Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Due to procedural irregularities in the prosecution case, I have no alternative but to declare a mistrial. В связи с процессуальными нарушениями в версии обвинения, у меня нет выбора, как признать судебный процесс несостоявшимся.
Your success on the Standing Bear case, y-your connections to the Native community, your support of their causes... Ваш успех в деле Стэндинбэа, ваши связи с общиной коренных американцев, ваша поддержка их судебных дел...
The Committee welcomed the institution of specialized independent migration courts with power to review expulsion decisions such as had occurred in the case in question. В этой связи Комитет выразил удовлетворение по поводу создания специальных независимых судов по вопросам миграции, имеющих полномочия рассматривать решения о высылке, такие, как решение, вынесенное в данном деле.
First, he argues that the State party has failed to provide for an effective remedy for the breaches of substantive rights detailed in this case. Во-первых, он утверждает, что государство-участник не смогло предоставить эффективные средства правовой защиты в связи с нарушениями указанных по данному делу основополагающих прав.
However, he also stated that the criminal case on the torture allegation referred to above was re-opened (it is assumed since the Views). Вместе с тем он также указал, что рассмотрение уголовного дела в связи с утверждением о применении пыток, о котором упоминалось выше, было возобновлено (предположительно после принятия соображений).
4.4 The State party argues that the author's statement regarding his request for investigation into his complaint against unlawful actions by the prison administration and that this request be added to his case file is false. 4.4 Государство-участник утверждает, что заявление автора относительно его просьбы провести расследование в связи с жалобой на незаконные действия тюремной администрации и о том, чтобы эта просьба была приобщена к его делу, не соответствует действительности.
The Radio Communications Unit will provide round-the-clock communications to all United Nations entities and will be the key centre in case of emergency communications. Группа радиосвязи будет обеспечивать круглосуточную связь со всеми подразделениями Организации Объединенных Наций и выполнять роль основного центра при возникновении необходимости в аварийной связи.
To that end, the Political Constitution of the Plurinational State of Bolivia is merely proclaiming a right whose realization is always, and in every case, linked to peaceful procedures. В этой связи в Политической конституции Многонационального Государства Боливия лишь провозглашается право, осуществление которого всегда и во всех случаях тесно связано с применением мирных процедур.
The overall increase in the amount of equipment stemmed from security and backup solution in case of emergency in the context of the elections Общее увеличение числа единиц оборудования объясняется требованиями безопасности и наличия резервных средств в случае возникновения чрезвычайной ситуации в связи с выборами
In the case of Mr. Gelle, the Committee has found the State party's reply to be satisfactory and concluded the scrutiny under the follow-up procedure. По делу г-на Гелле Комитет установил, что ответ государства является удовлетворительным и остановил дальнейшее рассмотрение в связи с процедурой последующих мер.
Consequently, on the basis of the information contained in the case file, the Committee did not find sufficient grounds to conclude that there had been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. В связи с этим на основе информации, содержащейся в деле, Комитет не установил достаточных оснований для вывода о том, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
The case was also mentioned at a meeting between the Special Rapporteur for follow-up on Views and representatives of the State party, which took place during the 103rd session. Данное дело упоминалось и на встрече Специального докладчика по вопросу о последующей деятельности в связи с соображениями Комитета с представителями государства-участника, которая состоялась во время сто третьей сессии.
In the case of a lengthy stay in France, family ties or special situations, an individual cannot be forced to leave the country. Лица, находившиеся во Франции в течение длительных сроков, имеющие семейные связи или находящиеся в особом положении, не могут принуждаться покинуть территорию страны.
Regarding the proposal to establish a special Case Intake Committee, the Group wished to know how that would complement existing case assessment processes and referrals to other mechanisms. В связи с предложением о создании специального Комитета по приему дел Группа хотела бы знать, как такая мера будет дополнять существующие процессы оценки дел и передачи их другим механизмам.
