Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In case of any questions related to the access to the course materials or difficulties in using chat, discussion board, or passing the final exam, participants will have constant possibility to contact technical provider available through e-mail. С любыми вопросами относительно доступа к материалам курса или в случае трудностей в использовании центра связи (страниц "чат" и "Форум") или завершающего экзамена, студенты могут обратиться в службу технической поддержки по электронной почте.
At present, the authorities are facing a dilemma: either speeding up the trial or witnessing inevitable intensification of the Opposition's activities as a result of the forces rallying round Pashinyan. The first is rather problematic with more than 40 witnesses involved in the case. Теперь власти стоят перед выбором: либо им придется ускорить судебный процесс, а сделать это весьма трудно с учетом привлечения к делу более четырех десятков свидетелей, либо оказаться свидетелями неизбежной активизации оппозиции в связи с консолидацией вокруг кандидатуры Никола Пашиняна.
In March 2012, a criminal case was initiated against Babchenko for "making public calls for mass riots" because of the publication of a post about the possible tactics of For Fair Elections movement protesters. В марте 2012 года против Бабченко было возбуждено уголовное дело по статье 212 Уголовного кодекса Российской Федерации (призывы к массовым беспорядкам) в связи с публикацией поста о возможной тактике митингующих «за честные выборы».
They were formally charged in connection with the case on February 22; all four suspects were then secretly moved to the maximum-security prison El Boqueron, 40 miles east of Guatemala City. Им были официально предъявлены обвинения в связи с событиями 22 февраля, и все четверо подозреваемых были затем тайно перевезены в тюрьму строгого режима Эль-Бокерон, в 40 милях к востоку от города Гватемала.
When the Barkers' attorney learned that Jesse Ray Beard was using defense funds (which might be garnished under a civil suit) to pay for private school, he decided to push ahead with the case. Однако, когда адвокат семьи узнал, что Джесси Рей Бирд использовал деньги, предназначенные для защиты (на использование которых был бы наложен арест в связи с иском), на оплату частной школы, он решил начать действовать.
Ronnie Biggs On 6 August 2009, Biggs was granted release from prison on "compassionate grounds", due to a severe case of pneumonia and other ongoing health problems. 2 июля 2009 года Биггсу было отказано в условно-досрочном освобождении, однако 6 августа 2009 года он был освобождён от отбывания наказания в связи с тяжёлой формой пневмонии и другими текущими проблемами со здоровьем.
While English newspapers suppressed mention of the Prince's name in association with the case, Welsh-language, colonial, and American newspapers were less inhibited. В то время как английские газеты старались скрыть любое упоминание принца в связи со скандалом, пресса на валлийском языке, а также колониальные и американские газеты не были так щепетильны.
The group expressed solidarity with the CGT union and the Air France workers on trial for the "shirt-ripping case" over an incident on 5 October 2015, which arose from a dispute over the aviation giant's plans to cut 2,900 jobs. Группа выразила солидарность с профобъединением CGT и рабочими Air France в суде за «дело о разрыве рубашки» в связи с инцидентом 5 октября 2015 года, который возник из-за спора о планах авиационного гиганта сократить 2900 рабочих мест.
In the case of Rodovanovic v. VIA Rail, the complainant was repeatedly subjected to discriminatory treatment, insults and jostling by a colleague because of his national origin. В связи с рассмотрением дела Родованович против "VIA Rail" истец утверждал, что он неоднократно подвергался дискриминационному отношению, оскорблениям и нападкам со стороны своего коллеги по причине своего национального происхождения.
It has effectively been assumed that these were available throughout the period of analysis and thereby over-estimates the 'missed opportunities' in order to place a worst case perspective to the data generated and avoid subjective scenarios. Фактически, было сделано допущение, что они имелись в наличии на протяжении всего анализируемого периода, в связи с чем происходит завышение «упущенных возможностей», с тем чтобы представить полученные данные с точки зрения пессимистического сценария и избежать субъективизма.
In that connection, he mentioned an important ruling handed down in 1993 by the Chilean Supreme Court concerning a case of racial discrimination against a Korean immigrant who had been denied access to a health and recreation centre on the ground that she smelled bad. В этой связи г-н Салинас упоминает о важном постановлении Верховного суда Чили, вынесенном в 1993 году по делу о проявлении расовой дискриминации в отношении корейской иммигрантки, которая не была допущена в центр здоровья и отдыха из-за исходившего от нее дурного запаха.
This is particularly the case in view of the rash of security related incidents, which resulted in the killing of or serious injury to Operation Lifeline Sudan staff. Это особенно актуально в связи с целой серией инцидентов, связанных с обеспечением безопасности, которые привели к гибели или серьезным ранениям сотрудников операции "Мост жизни для Судана".
