Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The delegate of Sweden specified that there had been a case before the European Court of Justice in Luxembourg (C/158/69) in which this issue was in question and it would be necessary analyse the judgement. Делегат от Швеции указал, что в Европейском суде в Люксембурге рассматривалось дело (С/158/69), в котором затрагивался данный вопрос, и что в этой связи необходимо проанализировать вынесенное Судом заключение.
The author then submitted the case to the Administrative Tribunal in Cúcuta in order to obtain some form of reparation for the raid on his house and the use of a firearm. Автор заявляет, что он подал ходатайство в суд по административным делам Кукуты о возмещении ущерба, нанесенного в связи с незаконным вторжением в его дом и использованием огнестрельного оружия.
In the case of a multiple birth or a delivery with complications, a maternity leave of 70 calendar days is granted. В случае многоплодных родов или родов с осложнениями предоставляется отпуск в связи с родами на период 70 календарных дней.
On 7 July 1992, the Argentine Supreme Court, expressing its opinion in the case of Ekmekdjian v. Sofovich, changed position and stated that "in our country international treaties take precedence over the national laws". В этом случае Верховный суд, постановив применить процедуру ампаро в связи с нарушением "права на ответ", о нарушении которого заявлял автор со ссылкой на Американскую конвенцию по правам человека, исходил из положений Венской конвенции о праве международных договоров.
There is a case of loans made by BCDI to RCD to pay suppliers whose business is related to RPA. Примером такого рода операций являются займы, которые КБРП предоставил КОД с целью оплаты услуг поставщиков, которые поддерживают деловые связи с РПА.
The medical expenses borne by the Organization for the treatment of service-related injuries incurred by civilian police and military observers had in some instances amounted to hundreds of thousands of dollars per case. Покрываемые Организацией медицинские расходы связаны с прохождением курса лечения в связи с увечьями, полученными гражданскими полицейскими и военными наблюдателями при нахождении на службе Организации, в ряде случаев достигают сотен тысяч долларов США по каждому делу.
Support was also expressed for the Commission's decision not to include the genuine-link test applied by the International Court of Justice in the Nottebohm case, because it could result in hardship to millions of persons who did not possess the nationality of their host States. Было также поддержано решение Комиссии не включать критерий подлинной связи, который был применен Международным Судом в деле Ноттебома, поскольку это могло бы создать трудности для миллионов людей, которые не имеют гражданства стран, в которых они находятся.
Please provide information about the positions taken by the intervening governments in the case of Chaoulli v. Québec, on the obligation to protect the right to health under section 7 of the Canadian Charter of Human Rights and Freedoms. Просьба представить информацию о позиции, занятой правительствами, участвовавшими в деле Чаоулли против Генерального атторнея Квебека, в связи с обязательством защищать право на здоровье в соответствии с разделом 7 Канадской хартии прав и свобод.
Stjepan Šešelj and Domagoj Margetić, publisher and editor, respectively, of the Croatian weekly magazine Hrvatsko Slovo, were indicted on 1 February 2005 for contempt for having disseminated excerpts of closed-session testimony of a protected witness in the Blaškić case. 1 февраля 2005 года Степану Шешелю и Домагою Маргетичу, соответственно издателю и редактору хорватского еженедельного журнала «Хрватско слово», были предъявлены обвинения в неуважении к Трибуналу в связи с распространением фрагментов заслушивавшихся на закрытом заседании свидетельских показаний находившегося под защитой свидетеля по делу Блашкича.
In the case of shorter tunnels control of the longitudinal air flow is more difficult, mainly because of the limited number of ventilation sections. Рекомендуется, чтобы этому требованию отвечали и посты аварийной связи в нишах безопасности, оборудованных на площадках для аварийной остановки, если таковые имеются.
In no case was the refusal to extradite motivated by the fact that the person claimed might be subjected to torture, cruelty or unauthorized investigative methods in the requesting State. Случаев отказа в выдаче в связи с возможностью применения к лицу в запрашивающем государстве пыток, жестокого обращения или применения недозволенных методов ведения следствия не было.
Again the Chorzów Factory case provides an example, since the property in question there was the subject at the same time of claims by the owners before mixed arbitral tribunals, and of a claim by Germany before the Permanent Court. Примером в этой связи может вновь служить дело в отношении фабрики Хорзов, поскольку данная собственность являлась предметом одновременных исков со стороны "бывших" владельцев в смешанных арбитражных судах и иска, который Германия возбудила в Постоянной палате Международного правосудия.
