| That being the case, those IMIS records have not been added to the numbers currently being reported. | В связи с этим указанные данные ИМИС не были включены в цифры, приводимые в настоящем докладе. |
| In the case of the former, the Advisory Committee encourages the finalization of the agreement as soon as possible. | В связи с первой инициативой Консультативный комитет рекомендует как можно скорее доработать это соглашение. |
| In the case of floods, participants noted that satellite imagery could be used to elaborate maps of areas that were inundated and that contribute to assessing the impact. | В связи с наводнениями участники отметили, что спутниковые изображения могут использоваться для составления карт затопляемых районов и помогают в оценке последствий наводнений. |
| In this particular case, the complainant has not demonstrated that he would be exposed to a substantial risk as a result of his activities in the association. | В данном конкретном случае заявитель не продемонстрировал, что он будет подвергаться серьезной опасности в связи с его деятельностью в рамках ДАБ. |
| If a staff member files an appeal in relation to their disciplinary case, the Disciplinary Unit represents the Secretary-General in the appeal. | Когда сотрудник подает апелляцию в связи со своим дисциплинарным делом, Дисциплинарная группа представляет Генерального секретаря в ходе апелляционного производства. |
| The Group is currently investigating the case and has contacted the bank institution where the account has been opened for this purpose. | В настоящее время Группа занимается расследованием этого вопроса, в связи с чем она связалась с банковским учреждением, в котором, согласно сообщениям, был открыт этот счет. |
| The issue raises particular complexities in the case of trafficking in persons for the removal of organs. | Особые сложности в связи с этим вопросом возникают в случае торговли людьми в целях изъятия органов. |
| In that regard, it strongly encouraged organizational support to protect the confidentiality of the mediation process, settlement agreements and the case database. | В этой связи она настоятельно призвала обеспечить организационную поддержку в целях защиты конфиденциальности процесса посредничества, соглашений об урегулировании и базы данных о рассматриваемых делах. |
| Topics will include linkages with national accounts, concepts, principles and procedures, frameworks, methodologies and learning from case studies that test whether such systems meet reporting and policy needs. | В число рассматриваемых тем будут включены связи с системами национальных счетов, концепции, принципы и процедуры, механизмы, методологии и выводы из тематических исследований, проводимых с целью проверки соответствия таких систем требованиям к отчетности и политике. |
| The view was expressed that the case raised questions of national interest, and its development would thus need to be closely monitored. | Было выражено мнение о том, что дело затрагивает национальные интересы и его рассмотрение заслуживает в этой связи пристального внимания. |
| In this respect, ex post price monitoring could be a good starting point for competition authorities, as demonstrated by Brazil in the gasoline cartel case. | В этой связи мониторинг цен после завершения картельного дела может стать хорошей отправной точкой для органов по вопросам конкуренции, как это было продемонстрировано в деле о бензиновом картеле в Бразилии. |
| This required partnership with other agencies (as was the case for the follow-up of the STI Policy Review for Ghana). | Это требует налаживания партнерских связей с другими учреждениями (как это имело место в связи с последующей деятельностью в рамках обзора научно-технической и инвестиционной политики Ганы). |
| In the light of the foregoing, the State party invites the Committee to close the follow-up dialogue in this case. | В свете вышесказанного государство-участник предлагает Комитету завершить диалог по вопросу о последующей деятельности в связи с данным делом. |
| In the alternative, the State party submits that no violation of article 3 of the Convention occurred in relation to the merits of the case. | В качестве альтернативного варианта государство-участник заявляет об отсутствии какого-либо нарушения статьи З Конвенции в связи с существом дела. |
| Therefore, the case of the above-mentioned people was referred to the court after a comprehensive investigation and the issuance of an indictment. | В связи с этим после тщательного следствия и предъявления обвинительного акта их дело было направлено в суд. |
| The Court again examined this question in relation to detention for the purposes of expulsion in its Judgment of 30 November 2010 in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo. | Суд вновь возвращался к данному вопросу - на этот раз в связи с задержанием для целей высылки - в своем постановлении от 30 ноября 2010 года по делу Амаду Садио Диалло. |
| The return in a case of unlawful expulsion has been ordered by the Inter-American Commission on Human Rights in connection with the arbitrary expulsion of a foreign priest. | Возвращение в случае неправомерной высылки было предписано Межамериканской комиссией по правам человека в связи с произвольной высылкой иностранного священника. |
| In the same case, the Court of Arbitration considered that: | В связи с тем же делом Арбитражный суд отметил следующее: |
| One hundred thirty-two bilateral case meetings have been arranged and 37 asset recovery cases were initiated; in 19 cases, the progress or eventual success of mutual legal assistance requests was facilitated. | Были организованы 132 двусторонние встречи по конкретным делам, и было начато рассмотрение 37 дел о возвращении активов; в 19 случаях было оказано содействие в достижении прогресса или потенциального успеха в связи с просьбами о взаимной правовой помощи. |
| No decision on constitutional amendments relating to the ruling in the Sejdic-Finci case | Не принято никакого решения о поправках к Конституции в связи с решением по делу «Сейдич-Финци» |
| The establishment of the Independent National Commission on Human Rights in 2011 was an important step but concerns over case follow-up remained. | Важным шагом в этой связи явилось создание в 2011 году Независимой национальной комиссии по правам человека, однако сохраняется обеспокоенность по поводу принятия дальнейших мер в отношении этих случаев. |
| The Panel therefore recommends that this method be used, where appropriate, in any future similar case (see para. 288). | В связи с этим Группа рекомендует использовать данный метод в любых будущих аналогичных случаях там, где это уместно (см. пункт 288). |
| During the reporting period, UNMIK provided support to EULEX and Kosovo police in facilitating the investigation into a high-profile armed robbery case in Bahrain. | В течение отчетного периода МООНК оказывала ЕВЛЕКС и Косовской полиции поддержку в связи с расследованием резонансного дела о вооруженном ограблении в Бахрейне. |
| In the present case, the State party's liability was established in the Committee's Views, and consequently an out-of-court procedure would be sufficient. | В рассматриваемом деле ответственность государства-участника была установлена в соображениях Комитета, в связи с чем внесудебная процедура являлась бы достаточной. |
| Accordingly, the State party considers that there is no justifiable ground to take any action in this case by the Committee. | Соответственно, государство-участник считает, что у Комитета нет разумных оснований принимать какие-либо дополнительные меры в связи с данным делом. |