Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In accordance with the provisions of article 20 of the federal Code of Criminal Procedure, a criminal case was not initiated, as the persons in question did not file any statements; В соответствии с положениями статьи 20 УПК РФ в связи с отсутствием заявлений указанных лиц уголовное дело по данному факту не возбуждалось;
82.9. Issue a standing invitation to the special procedures and respond in a reasonable period of time to treaty bodies' requests, whether with regard to submitting periodic reports or to responding to communications, as the case may be (France); 82.10. 82.9 направить постоянное приглашение в адрес специальных процедур и отвечать в течение разумного периода времени на запросы договорных органов, будь то в отношении представления периодических докладов или в связи с реагированием на сообщения, в зависимости от обстоятельств (Франция);
In the circumstances of that case the Court had found it necessary to specify the standard of proof to be met, and in that connection, had stated: Применительно к обстоятельствам данного дела Суд счел необходимым указать критерий доказанности, которому необходимо следовать, и заявил в связи с этим:
In determining the compatibility of resettlement with the present guidelines, States should ensure that in the context of any case of resettlement the following criteria are adhered to: При определении соответствия переселения настоящим руководящим указаниям государствам следует в связи с любым случаем переселения обеспечивать соблюдение следующих критериев:
Extradition requests can be transmitted through the channels of communication established by a treaty or ad hoc agreement or, in case no regulation exists, through direct channels or INTERPOL (Article 3). Запросы о выдаче могут передаваться по каналам связи, предусмотренным договором или специальным соглашением, или, если нормативные положения отсутствуют, по прямым каналам или через Интерпол (статья З).
In this case, it is clear that the Court found that the peremptory nature of the prohibition on racial discrimination did not invalidate the reservations relating not to the prohibitory norm itself but to the rules surrounding it. В связи с этим делом ясно, что Суд счел, что императивный характер запрета на расовую дискриминацию не делает недействительными оговорки, касающиеся не самой нормы, запрещающей такую дискриминацию, а ее правового режима.
4.3 In relation to article 2, paragraph 3, the State party submits that the communication does not refer to any right enumerated in the Covenant, and that in any event article 14, paragraph 1, is inapplicable in the case. 4.3 В связи с пунктом 3 статьи 2 государство-участник заявляет, что автор сообщения не ссылается на какое-либо право, предусмотренное в Пакте, и что при любых обстоятельствах пункт 1 статьи 14 неприменим в данном случае.
5.2 In arguing that their removal was disproportionate to its aim, the authors argue that in this case there is an unusually high level of interdependence between the family members, which would make removal particularly cruel. 5.2 Утверждая, что их высылка будет иметь последствия, не пропорциональные цели этой меры, авторы сообщения заявляют, что в их случае взаимозависимость членов семьи чрезвычайно высока, в связи с чем высылка будет иметь характер особо жестокой меры.
Professor Ando regretted the absence of any follow-up submissions on the above case, and reminder the State party of the need to make submissions while cases were pending, as well as in the follow-up context. Профессор Андо выразил сожаление в связи с отсутствием каких бы то ни было представлений в рамках последующей деятельности по названному выше делу и напомнил государству-участнику о необходимости делать такие представления, пока дела находятся в стадии рассмотрения, а также и в контексте самой последующей деятельности.
Ms. Wedgwood said that in the case of Karttunen v. Finland, the judge had clear financial and personal connections to one of the litigants and had stated repeatedly from the bench that one of the witnesses was lying. Г-жа Веджвуд говорит, что по делу Карттунена против Финляндии судья имел явные финансовые и личные связи с одним из участников этого дела и неоднократно заявлял в суде, что один из свидетелей говорит неправду.
There was no record in the criminal case file about any requests or complaints in relation to the assigned lawyers, no request to change the lawyers, and no complaints or requests from the Nazrievs' lawyers about the impossibility of meeting with their clients. В этом досье нет информации о каких-либо просьбах или жалобах в связи с назначенными адвокатами, не было просьбы о замене адвокатов и не было жалоб или просьб от адвокатов Назриевых по поводу невозможности встретиться с их клиентами.
The implications for the completion strategies and the reduced rotation costs of the proposed retention bonus are both significant, and, in the view of the Tribunals, make a compelling case for the implementation of the new scheme in both Tribunals across the board. Как последствия для стратегий завершения работы трибуналов, так и меньший объем расходов на замену персонала вследствие предлагаемой поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала являются существенными и, по мнению трибуналов, служат убедительным аргументом в пользу введения новой системы в обоих трибуналах без каких-либо исключений.
