Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
3.9 The complainants stress that the Committee itself, when considering the third periodic report of the United Kingdom concerning the Pinochet case, recommended initiating criminal proceedings in England, in the event that the decision is made not to extradite him. 3.9 Заявители также подчеркивают, что сам Комитет, рассматривая третий периодический доклад Соединенного Королевства, в связи с делом Пиночета рекомендовал возбудить уголовное преследование в Англии, если будет принято решение о невыдаче.
5.4 It follows, in the present case, that the complainants should be considered subject to the jurisdiction of the State party inasmuch as the facts alleged against Senegal under the Convention concern judicial proceedings before the Senegalese courts. 5.4 Следовательно, в рассматриваемом случае заявители находятся под юрисдикцией государства-участника, поскольку факты, в связи с которыми против Сенегала выдвигаются обвинения по смыслу Конвенции, связаны с судебными исками, поданными в сенегальские суды.
The State party submitted that the information provided by the complainant in that regard lacked credibility, as it contained numerous contradictions and as his explanations changed throughout the history of this case. Государство-участник утверждало, что информация, представленная заявителем в этой связи, являлась недостоверной, поскольку в ней много противоречий, а его объяснения менялись в зависимости от периода рассмотрения данного дела.
However, the proposed estimate for 2006/07 covers only six months, from 1 July to 31 December 2006; therefore, a "reduction" of approximately one half would in fact be a maintenance budget in this case. Вместе с тем предлагаемая смета на 2006/07 бюджетный год охватывает только шесть месяцев с 1 июля по 31 декабря 2006 года, в связи с чем объем «сокращенного» примерно наполовину бюджета в данном случае фактически не изменился.
This case study presents the findings of the Panel relating to a number of attacks in Buram locality between August 2006 and September 2006. В связи с этим конкретным примером Группа сделала выводы, касающиеся ряда нападений, совершенных в районе Бурама в период между августом 2006 года и сентябрем 2006 года.
The Committee therefore does not exclude a possibility that there is other information relevant to the case that has as yet not been made available to it at this stage. В этой связи Комитет не исключает возможности наличия иной относящейся к данному делу информации, которая еще не была ему представлена на этом этапе.
Thus, societies must also cater for the particular needs of older populations in terms of the requisite health care, assistance in case of disabilities and appropriate living conditions. В этой связи общество должно также удовлетворять особые потребности населения старших возрастов в плане необходимого медицинского обслуживания, помощи в случае инвалидности и обеспечения надлежащих условий жизни.
One might therefore conclude that such had not been the case previously; and that raised the question of whether only Chinese traditions and religion were covered by these permits or if other religions were too. Это наводит на мысль о том, что ранее дело обстояло иным образом, и в этой связи возникает вопрос, касались ли эти разрешения только китайских традиций и религии или они также действовали в отношении других религий.
This tragic case was the tenth instance in which UNMEE was compelled to carry out medical evacuation by alternative means since the Eritrean helicopter ban was imposed in October 2005. Этот трагический случай является десятым по счету с момента введения Эфиопией запрета на полеты вертолетов в октябре 2005 года, в связи с которым МООНЭЭ была вынуждена осуществлять медицинскую эвакуацию альтернативными средствами.
6.7 As to the State party's claim concerning prescription resulting from the tardy and procedurally incorrect referral of the case to the courts, the Committee considered it unfounded as set out above (cf. para. 6.3). 6.7 В отношении довода государства-участника об истечении срока давности в связи с запоздалым и с процессуальной точки зрения некорректным обращением в суд, Комитет счел этот довод необоснованным в том виде, как он был сформулирован выше (ср. пункт 6.3).
Secondly, he asked whether the circumstances required for ineligibility were criminal offence and mental instability together or whether mental instability alone was sufficient, in which case he would appreciate a definition of the latter. Во-вторых, относительно обстоятельств, наличие которых необходимо для лишения прав, он спрашивает, должно ли иметь место уголовно наказуемое правонарушение и психическая неуравновешенность, или же достаточно только психической неуравновешенности, в связи с чем ему хотелось бы получить определение последнего состояния.
If any such attempts are made, the United Nations will be notified immediately, with details of the specific measures adopted in each case. О любых попытках такого рода будет незамедлительно извещена Организация Объединенных Наций и будет предоставлена подробная информация о конкретных мерах, принятых в этой связи.
