Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this case, it could be convenient to suggest measures to reduce and eliminate stocks of small arms and light weapons that are out of the control of State institutions. В этой связи было бы целесообразно рекомендовать меры по сокращению и ликвидации запасов стрелкового оружия и легких вооружений, которые находятся за пределами контроля государственных учреждений.
The African heads of State have recalled this on many occasions, particularly in the case of the border disputes of which we spoke earlier. Главы африканских государств неоднократно упоминали об этом, в первую очередь в связи с пограничными спорами, о которых мы говорили выше.
Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента.
The facts of the case did not reveal that he had invoked that right in the proceedings that were pending against him. Обстоятельства дела не свидетельствуют о том, что он воспользовался этим правом в связи с теми процессами, которые ему надо пройти.
In the case of a claim for damage to barracks, the mission generally had not conducted any assessment of the condition at the time of departure. Что касается требования в связи с ущербом казармам, то миссия обычно не проводила какой-либо оценки состояния казарм на момент освобождения этих помещений.
5.11 In addition to the grounds previously mentioned, the risk to the author is increased by the national and international publicity which his particular case has received. 5.11 В дополнение к приведенным ранее причинам опасность, грозящая автору, значительно возросла в связи с оглаской, которую получил его конкретный случай в стране и во всем мире.
It also considers that the information before it is sufficient to establish a prima facie case that the communication may raise an issue under the Convention. Он полагает также, что имеющиеся в его распоряжении сведения подтверждают наличие достаточно серьезных доказательств того, что в связи с данным сообщением может возникнуть вопрос по смыслу положений Конвенции.
In this case there are significant issues of "directness" that the Claimant has failed to resolve to the satisfaction of the Panel. В этом случае возникают существенные вопросы "степени прямой связи", на которые заявитель не представил удовлетворяющих Группу ответов.
The European Union stands by that statement and still expects that at its fifty-fourth session the General Assembly will have to reconsider Georgia's case at the earliest opportunity. Европейский союз подтверждает свою позицию в связи с этим заявлением и по-прежнему надеется на то, что на своей пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблее необходимо будет пересмотреть принятое в отношении Грузии решение при первой же возможности.
Concern was also expressed for the possibility that taking the distinction too seriously could lead to tragically wrong results, as in the case of torture. Высказывалась также озабоченность в связи с тем, что слишком серьезный подход к вопросу о различии может привести к пагубным результатам, как это было в случае пыток.
This being the case, some members of the Commission wondered whether conditional interpretative declarations should not be treated purely and simply as reservations. У некоторых членов Комитета в этой связи возник вопрос о том, не стоит ли просто-напросто приравнять условные заявления о толковании к оговоркам.
The Committee considers that the information before it is not sufficient to establish a violation of article 7 in the author's case. Комитет считает, что имеющаяся у него информация является недостаточной для признания нарушения статьи 7 в связи с делом автора.
When submitting his second case on 21 October 1994, the factual situation had changed by virtue of the prolongation of his detention on death row. Ко времени представления второго сообщения 21 октября 1994 года фактическая ситуация изменилась в связи с продлением срока его содержания в камере смертников.
If however France does not grant extradition in such a case, it has the necessary jurisdiction to try the individual in question, as was shown with reference to article 5. Даже если предположить, что Франция в подобном случае не удовлетворит просьбу о выдаче, она, тем не менее, обладает необходимой юрисдикцией, чтобы предать соответствующее лицо суду, как это было показано в связи со статьей 5.
However, judicial police officers in possession of a rogatory commission issued by the judicial authorities may be authorized to question a detainee implicated in another case. Однако сотрудникам уголовной полиции на основании судебного поручения может быть разрешено допросить содержащееся под стражей лицо в связи с его прохождением по другому делу.
The Government Procurator may also initiate a criminal complaint and refer the case to the Ministry of Justice, which has jurisdiction over the prison system. В этой связи прокурор по делам пенитенциарной системы может также возбуждать уголовные дела и препровождать рекомендации по соответствующим делам в министерство юстиции, в ведении которого находится пенитенциарная система.
It was noted that, while transaction costs were not at issue in this particular case, any transaction costs should be borne by the withdrawing organization. Отмечалось, что, хотя в данном конкретном случае вопрос о расходах в связи с финансовыми операциями не является предметом обсуждения, любые расходы по финансовым операциям должны покрываться организацией, прекращающей участие в Фонде.
For example, one such case noted by the Board related to a claim of $10.6 million from a troop-contributing country in respect of its operations in UNAMIR. Например, один такой случай, на который обратила внимание Комиссия, касался требования на сумму в размере 10,6 млн. долл. США, предоставленного одной из предоставивших воинский контингент стран в связи с операциями МООНПР.
In another case, an advance of $6.5 million to a troop-contributing country in respect of procurement-related activities in 1994 for UNOSOM had remained outstanding as of November 1997. В еще одном случае одной из предоставивших воинские контингенты стран по состоянию на ноябрь 1997 года все еще не был выплачен аванс в размере 6,5 млн. долл. США в связи с закупками для ЮНОСОМ, произведенными в 1994 году.
In this regard, the programme planning and budgetary process should be used more effectively than has been the case up to this point in time. В этой связи процесс планирования программ и составления бюджета надлежит использовать более эффективным образом, чем это делалось до настоящего времени.
In one case, institutional capacity developed with United Nations system support was eventually bypassed as new approaches to health programmes were being introduced. В одном случае институциональный потенциал, созданный при содействии системы Организации Объединенных Наций, в конечном счете задействован не был в связи с принятием новых подходов к осуществлению программ в области здравоохранения.
Reference is made to the previous reports in the case of articles where no far-reaching or significant developments have taken place. Также делаются ссылки на предыдущие доклады в случае статей, положение в связи с которыми не изменилось сколь-нибудь существенным образом.
To that end arrest must be viewed as an exceptional measure which should only be permissible in the case of justifiable claims related to the operation of ships. В этой связи арест должен рассматриваться как исключительная мера, которая должна допускаться в случае оправданных требований, связанных с эксплуатацией судов.
Delegations had demonstrated great sensitivity to the issue of gender equality, and it was to be hoped that the same would be the case at forthcoming sessions. Делегации также проявили очень большое внимание к проблемам равенства между мужчинами и женщинами, и в связи с этим следует надеяться, что такая же атмосфера будет царить и на следующих заседаниях.
The report of the Republic of Korea mentions a single specific case concerning the obtainment of redress for a crime of torture. В докладе Республики Корея упоминается единственное конкретное дело, касающееся предоставления возмещения в связи с преступлением, заключающимся в применении пыток.