In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. |
В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба. |
The source expresses its concern regarding the suspension, for an unknown duration, of the examining magistrate responsible for this case following the complaint by one of the prosecution lawyers. |
Источник заявляет о своей обеспокоенности в связи с отстранением от должности на неопределенный срок следственного судьи, занимавшегося этим делом, после жалобы одного из адвокатов потерпевшей стороны. |
She argued that, while article 19 did not establish an absolute right, case law and literature did not indicate that sanctioning hate speech necessarily meant prohibiting such expressions from taking place. |
По ее утверждению, хотя статья 19 не устанавливает абсолютного права, в прецедентном праве и литературе не указывается, что применение санкций в связи с фразеологией ненависти обязательно означает запрещение высказываний такого рода. |
Committee members could express a dissenting opinion in the observations adopted, as had been done, for example, in the Agiza case with regard to extraordinary renditions and diplomatic assurances. |
Члены Комитета могут выражать несовпадающие мнения в принимаемых констатациях, как это было, например, в деле Агиза в связи с обстоятельствами чрезвычайной выдачи и дипломатическими заверениями. |
If an accused person is proven to be incapable of defending himself, owing to insanity or a mental impairment that afflicts him following the commission of the offence, his case or trial shall be suspended until his sanity is restored. |
Если обвиняемый оказывается неспособным обеспечить себе защиту в связи с психическими нарушениями или травмой, полученной после совершения правонарушения, расследование его дела или судебное разбирательство должны быть приостановлены вплоть до восстановления его психического здоровья. |
It also notes that the State party has denied the claim that diplomatic assurances have been requested in this case, a denial to which the author has not responded. |
Он также отмечает, что государство-участник отвергло утверждение о направлении запроса относительно дипломатических заверений, относящихся к этому случаю, в связи с чем автор не представила своего ответа. |
The Government had not compiled statistics on complaints filed by women in respect of discrimination in the workplace and no case of such discrimination had reached the courts. |
Правительство не ведет статистики жалоб, подаваемых женщинами в связи с проявлениями дискриминации на рабочем месте, и в судах не было возбуждено ни одного связанного с этим дела. |
The Mission heard of the case of a person with a hearing disability who was sheltering in an UNRWA school, but was unable to communicate in sign language or understand what was happening and experienced sheer fear. |
Миссия получила информацию о случае, когда человек с пониженным слухом был размещен в одной из школ БАПОР, но не мог общаться на языке жестов и не понимал, что происходит, в связи с чем испытывал сильнейший страх. |
Accordingly, it will examine the validity of the interpretative declaration in question, as in the case of a reservation, in the context of this provision. |
В этой связи он рассмотрит в свете этого положения, как в случае оговорки, действительность заявления о толковании, о котором идет речь. |
In view of the frequent use of suspended sentences, she asked whether there was any means of monitoring the way the police dealt with that type of case and how the courts reacted. |
Принимая во внимание частые случаи осуждения к наказаниям условно, г-жа Гаер интересуется, существует ли механизм, позволяющий контролировать, каким образом полиция рассматривает дела такого рода и какие действия системы правосудия предпринимаются в этой связи. |
The claimant requested that the court should review the case and that in this respect it was not bound by the tribunal's fact-finding and legal conclusion. |
Истец потребовал пересмотреть дело в судебном порядке и, в связи с этим, не считать его связанным установленными арбитражным судом фактами и его правовым заключением. |
The research lines will centre on national case studies and the comparative analysis of sustainable development among the countries of the region in order to identify types of syndromes of sustainability and the effective linkages of integrated policies and management instruments. |
В рамках исследовательской деятельности основное внимание будет уделяться национальным тематическим исследованиям и сравнительному анализу тенденций в области устойчивого развития в разных странах региона в целях определения видов «синдромов устойчивости» и реальной связи между комплексной политикой и механизмами управления. |
He invited the Working Party to reflect on the level of regulation ATP had achieved and wondered whether it might not be necessary to envisage reviewing the periodicity of meetings with a view to holding them only in case of need. |
Он предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос об уровне нормотворчества, достигнутом в связи с СПС, и задался вопросом о том, не следует ли пересмотреть периодичность совещаний таким образом, чтобы проводить их только при необходимости. |
It refers to its jurisprudence in another case concerning the State party, where it found that the mandatory imposition of the death penalty for aggravated robbery with use of firearms violated article 6, paragraph 2 of the Covenant. |
