Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The Inter-American Court of Human Rights has established a wealth of case law in this regard and has also considered that bringing civilians before military courts is a violation of due process and the principle of the "lawful judge". Межамериканский суд по правам человека накопил богатую судебную практику в этой связи и также считает, что рассмотрение дел гражданских лиц в военных судебных инстанциях является нарушением права на справедливое судебное разбирательство и принципа подсудности "естественному судье".
It should be recalled that the Special Rapporteur stressed the importance of States' establishing effective national mechanisms for conflict resolution on indigenous issues and noted that, should this be the case, the need for any such international mechanism would be diminished or non-existent. Следует напомнить, что Специальный докладчик обратил внимание на важность создания государствами эффективных национальных механизмов для урегулирования конфликтов в связи с проблемами коренных народов и отметил, что, если эта задача будет решена, потребность в создании любого международного механизма такого рода уменьшится или вообще отпадет.
In that light, section 267, which could capture the conduct in question complemented the scope of protection of section 266 (b) and was a reasonable course more appropriate to the facts of that case. В этой связи статья 267, которую можно было считать применимой к упомянутому поведению, дополняла сферу защитного действия статьи 266 b) и представляла собой адекватное средство, более соответствующее фактам вышеуказанного дела.
In this context, counsel points out that the case was complicated, with an indictment of over 15 pages, covering the author's business, financial plans and income. В этой связи адвокат отмечает, что слушание дела было осложнено тем, что был зачитан содержащий более 15 страниц обвинительный акт, касавшийся профессиональной деятельности, финансовых планов и доходов автора.
In that regard, the Committee was assured that the Tribunals had conducted a rigorous review of the anticipated workload in the biennium 2008-2009 on the basis of the actual number of remaining cases and the staff needed to support each case. В этой связи Комитет получил заверение в том, что трибуналы проводят углубленный анализ прогнозируемого объема работы в двухгодичный период 2008-2009 годов с учетом фактического числа оставшихся дел и сотрудников, необходимых для обеспечения поддержки в ходе рассмотрения каждого дела.
In the case of Honduras and Nicaragua, OAS appointed a special envoy who was instrumental in arranging confidence-building measures, such as a pull-back of forces, joint naval patrols and the demilitarization of the border. В связи с ситуацией между Гондурасом и Никарагуа ОАГ назначила специального посланника, которому удалось согласовать также меры по укреплению доверия, таких, как отвод вооруженных сил, совместное военно-морское патрулирование и демилитаризация границ.
In cross-examination, he admitted that he had spoken to the author in custody but denied having discussed the case, although they were both arrested and charged in connection with the shooting at Raymonds. В ходе перекрестного допроса он признал, что разговаривал с автором во время содержания под стражей, однако отрицал, что обсуждал с ним судебное дело, хотя оба они были арестованы и обвинены в связи с применением огнестрельного оружия в Реймондсе.
In this context, the State party recalls that following the judgement by the Conseil d'Etat in the Nicolo case (20 October 1989) individuals may contest the applicability of the law for reasons of incompatibility with international human rights obligations. В этой связи государство-участник напоминает, что в результате решения, принятого Государственным советом по делу Николо (20 октября 1989 года), граждане могут оспаривать применимость закона на основании его несовместимости с международными обязательствами в области прав человека.
Consequently, on 7 July 1998 the Committee found the communication admissible and decided that the question whether or not the State party has violated its obligations under the Covenant in the authors' case should be examined on the merits. В силу вышеизложенного, 7 июля 1998 года Комитет объявил сообщение приемлемым и постановил, что вопрос о том, нарушило ли государство-участник свои обязательства по Пакту в связи с делом авторов, следует рассмотреть по существу.
Judges are also required to consider and issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. Судьи должны также рассматривать просьбы о выдаче ордеров на арест физических лиц и имущества и любых других ордеров, необходимых той или иной стороне в связи с производством по делу.
In that regard the Judgement in the Rome case was slightly different from the one in Vienna. В этой связи решение, принятое в связи с Римом, несколько отличалось от решения, принятого в связи с Веной.
In this regard, it considered it worthwhile to ask reviewed countries to send case studies related to the five sections of the paper to the secretariat no later than 1 March 2007. В этой связи он счел целесообразным предложить странам, где проводились обзоры, направить тематические исследования по тематике пяти разделов этого документа в секретариат не позднее 1 марта 2007 года.