The Commission would like to commend the commitment displayed in this respect by the Prosecutor General of Lebanon and his office and the investigating judge in this case. Комиссия хотела бы выразить признательность за приверженность, проявленную в этой связи Генеральным прокурором Ливана и его сотрудниками, а также судьей, расследующим это дело.
The Minister of Justice and the Public Prosecutor had resigned and the President of the Republic had apologized to the nation for the events in the case. Подали в отставку министр юстиции и генеральный прокурор, а президент Республики в связи с этим делом принес народу свои извинения.
Firstly, he wondered whether conviction for a criminal offence rendered a person ineligible only during the period of incarceration or for his lifetime, in which case it might raise some problems with regard to the enjoyment of article 25. Во-первых, ему хотелось бы узнать, лишается ли лицо прав в результате вынесения ему приговора за уголовно наказуемое правонарушение только на период содержания под стражей или навсегда, в случае чего может возникнуть ряд проблем в связи с применением положений статьи 25.
The Commission will continue to provide technical assistance to the Lebanese authorities on this case for the foreseeable future and will allocate additional resources as required. Комиссия будет продолжать оказывать техническую помощь ливанским властям в течение обозримого периода в связи с этим делом и будет выделять дополнительные ресурсы, когда это необходимо.
In connection with the future engagement of the United Nations in the Great Lakes region, I would like to note that the Peacebuilding Commission has already begun to address the case of Burundi as its first country-specific activity. В связи с будущим участием Организации Объединенных Наций в усилиях в районе Великих озер я хотел бы отметить, что Комиссия по миростроительству уже приступила к рассмотрению Бурунди в качестве своего первого дела в рамках деятельности, посвященной конкретной стране.
The issue of outward FDI (OFDI) from developing countries continued to be studied resulting in a number of case studies on, inter alia, Singapore, Russian Federation, South Africa, India and Argentina. Продолжали изучаться проблемы вывоза ПИИ (ВПИИ) из развивающихся стран, и в связи с этой темой был подготовлен ряд конкретных исследований, в частности по Сингапуру, Российской Федерации, Южной Африке, Индии и Аргентине.
Nevertheless, because there are cases where mother-child relationship is difficult to presume, as in the case of child abandonment, the mother's right was also acknowledged. Однако в связи с тем, что в некоторых случаях связь между матерью и ребенком установить трудно, например при отказе от ребенка, такое право матери было также подтверждено.
It was suggested that the Empagran case showed that attempts by foreign parties to bring cases before the courts of other countries in respect of harm suffered from international cartels would not succeed. Как было отмечено, случай компании "Эмпагран" показал, что попытки иностранных субъектов возбудить дело в суде других стран в связи с ущербом, причиненным международными картелями, будут обречены на провал.
6.4 The Committee has noted that the author's allegations about the manner in which the courts handled her brother's case and qualified his acts, may raise issues under article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. 6.4 Комитет отмечает, что в связи с утверждениями автора сообщения о том, каким образом суд рассматривал дело ее брата и квалифицировал совершенные им деяния, могут возникнуть вопросы по пунктам 1 и 2 статьи 14 Пакта.
The author thus argues that the facts of the case reveal a breach of the right to a remedy guaranteed under article 2, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи автор утверждает, что факты, относящиеся к данному случаю, свидетельствуют о нарушении права на средство правовой защиты, гарантируемое в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта.
In this connection, I would like to refer to my dissenting opinion on the Ondracka case (Communication 1533/2006, Zdenek and Ondracka v. Czech Republic, Views adopted on 31 October 2007) in which the time lapse was more than eight years. В этой связи я хотел бы сослаться на мое несогласное мнение по делу Ондрачки (сообщение 1533/2006, Зденек и Ондрачка против Чешской Республики, Соображения, принятые 31 октября 2007 года), в контексте которого продолжительность истекшего периода составляла более 8 лет.
4.13 In addition to the author's complaint of 2 July 2001, a second complaint was filed on 12 October 2005, by the Hellenic Helsinki Monitor against police officers and judicial personnel for violation of their duties in relation with this case. 4.13 Кроме жалобы, поданной автором 2 июля 2001 года, 12 октября 2005 года была подана вторая жалоба Греческим отделением организации "Хельсинки Монитор" о невыполнении должным образом сотрудниками полиции и судебных органов их обязанностей в связи с этим делом.
The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности.