| We may have further questions, in which case we'll be in touch. | У нас могут возникнуть новые вопросы, так что оставайтесь на связи. |
| A case in point is the web application for the integrated mission priorities and implementation plan. | Одним из примеров в этой связи является веб-приложение для комплексного плана приоритетных задач Миссии и их решения. |
| A fraud case related to the distribution of cash assistance was reported for further action. | На предмет принятия дальнейших мер был представлен отчет об одном случае мошенничества в связи с распределением помощи в виде наличных средств. |
| During the course of the audit, OAI recommended a review of the business case for the replacement of communication equipment. | В ходе этой ревизии УРР рекомендовало пересмотреть деловые основания для замены аппаратуры связи. |
| In addition, staff attrition in this case has been particularly severe. | Кроме того, в связи с этим делом особенно острой оказалась проблема выбытия специалистов. |
| This reduced the amount of time available for work on the Tolimir case. | В связи с этим оставалось меньше времени на работу по делу Толимира. |
| A communications programme will be undertaken in parallel with the further detailed study needed to develop the business case. | Программа в области коммуникации будет осуществляться параллельно с дальнейшим углубленным исследованием, которое будет необходимо провести в связи с подготовкой экономического обоснования. |
| No special adjustment shall be made in the case of early or deferred retirement benefits. | Специальные коррективы не будут применяться в отношении пособий, установленных в связи с досрочным или отсроченным выходом на пенсию. |
| Another case involved a public procurement involving the construction of a block of flats. | Другое дело было связано с государственными закупками в связи со строительством многоквартирного дома. |
| In case of updates by the TIR secretariat, the information must come from Customs authorities by a secure communication channel. | В случае обновлений, производимых секретариатом МДП, информация должна поступать от таможенных органов по защищенному каналу связи. |
| The GoE communication strategy and the collection of case studies and best practices should fully utilize the experiences of the experts in the roster. | В рамках стратегии ГЭ в области связи и при подборке тематических исследований и учете оптимальной практики следует в полной мере использовать опыт экспертов учетного списка. |
| Therefore, it discontinued the case on 11 March 1999. | В связи с этим 11 марта 1999 года она прекратила это дело. |
| Further information should be provided about the current status of the case. | В этой связи выражается просьба представить дополнительную информацию о текущем состоянии этого дела. |
| In that regard he would be interested to know the Russian Federation's position on the European Court of Human Rights judgement on that case. | В этой связи он хотел бы узнать мнение Российской Федерации относительно решения Европейского суда по правам человека по данному делу. |
| In this connection, a draft Act on refugees and persons whose case warrants additional and temporary protection in Ukraine is under preparation. | В этой связи разработан проект Закона Украины "О беженцах и лицах, которые заслуживают дополнительной и временной защиты в Украине". |
| In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. | В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. |
| The case cited above raised another issue of concern for the Group of Experts. | В связи с упомянутым выше случаем возникает еще одна проблема, вызывающая озабоченность Группы экспертов. |
| This being the case, it is logical not to discharge it from liability for breaches of official duty. | В этой связи логично не освобождать Германию от ответственности за нарушение официальных обязанностей. |
| The case arose out of a construction contract providing for ICC arbitration in Germany. | Дело возникло в связи с договором о производстве строительных работ, предусматривавшим арбитраж МТП в Германии. |
| In that case, the Trial Chamber has ordered Serbia to investigate and produce a report in relation to the missing documents. | Моя Канцелярия также продолжает добиваться получения доступа к ряду ключевых военных документов для суда над Момчило Перишичем. В связи с этим делом Судебная камера распорядилась, чтобы Сербия провела расследование и представила отчет в отношении пропавших документов. |
| I cannot conclude my presentation without referring to the situation of the detainees in the Hariri case. | В заключение своего сообщения я не могу не упомянуть о ситуации, связанной с лицами, содержащимися под арестом в связи с делом Харири. |
| Mr. MAVROMMATIS said that the Committee was entitled to examine a case only in connection with a report. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что Комитет имеет право рассматривать этот вопрос только в связи с рассмотрением доклада. |
| The report mentioned just one case that had been prosecuted involving racial hatred, dating back to 1994. | В докладе упомянут только один случай уголовного преследования в связи с расовой ненавистью, который относится к 1994 году. |
| Therefore, a cross-border agreement needs to be flexible, allowing revision to accommodate changing circumstances as a case progresses. | В этой связи соглашения о трансграничной несостоятельности должны быть гибкими и позволять вносить коррективы для учета меняющихся обстоятельств по мере рассмотрения дела. |
| In that context and in recognition of the special case of natural monopolies, some of the agreements also contain specific exclusions. | В этой связи и с учетом особого случая естественных монополий в некоторых соглашениях содержатся также конкретные изъятия. |