To this end, a high-level business case for an electronic fuel management system that will build on and replace the MEFAS system has been reviewed and approved by the Information Management Committee and the Project Review Committee. В этой связи Комитет по вопросам управления информацией и Комитет по рассмотрению проектов уже рассмотрели и утвердили технико-экономическое обоснование проекта по созданию электронной системы управления запасами топлива, которая должна заменить электронную систему управления запасами топлива в миссиях.
In addition, the Human Rights Committee noted in the case of Waldman v. Canada that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution of a State does not render that distinction reasonable and objective. Кроме того, в связи с делом Вальдман против Канады Комитет по правам человека отметил, что факт закрепления различия в конституции того или иного государства не означает, что это различие обоснованно и объективно.
Only two members of the local police force have been arrested in connection with the case, in spite of the fact that the other members of the police involved had been identified and their whereabouts widely known. В связи с этим делом было арестовано только два сотрудника местной полиции, хотя была установлена причастность к ним и других сотрудников полиции, нахождение которых общеизвестно.
what the HKSAR relationship is with UNHCR, including in which instances the case of a migrant is referred to UNHCR. с) какие связи САРГ поддерживает с УВКБ, в том числе в каких случаях дело мигранта передается в УВКБ.
(c) As demonstrated by case studies presented to the working group, close collaboration between countries, supported by secure and efficient lines of communication, were essential for control delivery operations. с) как показали представленные рабочей группе целевые исследования, для проведения операций с использованием контролируемых поставок важнейшее значение имеет тесное сотрудничество между странами, подкрепленное наличием безопасных и эффективных каналов связи.
It is, of course, also the case that breaches of international humanitarian law or international human rights law may constitute war crimes or crimes against humanity or even genocide for which universal jurisdiction is provided with regard to alleged offenders. Можно, разумеется, также говорить о том, что нарушения международного гуманитарного права или международного права прав человека могут представлять собой военные преступления или преступления против человечности либо даже геноцид, в связи с которыми в отношении предполагаемых правонарушителей предусмотрена универсальная юрисдикция.
No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора.
If in this case the minimum values for inspections of independent tanks referred to in 9.3.3.11.9 are not feasible, it must be possible to remove the cargo tanks easily for inspection. Если в этом случае соблюдение вышеупомянутых минимальных значений невозможно в связи с необходимостью проведения осмотров грузовых танков, предусмотренных в пункте 9.3.3.11.9, то должна быть предусмотрена возможность беспрепятственного изъятия грузовых танков для проведения проверок .
Consequently, an increasing number of jobs has to be created to absorb the expanding labour force, while, at the same time, higher rates of growth are now needed to generate the same rates of job growth than was the case 15 years ago. В связи с этим для обеспечения занятости постоянно увеличивающейся рабочей силы необходимо создавать все большее число рабочих мест, добиваясь при этом более высоких темпов роста для обеспечения тех же темпов увеличения числа рабочих мест, которые наблюдались 15 лет назад.
Although the right to the truth is often referred to as the "right to know" or the right "to be informed", as is the case in the Commission's resolution 2005/66, there is still a need to spell out its different components. Хотя право на установление истины, как правило, определяется в качестве "права знать правду" или "права на информацию", как об этом говорится в резолюции 2005/66 Комиссии, в этой связи представляется необходимым уточнить элементы, которые позволяют различать эти права.
It shall refer to the Tribunal the results of the investigation and a copy of the court's records, if any, and persons detained in connection with any such case shall be transferred to the custody of the Tribunal; Он направляет Трибуналу результаты расследования и копию судебных материалов, если таковые имеются, и лица, задержанные в связи с любым таким делом, передаются в распоряжение Трибунала;
(a) In 2005:20 times as a disciplinary measure for durations ranging, depending on the case, from 45 to 180 days, on grounds of aggravated assault, ill-treatment of a fellow prisoner and hostage-taking; а) в 2005 году: 20 раз в качестве дисциплинарной меры на срок от 45 до 180 дней в связи с применением жестоких форм насилия, негуманным обращением с другими заключенными и захватом заложников;
The Working Group has two sets of concerns in this respect, the first relating to the duration of Mr. Abdi's detention, the second to the actual purpose pursued by the use of immigration detention in this case. В этой связи Рабочую группу беспокоят два момента: продолжительность содержания г-на Абди под стражей и реальная цель задержания г-на Абди иммиграционными органами.