A case in point is UNITAR's recent collaboration with the Eastern and Southern African Initiative in Debt and Reserves Management (ESAIDARM). |
В этой связи следует отметить недавнее сотрудничество ЮНИТАР с Инициативой в области управления долговыми отношениями и резервами для восточно- и южноафриканских стран (ЕСАИДАРМ). |
The case of the sinking of the tugboat 13 de Marzo on 13 July 1994 had still not been investigated. |
В связи с инцидентом, который произошел 13 июля 1994 года, когда затонуло буксирное судно "13 марта", никогда не проводилось расследования. |
While in Mexico the Special Rapporteur had the opportunity to view, in addition to the videotape, a documentary on the question of impunity in the Aguas Blancas case. |
Во время пребывания в Мексике Специальный докладчик получила возможность просмотреть не только видеозапись, о которой идет речь, но также документальный фильм, затрагивающий тему безнаказанности в связи с делом об инциденте в Агуас-Бланкас. |
In that connection, attention should equally be devoted to the case of the 1,250 Iraqis whose whereabouts were unknown and of whom no mention was made in any Security Council resolution. |
В связи с этим следовало бы также заняться вопросом о 1250 иракцев, судьба которых никого не волнует и которые не упоминаются в резолюциях Совета Безопасности. Специальному докладчику следует добиваться от органов, занимающихся вопросами прав человека, не облегчения страданий иракского народа, а отмены эмбарго. |
One specific case is Onna Communications Facility, which was returned in 1996 after being under United States military control. |
В качестве конкретного примера можно привести объект связи на территории Онна, которая была возвращена в 1996 году, а прежде находилась под контролем военных Соединенных Штатов. |
Medical devices, such as biofeedback and neurostimulators, have some advantages in migraine prevention, mainly when common anti-migraine medications are contraindicated or in case of medication overuse. |
Применение при профилактике мигрени медицинских изделий, например, устройства биологической обратной связи и нейростимуляторов имеет некоторые преимущества, главным образом при наличии противопоказаний к использованию лекарственных препаратов против мигрени или при злоупотреблении лекарственными препаратами. |
It is concerned, however, that the Covenant appears to have been invoked only once to date, during proceedings in the La Scierie case (art. 2). |
Однако он отмечает, что на сегодняшний день положения Пакта, по-видимому, применялись национальными судами только один раз, в частности в связи с процессом по так называемому "делу о лесопилке" (статья 2). |
Conduct may be exempted because it is permitted or regulated in the context of laws organizing a particular market, as in the case of national market organizations. |
Определенные виды практики могут выводиться из сферы действия законов о конкуренции в связи с тем, что они допускаются или регулируются законами, касающимися организации конкретного рынка, как это делается в случае национальных сбытовых организаций. |
In this regard, Africa for two decades now has seemed a desperate case, despite its abundant natural wealth. |
В этой связи Африка вот уже два десятилетия рассматривалась как континент, находящийся в отчаянном положении, несмотря на те природные богатства, которыми она располагает. |
7.2 Counsel dismisses the possibility of a civil action for damages for assault as "wholly unpractical and unrealistic" in the circumstances of the case described above. |
7.2 Адвокат отвергает возможность возбуждения гражданского иска в связи с нанесенным в результате нападения ущербом, считая эту процедуру "абсолютно неэффективной и непригодной", с учетом обстоятельств вышеописанного дела. |
The Committee considered whether there are none the less special circumstances that in this particular case still raise an issue under article 7. |
Комитет рассмотрел вопрос о том, имеются ли, тем не менее, какие-либо особые обстоятельства, позволяющие все-таки поднять в связи с этим конкретным случаем спорный вопрос на основании положений статьи 7. |
Although the Administration had taken action against the person responsible in the second case, the total infructuous expenditure in the two cases was $28,850. |
Хотя Администрация приняла меры к лицу, проявившему халатность во втором из этих случаев, общая сумма бесполезных расходов в связи с обоими случаями составила 28850 долл. США. |
