The Mission was recently granted access to visit an Eritrean held at Badme police station and followed up on the case. |
Недавно Миссии был предоставлен доступ для посещения эритрейца, содержащегося в полицейском участке Бадме, и она приняла дальнейшие меры в связи с этим делом. |
In this regard, special attention should be paid to the situation of child soldiers in the case of war crimes or large-scale violations of human rights. |
В этой связи особое внимание следует уделять положению детей-солдат в случаях совершения военных преступлений или массовых нарушений прав человека. |
Specific case studies were therefore presented in more detail in the programme reports. |
В связи с этим в докладах по программе были подробно представлены конкретные тематические исследования. |
In the case of UNEP, her delegation would seek greater clarification on the proposal for 13 new posts. |
В случае с ЮНЕП делегация ее страны будет добиваться дополнительных разъяснений в связи с предложением о создании 13 новых должностей. |
However, the Court did not address the issue of the effects of armed conflict on validity or suspension in the Nicaragua case. |
Однако Суд не затрагивал вопроса о последствиях вооруженного конфликта для действительности или приостановления действия в связи с делом Никарагуа. |
In that case, the wife shall have the full financial rights arising out of the marriage contract. |
В этом случае жена имеет все финансовые права, возникающие в связи с брачным договором. |
In this regard, she requests the Committee to read the analysis of the asylum procedure and background to her case. |
В этой связи она просит Комитет ознакомиться с анализом процедуры предоставления убежища и с исходными материалами по ее делу. |
They refer to trial testimony identifying the personal aspect of the advertising in the present case. |
Они ссылаются на определение суда, в котором отмечалось наличие в данном деле личного аспекта в связи с рекламной деятельностью. |
Therefore, article 2 is not applicable in the context of the present case. |
В связи с этим статья 2 является неприменимой в контексте рассматриваемого дела. |
The Minister for Foreign Affairs also considered that there was reason to be self-critical concerning the handling of the case by Sweden. |
Министр иностранных дел также отметил, что имеются основания для самокритики в связи с действиями Швеции в этом деле. |
In this case, the multilateral lending bodies have scarcely criticized themselves for those terrible results. |
В связи с этим многосторонние кредитные организации лишь слегка покритиковали себя за эти плачевные результаты. |
The Administration subsequently clarified that UNAMSIL had reported one case that pre-dated the reporting period and included two cases that were withdrawn. |
Администрация впоследствии разъяснила, что МООНСЛ сообщила об одном случае, который имел место до отчетного периода, а также включила в перечень два случая, обвинения в связи с которыми были сняты. |
In this regard, four case studies were presented: the Roma, Bosnia and Herzegovina, Georgia and the new minorities in the Netherlands. |
В этой связи были представлены четыре целевых исследования: рома, Босния и Герцеговина, Грузия и новые меньшинства в Нидерландах. |
In this respect I cannot but mention a case that is of particular concern for Bulgarian public opinion. |
В этой связи я не могу не упомянуть проблему, которая вызывает особую обеспокоенность у общественности Болгарии. |
The Office also continued to analyse the possibility of opening a third case in the situation. |
Канцелярия также продолжала анализировать возможность заведения третьего дела в связи с этой ситуацией. |
On 13 April 2006, Rutaganda sought reconsideration and review of the appeal judgement in his case. |
13 апреля 2006 года Рутаганда ходатайствовал о пересмотре и обзоре решения по апелляции в связи с его делом. |
The judgment of the Constitutional Court in a case of forced disappearance of persons stands out in particular. |
В этой связи обращается внимание, в частности, на решение Конституционного суда по делу о насильственном исчезновении лиц. |
Pursuant to a decision of 12 November 2002, the District Prosecutors' Office discontinued the inquiry in this case for lack of evidence. |
Согласно решению от 12 ноября 2002 года районная прокуратура прекратила расследование этого дела в связи с отсутствием доказательств. |
He wished to know in what respect that case had been isolated. |
Он спрашивает, в какой связи это дело было выделено в особое производство. |
The questions arising will be discussed further in the case of Limo Diamonds. |
Возникающие в связи с этим вопросы будут дополнительно рассмотрены на примере компании «Лимо даймондс». |
It is clearly the case that diamond buyers who previously worked with UNITA have formed links with the rebels. |
Есть основания считать, что скупщики алмазов, ранее работавшие с УНИТА, теперь установили связи с повстанцами. |
One delegation suggested that case studies might be useful to that end. |
Одна из делегаций высказала мысль о возможной полезности проведения в этой связи предметных исследований. |
In that case, allow me to make a statement as Russia's term in the Chair comes to an end. |
В таком случае позвольте мне сделать заявление в связи с завершением российского председательства. |
In 2003, a case of discrimination was recorded in housing, where an action was successfully brought for protection of personal rights. |
В 2003 году был зарегистрирован один случай дискриминации в жилищной сфере, в связи с которым был успешно возбужден соответствующий иск с целью защиты прав личности. |
However, an in-depth analysis of each case on its own merits is still carried out. |
Однако по-прежнему проводится углубленное рассмотрение каждого дела с учетом возникающих в связи с ним вопросов существа. |