Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The so-called "White List" of parties to the revised STCW Convention that are deemed to be giving full effect to its provisions is a case in point. Характерным примером в этой связи может служить так называемый «белый список» участников пересмотренной Конвенции ПДНВ, которые, по мнению ИМО, полностью и всесторонне осуществляют ее положения.
The Trial Chamber ordered the prosecution to finish its case by 16 May 2003, an extension of its previous order imposing a deadline of 10 April 2003. Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение закончило изложение своей версии к 16 мая 2003 года, продлив установленный ею ранее предельный срок в связи с потерями времени, обусловленными болезнью обвиняемого.
The Working Group deplores the fact that the Government has failed to provide it with the text of the penal legislation applicable in the case against Mr. Pourzand, despite having been requested to do so by the Chairman-Rapporteur in his letter of 14 February 2002. Рабочая группа выражает сожаление в связи с тем, что правительство так и не представило ей текст уголовного законодательства, применимого к делу против г-на Пурзанда, несмотря на соответствующий запрос, который сделал Председетель-докладчик в своем письме от 14 февраля 2002 года.
Regarding the case of Mr. Ahmed Zaoui, the Refugee Status Appeals Authority did not have access to the classified information that was available to those involved in the security risk certificate process. Что касается дела г-на Ахмеда Заоуи, то Управление по рассмотрению апелляций в связи с ходатайствами о предоставлении статуса беженца не имеет доступа к секретной информации, которая находится в распоряжении лиц, участвующих в процессе выдачи заключений об угрозе безопасности.
Assistance in case of illness or pregnancy, insurance against work accidents and professional illnesses are also provided to non-resident workers (articles 15 and 37 of Decree Law 24/89/M). Помощь в случае болезни или беременности, страхование в связи с травмами на производстве и профессиональными заболеваниями также предоставляются работникам, не являющимся жителями ОАРМ (статьи 15 и 37 Законодательного указа 24/89/М).
Member States' inputs into databases of 138 case studies on partnerships, best practices and lessons learned in 2008 was registered for the sixteenth and seventeenth sessions of the Commission. В 2008 году в связи с подготовкой шестнадцатой и семнадцатой сессий Комиссии государства-члены пополнили имеющиеся базы данных 138 тематическими исследованиями, посвященными партнерским отношением, передовой практике и вынесенным урокам.
While he welcomed the State party's ratification of the Optional Protocol, he expressed concern that the State party had not complied with the views of the Human Rights Committee in the Llantoy Huamán v. Peru case involving refusal to perform a therapeutic abortion. Приветствуя ратификацию государством-участником Факультативного протокола, он выражает озабоченность в связи с тем что, государство-участник не придерживается мнений Комитета по правам человека относительно дела «Льянтой Уаман против Перу», связанного с отказом совершить терапевтический аборт.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it considered that a case exists for UNLB to budget for shipping costs of equipment identified for the routine rotation from strategic deployment stocks to missions. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что, по его мнению, включение в бюджет БСООН средств на покрытие расходов в связи с перевозкой выделяемого миссиям в обычном порядке имущества из стратегических запасов для развертывания является оправданным.
The development of a mobile phone service by the Ethiopian Telecommunication Corporation in cooperation with Ericsson is a case in point: the result has been tremendous improvement in telecommunication services. Эту точку зрения подтверждает программа развития мобильной телефонной связи Эфиопской телекоммуникационной корпорацией в сотрудничестве с компанией "Эрикссон": благодаря такому сотрудничеству качество телекоммуникационных услуг стало неизмеримо выше.
An improvement has been noted in communication between the judiciary and the Ministry of Justice on these issues and a nationwide docket and case review process, supported by UNMIL, has been initiated. Было отмечено некоторое улучшение в налаживании связи между судебными органами и министерством юстиции по этим вопросам, и при содействии МООНЛ было начато проведение общенационального обзора с анализом объема рабочей нагрузки и числа рассматриваемых дел в судах.
Snehelata "Salenta" Singh v. The State of Uttar Pradesh & Ors is the first known public interest case filed with a high court to deal with pregnancy-related morbidity. Дело Снехелат "Саленты" Сингх против штата Уттар-Прадеш и Орс - первое получившее публичную огласку дело, рассмотренное в высоком суде в связи с вопросом о заболеваемости в результате беременности.
In the case of China, after 1995, the rate of poverty reduction decelerated, as growth became more urban-centred and inequality increased. В случае Китая после 1995 года показатели сокращения масштабов нищеты уменьшились в связи с усилением концентрации экономического роста в городских районах и увеличением неравенства.
To that effect, it may be suggested to amend the first sentence of article 17-1 as follows: "is given a reasonable opportunity to present its case". В этой связи можно было бы предложить внести поправку в первое предложение статьи 17 (1), гласящую: "предоставление... разумной возможности для изложения своей позиции".