Women have much less free time since in most case it is they who do the housework and take care of the children. |
Женщины имеют гораздо меньше свободного времени в связи с тем, что ведение домашнего хозяйства и уход за детьми в большинстве случаев ложатся на ее плечи. |
The case was tried by the Chengdu Municipal Intermediate People's Court of Sichuan province on charges brought by minority groups. |
Это дело, возбужденное в связи с обвинениями, выдвинутыми некоторыми группами национальных меньшинств, рассматривалось в народном суде среднего звена города Чэнду в провинции Сычуань. |
A Swiss woman who marries a foreigner no longer loses her Swiss nationality by so doing (as used to be the case unless she made an express declaration). |
Что касается швейцарки, выходящей замуж за иностранца, то она отныне не теряет в этой связи швейцарское гражданство, как это имело место ранее, если только она не сделает на этот счет соответствующего заявления. |
In case of disconnection, suppliers may contact a call center/helpdesk which function throughout the bidding process to inform about the situation. |
В случае потери связи поставщики могут связаться со справочным центром/бюро технической помощи, которые функционируют в течение всего процесса торгов для выдачи информации о сложившейся ситуации. |
The conclusion was reached that where a case was reported to one agency, all relevant agencies should be informed to ensure that no cases were overlooked. |
В этой связи было принято решение о том, чтобы в случае уведомления какого-либо одного учреждения о том или ином деле информация об этом деле доводилась до сведения всех соответствующих учреждений во избежание непринятия по нему мер. |
The Special Rapporteur was informed about one particular case involving a woman whose newborn baby was kidnapped in order to be sold. |
Некоторые женщины, работающие в барах, лишились своих детей, в связи с чем существует подозрение в том, что владельцы баров продали их контрабандистам. |
The network will include an emergency arm to be activated in case of major food borne disease or food contamination incidents. |
Сеть будет включать узел для предоставления связи на случай чрезвычайных ситуаций, который будет активизирован при крупных вспышках болезней пищевого происхождения или при инцидентах, вызванных заражением пищевых продуктов. |
This is now the case of Cuba, as attempts are under way to impose a multilateral sanctions regime. |
В настоящее время примером этому может служить Куба в связи с тем, что в отношении ее предпринимаются попытки установления режима санкций на многосторонней основе. |
In the complainant's case, the Migration Board took its decision after conducting two comprehensive interviews with the complainant. |
Она утверждает, что ей грозит применение пыток вследствие ее членства в партии Джатия, и в связи с тем, что ее по-прежнему разыскивает полиция. |
Accordingly, the Raboteau massacre case should be prepared very carefully so that the trial can take place in the proper conditions and serve as a model. |
В этой связи необходимо обеспечить скрупулезную подготовку дела о массовой расправе в Работо, с тем чтобы создать необходимые условия для нормального проведения судебного процесса и чтобы этот процесс можно было использовать в качестве модели. |
In connection with allegations that judges had been pressured by security forces to convict defendants in corporal punishment cases, the case of Qassim Jubran 'Ali was reported. |
В связи с утверждениями о том, что на судей оказывалось давление сотрудниками сил безопасности с целью вынудить их выносить обвинительные приговоры по делам о правонарушениях, за которые предусмотрены телесные наказания, была представлена информация о деле Касима Джубрана Али. |
To this purpose the international criminal court may at any point in the proceedings require the national court to relinquish a case to it. |
В этой связи международный уголовный суд на любой стадии судопроизводства может обратиться с просьбой к национальному суду передать ему на рассмотрение соответствующее дело, причем последний должен положительно ответить на эту просьбу. |
Defendants Markov, Todorov, Stoytchev, Hristov and Dimitrovgrad had all been indicted under various charges in connection with the case (26 February 1998). |
Все обвиняемые: Марков, Тодоров, Стойчев, Христов и Димитровград были привлечены к суду по различным обвинениям в связи с этим делом (26 февраля 1998 года). |