and there should be a written record of their waiver of that right. Кроме того, возникают вопросы в связи с жесткими ограничениями на охоту, которая является основой жизни людей, проживающих в заповеднике.
(c) All case pleadings remain confidential until the opening of the hearings. с) Все представляемые сторонами в связи с рассматриваемыми делами документы остаются конфиденциальными до начала слушаний.
Finally, in the case Commission des droits de la personne v. Allard, the defendant had repeatedly and over a period of several years made racist comments and insults to a neighbour couple. Наконец, в связи с делом Комиссия по правам человека против Алларда ответчик на протяжении нескольких лет неоднократно подвергал проживающую по соседству с ним супружескую пару оскорблениям расистского характера и допускал в их адрес соответствующие высказывания.
In this case, the SMEs will have to rely on remote Internet banking services from established providers, more or less in the same way as countries with deficient fixed-line telecommunications have to rely on GSM as their main telecommunication infrastructure. В этом случае МСП придется полагаться на дистанционные банковские услуги, оказываемые через Интернет хорошо зарекомендовавшими себя поставщиками, подобно тому, как странам, испытывающим нехватку линий телефонной связи, приходится создавать свою телекоммуникационную инфраструктуру на базе GSM.
In this connection, the case of some regional fisheries management organizations that prohibit their members from flagging or engaging in fishing operations with vessels that have been included in illegal, unreported and unregulated lists was highlighted. В этой связи было рассказано о том, что некоторые региональные рыбохозяйственные организации запрещают своим членам принимать под свой флаг суда, занесенные в списки уличенных в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом промысле, или заниматься рыболовной деятельностью с привлечением таких судов.
With reference to expressions of anti-Indian sentiments reportedly aroused by a controversy over the sale of chickens, he asked for further information on the progress of police investigations into that case, and on the enforcement of anti-discrimination policies. В отношении неоднократного проявления антииндийских настроений в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о продаже кур, он просит представить дополнительную информацию о прогрессе, достигнутом полицией в расследовании этих случаев, и о проведении в жизнь принципов недопущения дискриминации.
The presentation of the issues bound up with the definition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment had led her to wonder about its implications in the case of persons placed in psychiatric care. В связи с изложенной проблематикой, касающейся определения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, у нее возник вопрос, как она применяется в отношении лиц, проходящих психиатрическое лечение.
In this connection, an NGO recently conducted a case study on a number of Jordanian women who were married to non-Jordanians in order to investigate their situations and needs. В связи с этим одна из НПО недавно провела исследование положения ряда гражданок Иордании, состоящих в браке с лицами, не являющимися иорданскими подданными, для выяснения их ситуации и потребностей.
The Ombudsman has full discretion as to whether to pursue a case, and the State party does not refer to a single occasion where the Ombudsman has investigated a Regional Public Prosecutor's refusal to initiate an investigation. Омбудсмен имеет право по своему усмотрению решить вопрос о том, продолжать ли процессуальные действия по делу, и государство-участник не может назвать хотя бы один случай, когда омбудсмену приходилось проводить расследование в связи с отказом окружного прокурора о возбуждении уголовного расследования.
The CPT also said it was concerned that the appeals procedure against asylum decisions took place in private without the person whose case was being considered present. ЕКПП также выразил обеспокоенность в связи с тем, что процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища проходит при закрытых дверях в отсутствие лица, чьё дело рассматривается.
In the so-called Sana'a Cell 2 case, 14 alleged supporters of Hussain Badr al-Din al-Huthi were convicted of violent offences and other crimes in connection with the civil unrest in Sa'da in 2007. В деле так называемой «Санской ячейки-2» 14 предполагаемых последователей Хуссейна Бадра аль-Дина аль-Хутхи обвинили в насильственных и других тяжких преступлениях в связи с беспорядками в провинции Сада в 2007 году.