Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Such circumstances may include a Committee member's relationship with the Party concerned, with the communicant, or with an observer who has made submissions in the case. Такие обстоятельства могут включать наличие связи между членом Комитета и соответствующей Стороной, автором сообщения или наблюдателем, направившим представления по рассматриваемому случаю.
The resources applied by public authorities in defending judicial review proceedings stem ultimately from the taxpayer, and it is therefore proper that the cost implications for both parties in an individual case should be taken into account. Ресурсы, используемые государственными органами для отстаивания своей позиции в надзорном судопроизводстве, в конечном итоге поступают от налогоплательщика, и в этой связи было бы оправданно учитывать финансовые последствия рассмотрения каждого дела для обеих сторон.
It accepts that there may, for example, need to be some discretion in evaluating what in a particular case would be prohibitive expense. Она согласна, что, например, может существовать необходимость в определенной дискреционности при оценке величины недоступно высоких затрат в связи с конкретным делом.
Considering the late stage of the trial, this new evidence necessitated an adjournment of the proceedings of more than two months while the materials were translated so that the defence could reassess its case before deciding how to proceed. Поскольку данный процесс находится на позднем этапе рассмотрения, в связи с этими новыми данными потребовалось продлить срок производства более чем на два месяца для перевода поступивших материалов, с тем чтобы защита могла пересмотреть свою версию до принятия решения о путях дальнейшего разбирательства.
In order to facilitate the drafting process, two additional staff members have been reassigned to assist with this case. However, they continue to perform vital tasks in other cases. В целях облегчения процесса подготовки постановления для оказания поддержки в связи с этим делом к нему были подключены еще два сотрудника, которые, однако, продолжают выполнять важные функции по другим делам.
Consequently, they are not associated with policy conditionality as has been the case in relations with traditional partners; Следовательно, такие партнерские связи не оговариваются политическими условиями в отличие от отношений с традиционными партнерами;
The second part of the Workshop was dedicated to presenting 23 case studies from various institutions of the seven Andean countries involving the application of satellite data to address problems in mountain areas. Вторая половина практикума была посвящена представлению 23 тематических исследований, которые проводят различные институты семи Андских стран в связи с применением спутниковых данных для решения проблем, присущих горным районам.
In one case, no reference had been made in the implementing law to the mental state of the offender, and further clarification was sought by the reviewing experts. В одном случае в соответствующем законодательстве не было сделано ссылки на психическое состояние правонарушителя, в связи с чем проводящие обзор эксперты запросили дополнительные разъяснения.
Public participation rights are guaranteed in mining activities in the context of the EIA procedure, and they were not violated in the case of the licence. Права общественности на ее участие в связи с горнодобывающей деятельностью гарантируются в контексте процедуры ОВОС, и они не нарушаются в результате выдачи лицензии.
At its twenty-ninth meeting (21 - 24 September 2010), the Committee had requested the secretariat to send a letter to the Party concerned enquiring about the progress of the case relating to communication ACCC/C/2008/28 by the Danish Ombudsman. На своем двадцать девятом совещании (21-24 сентября 2010 года) Комитет просил секретариат направить письмо соответствующей Стороне с запросом о достигнутом прогрессе в связи с сообщением АССС/С/2008/28 датского омбудсмена.
The Committee is seriously concerned at the reported reluctance on part of the State party to exercise jurisdiction over allegations of torture and ill-treatment of persons rendered abroad, including the case of Khaled El-Masri, in violation of article 5 of the Convention. Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с предполагаемым нежеланием государства-участника осуществлять юрисдикцию в отношении утверждений о пытках и жестоком обращении с лицами, выданными за границу, включая дело Халеда Эль-Масри, в нарушение статьи 5 Конвенции.
The delegation had serious reservations about the external security and about the ability of the prison staff to take effective and appropriate action in case of an emergency, such as a fire. У делегации были серьезные замечания в связи с обеспечением наружной безопасности и с возможностями тюремного персонала принять эффективные меры в нештатной ситуации, например при пожаре.
It is also concerned about information according to which an accused person received a longer sentence in a criminal case when references were made to international human rights treaties (arts. 2, 7, 14 of the Covenant). Он также выражает озабоченность в связи с информацией, согласно которой обвиняемые в совершении уголовных преступлений приговариваются к более длительным срокам наказания в случае ссылок на международные договоры по правам человека (статьи 2, 7 и 14 Пакта).
