Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
One thus does not find in the case law of the Federal Supreme Court functional reasons independently of biological reasons. Таким образом, в судебной практике Федерального суда не существует функциональных причин, допустимых вне связи с биологическими причинами.
Investigation of one complaint resulted in a court case still pending in Vilnius 2nd District Court. Проведение расследования в связи с одной жалобой закончилось слушанием этого дела во втором окружном суде Вильнюса, которое все еще продолжается.
In light of the above, the State party requests that the consideration of this case be discontinued under the follow-up procedure. В этой связи государство-участник просит прекратить разбирательство по данному делу в соответствии с процедурой дальнейших действий.
7.4 The State party submits that seeking assurances would be a permissible option in this case. 7.4 Государство-участник заявляет, что обращение за заверениями является допустимым вариантом действий в связи с этим случаем.
Therefore, the Working Group decided to extend the period of consideration of this case, and suspend the six-month rule. В связи с этим Рабочая группа постановила продлить срок рассмотрения этого случая и приостановить действие шестимесячного правила.
OHCHR made representations to the Bar Association in this last case. В связи с этим случаем УВКПЧ ходатайствовал перед Ассоциацией адвокатов.
However, given the small size of many e-commerce claims, reliance on these treaties may not be cost-effective in the typical case. Однако, учитывая то обстоятельство, что размер многих требований, возникающих в связи с электронной торговлей, невелик, использование этих договоров в данном конкретном случае может оказаться неоправданным с точки зрения затрат.
Just stand by in case I need to get in touch with somebody. Просто побудь на связи некоторое время, вдруг мне понадобится с кем-нибудь связаться.
HPD charged a guy named Seth Tilton, except the case was dropped due to lack of evidence. Полиция обвинила парня по имени Сет Тилтон, пока дело не развалилось в связи с отсутствием доказательств.
So with that, the brain surgeon case is officially closed. В связи с этим, Дело Нейрохирурга официально закрыто.
It's so we can stay in touch in case of emergencies. Чтобы мы могли оставаться на связи в случае ЧС.
The author further claims she had exhausted all remedies in relation to her application for reconsideration of her case on humanitarian grounds. Автор далее утверждает, что она исчерпала все средства правовой защиты в связи с ее прошением о пересмотре ее дела по гуманитарным соображениям.
The Committee will recall that the State party provided its response on the follow-up to this case on 30 June 2006. Комитет, вероятно, помнит, что государство-участник представило информацию о последующих действиях в связи с данным сообщением 30 июня 2006 года.
Therefore, the principle of non-refoulement does not apply in her case. В этой связи принцип невыдачи в ее случае не применяется.
Upon enquiry concerning one particular case, the Committee was informed by the responsible official from the relevant entity that efforts to recover monies had had to be abandoned, given the age of the case and the lack of progress on the part of national authorities. В ответ на запрос по одному конкретному случаю ответственный сотрудник соответствующего учреждения проинформировал Комиссию о том, что в связи со сроком давности дела и отсутствием сотрудничества со стороны национальных властей усилия, направленные на возмещение финансовых средств, были прекращены.
4.8 The State party also contends that Colonel Pavlichenko, who is referred to in the authors' submissions, was never a suspect in the case, and was never arrested in relation to this case. 4.8 Государство-участник также утверждает, что полковник Павличенко, на которого ссылаются авторы сообщения, никогда не проходил подозреваемым по данному делу и не подвергался аресту в связи с данным делом.
However, owing to a number of unforeseen factors in completing its final case against Mr. Taylor, including the length of the case and the complexity of the legal issues raised, the Special Court was not able to meet the judicial milestones it had previously envisioned. Однако в связи с рядом непредвиденных факторов в завершении последнего дела в отношении г-на Тейлора, включая его продолжительность и сложность связанных с ним правовых вопросов, Специальный суд не смог достичь ранее установленных им этапов судебной работы.
Without early intervention and timely communication and assessment of its merits, a case may require an inordinate amount of time to deal with or may become a formal case, which can be costly to the Organization. Без раннего вмешательства, своевременной связи со сторонами и оценки существа дела для его рассмотрения может потребоваться слишком много времени, или оно может приобрести официальный характер, что чревато издержками для Организации.
The State party also points out that in this case, as in the case of a number of other individuals who have submitted communications under article 22, the H&C application proved to be an effective remedy. Государство-участник также подчеркивает, что в связи с этим делом, как и в связи с делом ряда других лиц, которые направили сообщения согласно статье 22, ходатайство СГС оказалось эффективным средством правовой защиты.
Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию.
The State party makes reference to the case law of the European Court of Human Rights, which considered that the risk to bear the costs of the proceedings in case applications were declared inadmissible was inherent in all court proceedings. Государство-участник ссылается на прецедентное право Европейского суда по правам человека, который счел, что риск несения издержек в связи с разбирательствами в случае жалоб, признанных неприемлемыми, присущ всякому судебному разбирательству.
One speaker mentioned a case in which mutual legal assistance was provided in criminal proceedings against a legal person and another case in which recoveries were achieved on the basis of a pre-trial settlement. Один из выступавших упомянул о деле, в рамках которого была оказана взаимная правовая помощь в связи с уголовным судопроизводством в отношении юридического лица, а также о деле, в рамках которого возврат активов был произведен в досудебном порядке.
5.10 In this connection, he points out that, according to article 103 of the criminal procedure code, all complaints relating to a criminal case, irrespective of their addressee are forwarded for action by the court which is examining the criminal case. 5.10 В этой связи заявитель отмечает, что в соответствии со статьей 103 Уголовно-процессуального кодекса все жалобы, относящиеся к уголовному делу, независимо от их адресата, направляются для принятия решения в суд, рассматривающий уголовное дело.
It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае.
He told me how he and Ellen had gotten very close to making a case against the people who framed me, but the only connection he had left with Ellen was a P.O. box - a way of getting in touch in case of an emergency. Он рассказал мне, что они с Эллен были очень близки подготавливая дело против людей, которые меня подставили но единственный способ связи с Эллен, который он оставил, был абонентский ящик - на случай, если надо будет срочно выйти на связь.