The authors are therefore of the view that in the case of events as serious as those that allegedly took place, it was for the competent authorities to initiate proceedings. Поэтому авторы сообщения считают, что в связи с серьезностью утверждаемых фактов компетентные власти должны были заняться рассмотрением этого дела.
4.1 In a note verbale dated 2 July 2009, the State party submits that the case was brought as a result of a demonstration by lemon verbena producers in the department of San Pedro on 3 June 2003. 4.1 В вербальной ноте от 2 июля 2009 года государство-участник подтвердило, что дело было возбуждено в связи с проведенной 3 июня 2003 года в департаменте Сан-Педро демонстрацией крестьян - производителей лимонной вербены.
Thus, it was held that it did not correspond to the District Health Board, as respondent in this case, but to the Ministry of Justice to cover the legal costs of the Supreme Court proceeding. Кроме того, он заявлял, что ответственность за возмещение судебных издержек в связи с процессуальными действиями Верховного суда должен нести не Районный совет здравоохранения в качестве ответчика по делу, а Министерство юстиции.
The Committee is seriously concerned at the apparent reluctance on part of the State party to protect rights of all Canadians detained in other countries, by comparison with the case of Maher Arar. Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с предполагаемым нежеланием государства-участника защищать права всех канадцев, задержанных в других странах, в отличие от Махера Арара.
Therefore, according to the State party, other relevant bodies are left to review the possibility of responding to the Committee's decision in the present case. Поэтому, согласно государству-участнику, в связи с настоящим делом рассмотрение вопроса о возможности ответа на решение Комитета оставлено на усмотрение других соответствующих органов.
In this regard, he maintains that the authorities placed a disproportionate weight on the alleged forgery of the court documents that the complainant presented in support of his asylum application, and did not conduct any further investigation of his case. В связи с этим он заявляет, что власти придали непропорционально большое значение якобы имевшей место подделке судебных документов, которые заявитель представил в обоснование своего ходатайства о предоставлении убежища, и не провели никаких дополнительных расследований по его делу.
In one challenge case, the vendor's legal counsel participated in the debriefing without the presence of the Office of Legal Affairs, which was disadvantageous to the United Nations. В связи с рассмотрением одного из ходатайств в совещании по разъяснению участвовал адвокат поставщика, а Управление по правовым вопросам, напротив, представлено не было, что поставило в невыгодное положение Организацию Объединенных Наций.
Another speaker encouraged the secretariat, in its preparation of case studies of individual countries and sectors, to take additional measures to improve its communication and engagement with member States, particularly through the permanent missions in Geneva. Другой оратор призвал секретариат при подготовке практических исследований по конкретным странам и секторам принимать дополнительные меры для улучшения связи и взаимодействия с государствами-членами, в первую очередь через постоянные представительства в Женеве.
This includes the need to identify resources to support training and capacity development and may also include meeting requests by divisions for a one-time investment to support these initiatives, as is the case in the current budget submissions. В этой связи следует отметить необходимость изыскивать ресурсы для обеспечения профессиональной подготовки и наращивания потенциала и также, возможно, удовлетворять потребности отделов в единовременных инвестициях в поддержку инициатив, как это предусматривается в ныне представленном материале по бюджету.
In this regard, the Committee also considers that increased oversight by the Office of Central Support Services, Department of Management, is required and that a clear business case should be prepared for each project. В этой связи Комитет считает также, что необходимо усилить надзор со стороны Управления централизованного вспомогательного обслуживания Департамента по вопросам управления и что по каждому проекту следует готовить экономическое обоснование.
In this context, the Committee was informed that two risk assessment case studies had been completed, namely at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and at the Economic and Social Commission for Western Asia. В этой связи Комитет был проинформирован о том, что завершено проведение двух тематических исследований, а именно в Управлении по координации гуманитарных вопросов и Экономической и социальной комиссии для Западной Азии.