As happened in May of this year, the United States delegation repeated on that occasion that, with respect to the case of Posada Carriles, its authorities acted in a manner consistent with international law. В мае этого года делегация Соединенных Штатов повторила в связи с делом Посады Каррильеса, что их власти действовали в соответствие с международным правом.
In case of doubts with regard to the TIR operation, the Customs office of destination or exit indicates that it has terminated the TIR operation with reservations. В случае сомнений в связи с операцией МДП таможня места назначения или выезда может указать, что операция МДП была прекращена с оговорками.
We believe that the international community will be able to achieve positive, practical outcomes at the 2001 Conference, and we look forward to working with all other delegations here to ensure that that is the case. По нашему мнению, на Конференции 2001 года международному сообществу удастся достичь позитивных практических результатов, и в этой связи мы с нетерпением ожидаем развития сотрудничества со всеми другими делегациями в рамках этого форума.
It was asserted that it was necessary to elaborate a new corpus of ideas for international and global organizations, as had been the case in 1945 in respect of the creation of the United Nations and the Bretton Woods institutions. Было высказано мнение о необходимости разработки нового комплекса идей для международных и глобальных организаций, как это происходило в 1945 году в связи с созданием Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений.
In these circumstances the Nottebohm requirement of a "genuine link" should be confined to the peculiar facts of the case and not seen as a general principle applicable to all cases of diplomatic protection. В этих обстоятельствах требование в деле Ноттебома относительно наличия «подлинной связи» следует ограничить конкретными фактами этого дела и не рассматривать его в качестве общего принципа, применимого ко всем случаям дипломатической защиты.
Successful representation in the International Court of Justice with respect to immunity of special rapporteur; the lead role in the transfer of the suspects in the Lockerbie case; significant contribution to the implementation of Security Council and General Assembly resolutions. Успешное представление Организации Объединенных Наций в Международном Суде по вопросам, касающимся иммунитета специальных докладчиков; выполнение роли ведущего учреждения в связи с выдачей лиц, подозреваемых по делу Локерби; существенный вклад в дело осуществления резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
Before addressing the question whether customary international law recognizes the requirement of an "effective" link of nationality for the purpose of diplomatic protection, it is necessary to stress two factors that may serve to limit Nottebohm to the facts of the case in question. Прежде чем анализировать вопрос о том, признает ли международное обычное право требование наличия «эффективной» связи гражданства для целей дипломатической защиты, необходимо подчеркнуть два фактора, благодаря которым дело Ноттебома можно ограничить лишь фактами этого конкретного дела.
It would be useful to know more about the relationship, in the case in question, between preliminary orders and interim measures, in order to decide whether it is necessary to make further comments regarding this and other articles. В данном случае было бы полезно узнать больше о связи между предварительными постановлениями и обеспечительными мерами, с тем чтобы определить, есть ли необходимость в дополнительных замечаниях в отношении этой и других статей.
The potentially adverse financial position arising from this shortfall in collections was moderated by a number of approved posts which had not yet been filled and which gave rise to lower expenditure than might otherwise have been the case. Потенциально неблагоприятное финансовое положение, возникающее в результате недополучения этой суммы, было смягчено благодаря тому, что ряд утвержденных должностей еще не заполнены, в связи с чем сумма расходов оказалась меньше, чем могла бы быть в противном случае.
In the case concerning the Frontier Dispute, the Court was careful to point out that "it all depends on the intention of the State in question". В связи с делом, касающимся спора о границе, Суд настоятельно подчеркнул, что "все, следовательно, зависит от намерения соответствующего государства".
While MONUC has received assurances from the Government of Rwanda that this is not the case, some MONUC investigations of such allegations have been impeded recently by RCD-Goma military personnel. И хотя правительство Руанды заверило МООНДРК, что эти утверждения не соответствуют действительности, тем не менее военный персонал КОД-Гома недавно воспрепятствовал проведению Миссией расследований в связи с некоторыми такими утверждениями.
When both the permanent missions to the United Nations and the national statistical offices were addressed, as was the case with the Ninth Survey, the response rate appeared to be higher. Когда соответствующие просьбы направлялись как постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, так и национальным статистическим управлениям, как это имело место в связи с девятым Обзором, число полученных ответов явно увеличивалось.
The analysis of employment promotion and microfinance provides a strong case in point in that respect; Knowledge dissemination and networking, through information technology, is an emerging area for UNDP. Недвусмысленным подтверждением этого является анализ мер по содействию расширению занятости и мероприятий в области микрофинансирования; распространение знаний и создание сетей связи на основе информационных технологий являются для ПРООН одной из новых областей.