There is no doubt that this remains a controversial area of international law, in relation to which one can expect a steady stream of case law not only from the European Court of Human Rights, but also from domestic courts, in addition to voluminous academic writings. Несомненно, эта область международного права остается противоречивой, и в связи с ней следует ожидать непрерывного потока судебных прецедентов не только от Европейского суда по правам человека, но также и от национальных судов, не говоря уже о многочисленных трудах теоретиков.
All Commission members should therefore present the case for maintaining the practice of holding the sessions alternately in the two locations to their representatives to the United Nations in New York. В связи с этим все члены Комиссии должны представить доводы в пользу сохранения практики поочередного проведения сессий в двух местах своим представителям в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
In that context, he also referred to the case law of the European Court of Justice and the difficulty of adopting positive measure without violating the principle of equal treatment. В этой связи он сослался на практику Европейского суда, указав на сложность принятия позитивных мер, не нарушая при этом принципа равноправия.
The case against her is widely believed to be linked to her work as a human rights defender. On 8 January 2011, she was sentenced to 11 years of imprisonment and a 20-year prohibition from practicing law and leaving the country. Многие считают, что дело против нее было заведено в связи с ее деятельностью в качестве правозащитника. 8 января 2011 года она была приговорена к 11 годам тюремного заключения и на 20 лет лишена права заниматься юридической практикой и покидать страну.
In the most recent case of A v. Croatia concerning prolonged domestic violence and the effectiveness of protective orders, the Court found that the State's failure to effectively enforce these measures violated the convention. В связи с совсем недавним делом А. против Хорватии, которое касается продолжительного внутрисемейного насилия и эффективности распоряжений о защите, Суд констатировал, что неэффективное исполнение этих мер государством стало нарушением Конвенции.
With regard to forced evictions, a measure of last resort, in case of unlawful settlements in private or public properties, all related police activities are conducted in a socially sensitive and tactful manner. Все действия полиции, предпринимаемые в связи с принудительным выселением в качестве крайней меры в случае незаконного расселения в пределах частной или общественной собственности, осуществляются с учетом социальных факторов и соображений такта.
The judicial investigation went on for several months and culminated in a court decision dated 16 December 1997, which does not mention the author in connection with the case. Судебное расследование длилось несколько месяцев, и по его итогам было вынесено постановление от 16 декабря 1997 года, в котором автор также не упоминается в связи с происшедшими событиями.
8.5 The author also claimed violation of article 9, paragraph 4, as he was allegedly kept in an investigation detention centre since 6 February 2001, due to the opening of a third case against him. 8.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку, как сообщалось, с 6 февраля 2001 года он содержался в следственном изоляторе в связи с возбуждением против него третьего дела.
Nonetheless, given the seriousness of the events alleged in this case, it seems necessary to recall that the United Nations in its activities around the world must seek to assure the observance of human rights. Тем не менее с учетом тяжести событий, о которых утверждается в связи с данным делом, представляется необходимым напомнить, что Организация Объединенных Наций в рамках проводимой ею во всем мире деятельности должна добиваться обеспечения соблюдения прав человека.
The search of his house was unlawful as it was carried out in relation to the criminal case on counterfeit of foreign currency, under which he was only a witness. Обыск в доме был незаконным, поскольку проводился в связи с уголовным делом об изготовлении поддельной иностранной валюты, по которому он проходил исключительно как свидетель.
7.2 He further claims, in connection with the investigation actions carried out in his criminal case, that in 2001, the Constitution of the Russian Federation was de facto not operating in the Chechen Republic, as it was a theatre of military operations. 7.2 В связи со следственными действиями по его уголовному делу он утверждает, что в 2001 году Конституция Российской Федерации на территории Чеченской Республики фактически не действовала, поскольку Чечня в то время была театром военных действий.
Accordingly, the Committee is of the view that the submission of Mr. El Abani's case to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances does not render it inadmissible under that provision. В этой связи Комитет считает, что в соответствии с этим положением представление дела г-на эль-Абани не становится неприемлемым из-за его представления Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям.