We may have further questions, in which case we'll be in touch. |
У нас могут возникнуть новые вопросы, так что оставайтесь на связи. |
A case in point is the web application for the integrated mission priorities and implementation plan. |
Одним из примеров в этой связи является веб-приложение для комплексного плана приоритетных задач Миссии и их решения. |
A fraud case related to the distribution of cash assistance was reported for further action. |
На предмет принятия дальнейших мер был представлен отчет об одном случае мошенничества в связи с распределением помощи в виде наличных средств. |
During the course of the audit, OAI recommended a review of the business case for the replacement of communication equipment. |
В ходе этой ревизии УРР рекомендовало пересмотреть деловые основания для замены аппаратуры связи. |
In addition, staff attrition in this case has been particularly severe. |
Кроме того, в связи с этим делом особенно острой оказалась проблема выбытия специалистов. |
This reduced the amount of time available for work on the Tolimir case. |
В связи с этим оставалось меньше времени на работу по делу Толимира. |
A communications programme will be undertaken in parallel with the further detailed study needed to develop the business case. |
Программа в области коммуникации будет осуществляться параллельно с дальнейшим углубленным исследованием, которое будет необходимо провести в связи с подготовкой экономического обоснования. |
No special adjustment shall be made in the case of early or deferred retirement benefits. |
Специальные коррективы не будут применяться в отношении пособий, установленных в связи с досрочным или отсроченным выходом на пенсию. |
Another case involved a public procurement involving the construction of a block of flats. |
Другое дело было связано с государственными закупками в связи со строительством многоквартирного дома. |
In case of updates by the TIR secretariat, the information must come from Customs authorities by a secure communication channel. |
В случае обновлений, производимых секретариатом МДП, информация должна поступать от таможенных органов по защищенному каналу связи. |
The GoE communication strategy and the collection of case studies and best practices should fully utilize the experiences of the experts in the roster. |
В рамках стратегии ГЭ в области связи и при подборке тематических исследований и учете оптимальной практики следует в полной мере использовать опыт экспертов учетного списка. |
Therefore, it discontinued the case on 11 March 1999. |
В связи с этим 11 марта 1999 года она прекратила это дело. |
Further information should be provided about the current status of the case. |
В этой связи выражается просьба представить дополнительную информацию о текущем состоянии этого дела. |
In that regard he would be interested to know the Russian Federation's position on the European Court of Human Rights judgement on that case. |
В этой связи он хотел бы узнать мнение Российской Федерации относительно решения Европейского суда по правам человека по данному делу. |
In this connection, a draft Act on refugees and persons whose case warrants additional and temporary protection in Ukraine is under preparation. |
В этой связи разработан проект Закона Украины "О беженцах и лицах, которые заслуживают дополнительной и временной защиты в Украине". |
In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. |
В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. |
The case cited above raised another issue of concern for the Group of Experts. |
В связи с упомянутым выше случаем возникает еще одна проблема, вызывающая озабоченность Группы экспертов. |
This being the case, it is logical not to discharge it from liability for breaches of official duty. |
В этой связи логично не освобождать Германию от ответственности за нарушение официальных обязанностей. |
The case arose out of a construction contract providing for ICC arbitration in Germany. |
Дело возникло в связи с договором о производстве строительных работ, предусматривавшим арбитраж МТП в Германии. |
In that case, the Trial Chamber has ordered Serbia to investigate and produce a report in relation to the missing documents. |
Моя Канцелярия также продолжает добиваться получения доступа к ряду ключевых военных документов для суда над Момчило Перишичем. В связи с этим делом Судебная камера распорядилась, чтобы Сербия провела расследование и представила отчет в отношении пропавших документов. |
I cannot conclude my presentation without referring to the situation of the detainees in the Hariri case. |
В заключение своего сообщения я не могу не упомянуть о ситуации, связанной с лицами, содержащимися под арестом в связи с делом Харири. |
Mr. MAVROMMATIS said that the Committee was entitled to examine a case only in connection with a report. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что Комитет имеет право рассматривать этот вопрос только в связи с рассмотрением доклада. |
The report mentioned just one case that had been prosecuted involving racial hatred, dating back to 1994. |
В докладе упомянут только один случай уголовного преследования в связи с расовой ненавистью, который относится к 1994 году. |
Therefore, a cross-border agreement needs to be flexible, allowing revision to accommodate changing circumstances as a case progresses. |
В этой связи соглашения о трансграничной несостоятельности должны быть гибкими и позволять вносить коррективы для учета меняющихся обстоятельств по мере рассмотрения дела. |
In that context and in recognition of the special case of natural monopolies, some of the agreements also contain specific exclusions. |
В этой связи и с учетом особого случая естественных монополий в некоторых соглашениях содержатся также конкретные изъятия. |