The case, DM v. Federation of BiH, involved a Bosniak applicant who in 1993 had been evicted from her property in Croat-administered Livno by a Croat police officer. В своем решении, касающемся процедур назначения судей, доступа к судам и дискриминации в отношении национальных меньшинств, Палата по правам человека выразила некоторую озабоченность в связи с деятельностью судебных органов.
In the second decision, the Court ruled that actions under domestic law for breach of the prohibition of all forms of discrimination are permissible even when, as in the case of refusal of naturalisation, there is no right to thing refused. Во втором постановлении Федеральный суд указал, что "публично-правовые иски в связи с нарушением положений о запрещении всякой дискриминации могут быть приняты к рассмотрению даже в таких случаях, как отказ в натурализации, когда соответствующее право заявителя законом не предусмотрено".
In respect of article 9, it would be useful to know what mutual judicial assistance existed in the case of States with whom China had no mutual judicial assistance treaty. Кроме того, было бы полезно узнать в связи со статьей 9, каким образом осуществляется судебная взаимопомощь между государствами в отсутствие договора о взаимопомощи.
No, Sir, we cannot resign ourselves to a situation where schemes for prohibition - and disarmament too is involved in the case of the Ottawa Convention - do not enjoy universal participation. Нет, г-н Председатель, мы не можем мириться с такой ситуацией, когда режимы запрещения - а ведь в связи с Оттавской Конвенцией мы тут имеем дело еще и с разоружением, - не снискали себе универсального присоединения.
In that connection, he cited the case of Grace Patricia Akpan - mentioned in paragraph 85 - who had been charged with violating several articles of the Criminal Code, merely for forgetting her identity document at home. В этой связи он обращает внимание на описанный в пункте 85 случай с Грейс Патрисией Акпан, которую обвинили в нарушении нескольких статей Уголовного кодекса только за то, что она забыла у себя дома свое удостоверение личности.
The International Committee of the Red Cross was gratified that the Secretary-General had requested troop-contributing States to recruit only those who were at least 21 years of age and in no case those under 18. МККК выражает удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь просил государства, предоставляющие контингенты, включать в них лишь лиц старше 21 года и ни в коем случае не моложе 18 лет.
He quoted the statement by Chief Justice Barak in the Poraz case, reproduced in paragraph 21 of the report, on the importance of equality as a basic norm of democratic society. Он ссылается на заявление Председателя Верховного суда Барака в связи с делом Пораза, которое воспроизводится в пункте 21 доклада и в котором отмечается важность равенства как основополагающей нормы демократического общества.
Mr. JANSSEN (Belgium), in reply to questions on the case of Ms. Semira Adamu, said it was true that the officer of the gendarmerie involved had previously received a disciplinary sanction because of misconduct in regard to an alien held in detention. Г-н ЯНССЕН (Бельгия), отвечая на вопросы относительно дела г-жи Семиры Адаму, говорит, что на соответствующего офицера жандармерии ранее действительно налагалось дисциплинарное взыскание в связи с неподобающим обращением с иностранцем, находившимся под стражей.
The requirement to review and revise existing laws and policy to address violence against women was spelled out by the Inter-American Commission on Human Rights in the case of María Mamérita Mestanza Chávez v. Peru,272 which involved a government sterilization programme. Требование рассматривать и пересматривать действующие законы и политические решения, направленные на пресечение насилия в отношении женщин, было сформулировано Межамериканской комиссией по правам человека в связи с делом Мария Мамерита Местанса Чавес против Перу, касающимся правительственной программы стерилизации.
In the case of dual-use items, and communication systems in particular, France implements the European legislation No. 1334/2000) that subjects certain goods to export controls. Что касается товаров двойного назначения, в частности систем связи, то Франция придерживается европейских правил, регламентирующих поставки некоторых видов товаров.
I agree with the Opinion of the Court as regards its jurisdiction in the present case and believe that paragraphs 14-42 correctly answer the various contrary arguments that have been raised on this point. Я согласна с заключением Суда в отношении его юрисдикции по данному делу и считаю, что пункты 1442 содержат правильный ответ на различные доводы об обратном, которые высказывались в связи с этим моментом.
In that case, his delegation thought that the primary right to protect the person would belong to the organization, and only subsidiarily to the State of nationality. Одним из возможных критериев может являться положение о том, что лицо, работающее по найму в международной организации, должно иметь постоянные связи с этой организацией в качестве международного служащего.
Mr. FEINDIRO (Central African Republic) explained that although the charges had been brought in response to a complaint by a private citizen and not by the State, the case comprised charges of abuse and defamation. Г-н ФЕИНДИРО (Центральноафриканская Республика) объясняет, что, хотя обвинения были выдвинуты в связи с жалобой, поданной частным гражданином, а не государством, в этих обвинениях идет речь об оскорблении и диффамации.