In another case, extension of the tenure of a consultant by three months was sought to help cope with heavy pressure of work in view of short-staffing of a unit of UNEP. В другом случае была предпринята попытка продлить срок контракта консультанта на три месяца, с тем чтобы он помог справиться с тяжелой рабочей нагрузкой, возникшей в связи с недоукомплектованностью штатов одного из подразделений ЮНЕП.
A serious case of abuse of power involving a so-called "secret prison" at Chheu Kmau outside Battambang came to the notice of the Special Representative after his first report. После представления Специальным представителем своего первого доклада ему стало известно о серьезном случае злоупотребления властью в связи с так называемой "секретной тюрьмой" в Чхеукмау в окрестностях Баттамбанга.
Firstly, in the case of import substitution, some linkages may have been created irrespective of the country's comparative advantage as a result of strong protectionist measures in favour of domestic suppliers, and hence at a high cost to the economy. Во-первых, при проведении политики замещения импорта в результате принятия жестких протекционистских мер в интересах национальных производителей отдельные межотраслевые связи могут устанавливаться без учета сравнительных преимуществ страны и, поэтому, влечь за собой высокие издержки для экономики.
Various methodologies can be used to estimate such dynamic effects but none yield unambiguous results, especially in Albania's case, where accurate data are in short supply and the economy is changing rapidly due to endogenous factors. Для оценки такого воздействия динамических факторов могут использоваться различные методологии, однако ни одна из них не дает надежных результатов, особенно в случае Албании, где ощущается нехватка точных данных и происходит быстрое изменение экономических условий в связи с местными факторами.
We believe that, under this argument, there would not be such a strong case for seeking adjustments to pensions for those who retire to "high-cost" countries because the Netherlands would fall into this category. В связи с этим доводом мы считаем, что нет достаточно веских оснований требовать корректировать пенсии тех, кто проживает после выхода на пенсию в странах с высокой стоимостью жизни, поскольку Нидерланды попадают в эту категорию стран.
We must determine why an effort is being made to draw a conceptual distinction of such magnitude, in particular since it could have implications with regard to the very nature of the type of meeting from which, in each case, the "statements" arise. Важно знать, чем обусловлено стремление проводить концептуальное различие такого рода, особенно в связи с тем, что это может повлиять на характер самих заседаний, в результате которых в каждом конкретном случае появляются "заявления".
In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the inspection.] В случае злоупотребления Исполнительный совет рассматривает вопрос о том, должно ли запрашивающее государство-участник нести какие-либо финансовые последствия в связи с инспекцией.]
All in all there continued to be much human suffering throughout the world and at times, as in the case of Bosnia and Herzegovina, the international community seemed to be disconcertingly indifferent. В целом же в мире по-прежнему страдает громадное число людей, причем иногда, как это имеет место в случае с Боснией и Герцеговиной, международное сообщество, похоже, занимает в этой связи поразительно безразличную позицию.
In its Views on the case, adopted on 30 July 1993, the Committee regretted the State party's failure to cooperate with it in this respect. В своих заключениях по этому делу, принятых 30 июля 1993 года, Комитет выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не пошло ему навстречу в этой связи.
In another case, the administrator/programme officer in Tashkent voluntarily disclosed in August 1995 that $90,000 had been accepted by UNHCR staff members, including himself, as 'unsolicited gifts' in connection with the procurement of roofing sheets. В еще одном случае администратор/сотрудник по программе в Ташкенте в августе 1995 года добровольно сознался в том, что сотрудники УВКБ, включая его самого, получили 90000 долл. США в качестве "подарка, сделанного по инициативе дарителей" в связи с закупкой кровельных листов.
In connection with the case of the ex-Commissioner of Police who had been held in detention for a long period, the question had been asked whether Maltese law contained a provision requiring that justice be done within a reasonable time. В связи с делом бывшего комиссара полиции, которого содержали под стражей в течение длительного времени, был задан вопрос о том, содержится ли в мальтийском законодательстве положение, ограничивающее отправление правосудия разумными сроками.
The creation of that institution is very important and the experience that we are gaining today in the case of Yugoslavia will thus be useful in the future. Создание этого учреждения имеет очень большое значение, и приобретаемый нами сегодня в связи с событиями в Югославии опыт пригодится нам в будущем.
The Supreme Court in another case held that an indefeasible right to bail accrues in favour of the accused if the police fail to complete the investigation and put up a charge-sheet against him within 180 days in accordance with law. В связи с другим делом Верховный суд постановил, что обвиняемый может воспользоваться своим неотъемлемым правом оставаться на свободе под поручительство в том случае, если полиция не завершила расследование и не предъявила ему обвинение в течение предусмотренного законом срока в 180 дней.