This case illustrated a situation escalating into an investigation because of a perceived absence of alternative channels for staff to raise their concerns, particularly in relation to posting decisions. Этот случай явился наглядным примером ситуации, переросшей в расследование из-за мнения сотрудников об отсутствии альтернативных каналов выражения ими своей озабоченности, особенно в связи с обнародованием принимаемых решений.
North Korea argued that the Republic of Korea refused North Korea's request to send an investigation team to Seoul on the Cheonan case. Северная Корея утверждала, что Республика Корея отвергла просьбу Северной Кореи о направлении следственной группы в Сеул в связи с инцидентом с судном «Чхонан».
The Committee notes that, since 2004, two cases involving allegations of racial discrimination were brought to the attention of the liaison officer between the police and people of foreign origin in Reykjavik, but that in neither case the parties involved wished to take further action. Комитет отмечает, что с 2004 года два случая, связанные с обвинениями в расовой дискриминации, были доведены до сведения сотрудника по связи между полицией и лицами иностранного происхождения в Рейкьявике, однако ни по одному из этих случаев соответствующие стороны не захотели принять дальнейшие меры.
Furthermore, Mr. Tissainayagam had sent a letter, through his lawyer, to the President of the Republic, seeking a pardon, expressing remorse for his acts and acknowledging his error, thereby admitting his complicity in the case. Кроме того, через своего адвоката г-н Тиссайнаягам направил письмо Президенту Республики, в котором он просил о помиловании, а также выразил сожаление в связи со своими действиями и признал, что совершил ошибку, согласившись тем самым с фактом своей причастности к делу.
This was found to be the case, notably because members of the public were less inclined to engage in corruption with traffic enforcers when the amounts at risk were minimal. Такой вывод был сделан, в частности, в связи с тем, что граждане были менее склонны совершать коррупционные деяния с представителями правоохранительных органов на дорогах, когда они рисковали минимальными денежными суммами.
We hereby submit comprehensive information from the competent Belarusian bodies on the situation of Mr. Sannikov, including information on the legal aspect of this case. В этой связи ниже приводится полная информация компетентных органов Республики Беларусь по ситуации с А. Санниковым, включая юридическую сторону вопроса.
Instead, this report presents a series of case studies chosen to illuminate several of the key mechanisms by which the mandate has developed to respond to new opportunities and take on emerging challenges. Настоящий доклад, скорее, представляет собой серию тематических исследований, отобранных с целью осветить деятельность нескольких ключевых механизмов, которые позволили Специальному докладчику в рамках его мандата реализовывать новые возможности и принимать меры в связи с возникающими серьезными проблемами и вызовами.
In this regard, Ms. Wedgwood would appreciate information on several cases, including the case of a 36-year-old man (unidentified) who had allegedly been beaten to death on 7 April 2005 in a holding cell in Jhitomir. В этой связи г-жа Уэджвуд хотела бы получить информацию относительно ряда дел, в частности, в отношении мужчины в возрасте 36 лет (личность не установлена), который, видимо, скончался от побоев в следственном изоляторе 7 апреля 2005 года в Житомире.
Similarly, the Commission will continue to provide support in the Gemayel case, focusing during this initial period on assisting with identifying those who physically perpetrated the crime and on examining whether links to the other cases exist. Кроме того, Комиссия будет продолжать оказывать помощь в расследовании дела Жмайеля, сосредоточив свои усилия в ходе начального периода на оказании помощи в установлении тех, кто стал физическим исполнителем преступления, и на изучении вопроса о том, существуют ли связи с другими делами.
In the present case, the decision to declare vacant the post of first secretary occupied by the author was based on a legislative provision and did not meet any of the aforementioned conditions. Such an action therefore had no chance of success. Постановление же об объявлении занимавшейся им должности первого секретаря вакантной было принято на основании соответствующего законодательного акта и не имело ни одного из перечисленных выше признаков, в связи с чем иск о признании его ничтожным не имел шансов на успех.
With regard to supporting South-led centres of excellence, UNEP has piloted a South-South cooperation exchange mechanism to enable systematic documentation and sharing of successful case studies on South-South projects and initiatives in the field of the environment and sustainable development. В связи с поддержкой созданных странами Юга центров передового опыта ЮНЕП в порядке эксперимента создала механизм обмена информацией по сотрудничеству Юг-Юг, призванный обеспечить систематический сбор и распространение информации об успешных проектах и инициативах стран Юга в области окружающей среды и устойчивого развития.
Vendor management In the case of solicitation for air transport services conducted by the Procurement Division in support of the troop rotation at UNMIS and UNMIT, there were only two responses from the 87 vendors in the Headquarters database who were invited to bid. При проведении Отделом закупок торгов на закупку услуг в области воздушных перевозок в связи с ротацией войск в МООНВС и ИМООНТ свои предложения представили лишь 2 из 87 поставщиков, которые были зарегистрированы в базе данных в Центральных учреждениях и которым было предложено принять участие в торгах.