| In this case, it could be convenient to suggest measures to reduce and eliminate stocks of small arms and light weapons that are out of the control of State institutions. | В этой связи было бы целесообразно рекомендовать меры по сокращению и ликвидации запасов стрелкового оружия и легких вооружений, которые находятся за пределами контроля государственных учреждений. | 
| The African heads of State have recalled this on many occasions, particularly in the case of the border disputes of which we spoke earlier. | Главы африканских государств неоднократно упоминали об этом, в первую очередь в связи с пограничными спорами, о которых мы говорили выше. | 
| Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. | Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента. | 
| The facts of the case did not reveal that he had invoked that right in the proceedings that were pending against him. | Обстоятельства дела не свидетельствуют о том, что он воспользовался этим правом в связи с теми процессами, которые ему надо пройти. | 
| In the case of a claim for damage to barracks, the mission generally had not conducted any assessment of the condition at the time of departure. | Что касается требования в связи с ущербом казармам, то миссия обычно не проводила какой-либо оценки состояния казарм на момент освобождения этих помещений. | 
| 5.11 In addition to the grounds previously mentioned, the risk to the author is increased by the national and international publicity which his particular case has received. | 5.11 В дополнение к приведенным ранее причинам опасность, грозящая автору, значительно возросла в связи с оглаской, которую получил его конкретный случай в стране и во всем мире. | 
| It also considers that the information before it is sufficient to establish a prima facie case that the communication may raise an issue under the Convention. | Он полагает также, что имеющиеся в его распоряжении сведения подтверждают наличие достаточно серьезных доказательств того, что в связи с данным сообщением может возникнуть вопрос по смыслу положений Конвенции. | 
| In this case there are significant issues of "directness" that the Claimant has failed to resolve to the satisfaction of the Panel. | В этом случае возникают существенные вопросы "степени прямой связи", на которые заявитель не представил удовлетворяющих Группу ответов. | 
| The European Union stands by that statement and still expects that at its fifty-fourth session the General Assembly will have to reconsider Georgia's case at the earliest opportunity. | Европейский союз подтверждает свою позицию в связи с этим заявлением и по-прежнему надеется на то, что на своей пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблее необходимо будет пересмотреть принятое в отношении Грузии решение при первой же возможности. | 
| Concern was also expressed for the possibility that taking the distinction too seriously could lead to tragically wrong results, as in the case of torture. | Высказывалась также озабоченность в связи с тем, что слишком серьезный подход к вопросу о различии может привести к пагубным результатам, как это было в случае пыток. | 
| This being the case, some members of the Commission wondered whether conditional interpretative declarations should not be treated purely and simply as reservations. | У некоторых членов Комитета в этой связи возник вопрос о том, не стоит ли просто-напросто приравнять условные заявления о толковании к оговоркам. | 
| The Committee considers that the information before it is not sufficient to establish a violation of article 7 in the author's case. | Комитет считает, что имеющаяся у него информация является недостаточной для признания нарушения статьи 7 в связи с делом автора. | 
| When submitting his second case on 21 October 1994, the factual situation had changed by virtue of the prolongation of his detention on death row. | Ко времени представления второго сообщения 21 октября 1994 года фактическая ситуация изменилась в связи с продлением срока его содержания в камере смертников. | 
| If however France does not grant extradition in such a case, it has the necessary jurisdiction to try the individual in question, as was shown with reference to article 5. | Даже если предположить, что Франция в подобном случае не удовлетворит просьбу о выдаче, она, тем не менее, обладает необходимой юрисдикцией, чтобы предать соответствующее лицо суду, как это было показано в связи со статьей 5. | 
| However, judicial police officers in possession of a rogatory commission issued by the judicial authorities may be authorized to question a detainee implicated in another case. | Однако сотрудникам уголовной полиции на основании судебного поручения может быть разрешено допросить содержащееся под стражей лицо в связи с его прохождением по другому делу. | 
| The Government Procurator may also initiate a criminal complaint and refer the case to the Ministry of Justice, which has jurisdiction over the prison system. | В этой связи прокурор по делам пенитенциарной системы может также возбуждать уголовные дела и препровождать рекомендации по соответствующим делам в министерство юстиции, в ведении которого находится пенитенциарная система. | 
| It was noted that, while transaction costs were not at issue in this particular case, any transaction costs should be borne by the withdrawing organization. | Отмечалось, что, хотя в данном конкретном случае вопрос о расходах в связи с финансовыми операциями не является предметом обсуждения, любые расходы по финансовым операциям должны покрываться организацией, прекращающей участие в Фонде. | 
| For example, one such case noted by the Board related to a claim of $10.6 million from a troop-contributing country in respect of its operations in UNAMIR. | Например, один такой случай, на который обратила внимание Комиссия, касался требования на сумму в размере 10,6 млн. долл. США, предоставленного одной из предоставивших воинский контингент стран в связи с операциями МООНПР. | 
| In another case, an advance of $6.5 million to a troop-contributing country in respect of procurement-related activities in 1994 for UNOSOM had remained outstanding as of November 1997. | В еще одном случае одной из предоставивших воинские контингенты стран по состоянию на ноябрь 1997 года все еще не был выплачен аванс в размере 6,5 млн. долл. США в связи с закупками для ЮНОСОМ, произведенными в 1994 году. | 
| In this regard, the programme planning and budgetary process should be used more effectively than has been the case up to this point in time. | В этой связи процесс планирования программ и составления бюджета надлежит использовать более эффективным образом, чем это делалось до настоящего времени. | 
| In one case, institutional capacity developed with United Nations system support was eventually bypassed as new approaches to health programmes were being introduced. | В одном случае институциональный потенциал, созданный при содействии системы Организации Объединенных Наций, в конечном счете задействован не был в связи с принятием новых подходов к осуществлению программ в области здравоохранения. | 
| Reference is made to the previous reports in the case of articles where no far-reaching or significant developments have taken place. | Также делаются ссылки на предыдущие доклады в случае статей, положение в связи с которыми не изменилось сколь-нибудь существенным образом. | 
| To that end arrest must be viewed as an exceptional measure which should only be permissible in the case of justifiable claims related to the operation of ships. | В этой связи арест должен рассматриваться как исключительная мера, которая должна допускаться в случае оправданных требований, связанных с эксплуатацией судов. | 
| Delegations had demonstrated great sensitivity to the issue of gender equality, and it was to be hoped that the same would be the case at forthcoming sessions. | Делегации также проявили очень большое внимание к проблемам равенства между мужчинами и женщинами, и в связи с этим следует надеяться, что такая же атмосфера будет царить и на следующих заседаниях. | 
| The report of the Republic of Korea mentions a single specific case concerning the obtainment of redress for a crime of torture. | В докладе Республики Корея упоминается единственное конкретное дело, касающееся предоставления возмещения в связи с преступлением, заключающимся в применении пыток. |