Он ссылается на свою правовую практику в связи с другим делом, касавшимся данного государства-участника, когда он счел, что обязательное вынесение смертного приговора за совершение ограбления с применением огнестрельного оружия являлось нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
In the case of Fatma Yildirim, it is evident from the file that the Vienna Intervention Centre against Domestic Violence was informed by fax two hours after the expulsion and prohibition to return order against Irfan Yildirim entered into force. |
Из дела Фатьмы Йилдирим явствует, что соответствующая информация в Венский центр защиты от бытового насилия была направлена по факсимильной связи через два часа после того, как вступило в силу распоряжение о выселении Ирфана Йилдирима из квартиры и запрещении ему возвращаться в нее. |
Counsel therefore requested that the Committee invite the State party to suspend its referendum until the Committee had issued views in three cases, including the present case. |
В связи с этим адвокат обратилась к Комитету с просьбой предложить государству-участнику приостановить процедуру референдума до принятия Комитетом своих соображений по трем делам (среди которых дело Кимуша). |
On 26 March 2007, the State party provided the following written responses with respect to each case: |
26 марта 2007 года государство-участник дало следующие письменные ответы в связи с каждым делом: |
For example, this is likely when impoverished workers want to bring a case against their employer for unfair and unjust working conditions or when a woman without personal income or resources brings a case against her partner for domestic violence. |
Например, это весьма вероятно в тех случаях, когда обнищавшие работники пытаются добиться возбуждения дела против своего работодателя в связи с несправедливыми условиями их найма, или когда женщина, не обладающая личными доходами или ресурсами, подает в суд на своего сожителя в связи с бытовым насилием. |
He also reported that the Tribunal had made two orders on requests for provisional measures: in the ARA Libertad case (Argentina v. Ghana) and the Arctic Sunrise case (Kingdom of the Netherlands v. Russian Federation). |
Он также сообщил, что Трибунал вынес два постановления в связи с просьбами о временных мерах: по делу о корабле «Либертад» (Аргентина против Ганы) и по делу о корабле «Арктик Санрайз» (Королевство Нидерландов против Российской Федерации). |
Orders of magnitude of what has been defined as eligible costs for the application of a percentage cost recovery rate range from 39 per cent of the institutional budget in the case of UN-Women to 54 per cent in the case of UNICEF. |
Доля расходов, определенных как «обоснованные» в связи применением ставки возмещения, варьируется от 39 процентов общеорганизационного бюджета в случае Структуры «ООН-женщины» до 54 процентов в случае ЮНИСЕФ. |
In that regard, draft conclusion 10 contributed to clarifying the legal effect that the decisions adopted by a conference of State parties had on treaty interpretation; such legal effect should be assessed case by case. |
Она отмечает в этой связи, что проект вывода 10 способствует уточнению правовых последствий решений, принимаемых в рамках конференций государств-участников, с точки зрения толкования договора; значение таких правовых последствий должно оцениваться отдельно в каждом конкретном случае. |
Keep a dossier, for each case, recording the dates of receipt and transmittal of all pleadings and communications and all actions taken in connection with the preparation of the case for trial |
ведет досье по каждому делу, регистрируя даты получения и передачи всех заявлений оснований для защиты и всех сообщений, а также всех решений, принятых в связи с подготовкой дел к судебному разбирательству; |
The question of natural resource exploitation by administering Powers in Non-Self-Governing Territories was brought before the International Court of Justice in the case of East Timor (Portugal v. Australia) and the case concerning Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia). |
Вопрос об эксплуатации природных ресурсов управляющими державами в несамоуправляющихся территориях был представлен на рассмотрение Международного Суда в связи с делом Восточного Тимора (Португалия против Австралии) и делом относительно некоторых фосфатосодержащих участков в Науру (Науру против Австралии). |
The case is under investigation by the Belgian police, who may be able to establish whether this is a case of diamond smuggling by Victoria Diamonds or the smuggling of UNITA diamonds, using quasi-official documentation. |
В связи с этим делом расследование проводит бельгийская полиция, которая, возможно, установит, имеет ли место в данном случае контрабанда алмазов компанией «Виктория даймондз» или же контрабанда алмазов УНИТА, осуществляемая с использованием подделанных официальных документов. |
The alleged violations of the Covenant, save for the currently alleged violation of article 14, paragraph 2, are identical both in the case before HREOC and the case now before the Committee. |
Утверждения о нарушениях Пакта, за исключением выдвинутого в настоящее время утверждения о нарушении пункта 2 статьи 14, идентичны как в случае, рассматривавшемся КПЧРВ, так и в связи с делом, находящимся в настоящее время на рассмотрении данного Комитета. |