Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this context, the panellists examined specific country case studies (especially Bangladesh, Brazil and India, but also the cases of several countries in East Asia), and the conditions explaining the success or otherwise of industrial policy in those countries. В этой связи члены дискуссионной группы изучили тематические исследования по конкретным странам (в первую очередь Бангладеш, Бразилии и Индии, но также и по ряду стран Восточной Азии) и условия, позволяющие объяснить успех или неудачу промышленной политики в этих странах.
It was explained that, in practice, the same provisions are used for freezing accounts and that the FSM Code also provides for search warrants to be issued by telephone or other means of communication in case of urgency (e.g. s.). Было дано пояснение, что эти же положения применяются на практике и в отношении замораживания счетов и что в Своде законов ФШМ также предусмотрена в экстренных случаях возможность выдачи по телефону или с использованием иных средств связи разрешений на проведение обысков (например, ст. 951).
The investigation into the criminal case was suspended under article 364, paragraph 1 (1), of the Code of Criminal Procedure (regarding the failure to identify a person as the accused). Расследование уголовного дела приостановлено по пункту 1 части 1 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (в связи с неустановлением лица, подлежащего привлечению к участию в деле в качестве обвиняемого).
If procedural issues arising in relation to the civil case are not covered in the Code, the regulations of the legislation on civil procedure are applied, provided that they do not contradict the principles of criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 280). Если процессуальные отношения, возникающие в связи с гражданским иском, Кодексом не урегулированы, то применяются не противоречащие принципам уголовного процесса правила гражданско-процессуального законодательства (статья 280 Уголовно-процессуального кодекса).
It submitted that in relation to the complaint procedure, States parties should be guided first and foremost by the provisions of the Optional Protocol, and that references to the Committee's long-standing practice, methods of work and case law were not subjects of the Optional Protocol. Оно заявило, что в связи с процедурой подачи жалоб государства-участники должны прежде всего руководствоваться положениями Факультативного протокола и что ссылки на давно сложившуюся практику Комитета, методы работы и прецедентное право не охватываются Факультативным протоколом.
The Committee notes in this regard that the State party is of the view that the case of Rachid Sassene is currently being considered by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and that this communication is not admissible. В этой связи Комитет отмечает, что государство-участник считает настоящее сообщение неприемлемым, поскольку дело Рашида Сассена в настоящее время рассматривается Рабочей группой по насильственным исчезновениям.
7.5 The Committee considers that, for a communication to be deemed admissible, the author must have exhausted only the remedies relevant to the alleged violation - in the present case, remedies with respect to enforced disappearance. 7.5 Комитет полагает, что для признания сообщения приемлемым автор должен исчерпать только те средства правовой защиты, которые позволяют урегулировать ситуацию, возникшую в связи с указанным нарушением, в данном случае в связи с насильственным исчезновением.
Two issues arose from the case, namely whether it was for the court or the arbitrator to decide the existence of an arbitration clause and what was the proper test to be applied in determining that issue. В связи с данным делом возникло два вопроса: кто - суд или арбитр - должен принимать решение о существовании арбитражного соглашения и на основании каких критериев должен решаться этот вопрос.
He was then made subject to preventive measures: he was prohibited from leaving the country, required to appear before military courts every fortnight, and prohibited from speaking publicly about the case, all of which measures Mr. Rivero scrupulously respected. В этой связи в его отношении были применены меры пресечения, заключавшиеся в запрете на выезд из страны и обязательстве каждые 15 дней являться в военные суды, а также в запрете на любые публичные упоминания этого дела; г-н Риверо неукоснительно соблюдал все перечисленные требования.
In the present case, the Working Group finds that Mr. Mvogo has been detained for over seven years, primarily due to the difficulties for the authorities in confirming his identity and the lack of cooperation by the consular representation of his country of origin. В рассматриваемом случае Рабочая группа считает, что г-н Мвого содержался под стражей на протяжении более семи лет в первую очередь в связи с трудностями, которые испытывали канадские власти с подтверждением его личности и вследствие отсутствия сотрудничества со стороны консульского представительства его страны происхождения.
However, the Working Group could consider and agree to expanding the participation of NGOs to include those not in consultative status with the Economic and Social Council, in which case it should make a recommendation to that effect for endorsement by the Human Rights Council. Однако Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о расширении участия НПО и принять решение о включении НПО, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальной Совете, в связи с чем ей следует внести соответствующую рекомендацию для утверждения Советом по правам человека.
Two days following Mr. Al Sabary's arrest, the source conveys that his wife received a brief telephone call from her husband, informing her that he was being interrogated about a case in which he was not involved. Источник сообщает, что через два дня после ареста г-на Аль Сабари его жена получила короткий телефонный звонок от своего мужа, который сообщил ей, что его допрашивают в связи с делом, к которому он непричастен.
This is not entirely clear in the case in question because no information has been received concerning investigations into the allegation of torture and ill-treatment and no official inquiries into those allegations have taken place. В данном случае это не представляется очевидным, поскольку не было получено никакой информации относительно проведения расследований в связи с утверждениями о применении пыток и неправомерного обращения и никаких официальных процессуальных или следственных действий в данном случае совершено не было.
This was confirmed, for example, in the case of U.S. Nationals in Morocco where the Court stated: Это было подтверждено, например, в деле Права граждан Соединенных Штатов в Марокко, в связи с которым Суд указал:
Thus, in the case concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria, the International Court of Justice stated that oil concessions "may... be taken into account" if they are "based on express or tacit agreement between the parties". Так, в связи с делом о Сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией Международный суд заявил, что «нефтяные концессии... могут приниматься во внимание», если они основываются на явно выраженном или подразумеваемом соглашении между сторонами».
Therefore, since the Tribunal will no longer have staff to translate documents after the Butare appeal is delivered, the Residual Mechanism will translate the appeal judgement in the Butare case. Поскольку, после того как будет вынесено решение в связи с апелляцией по делу Бутаре, у Трибунала уже более не будет сотрудников для перевода документации, перевод решения по апелляции в связи с делом Бутаре обеспечит Остаточный механизм.
Most recently, the Appeals and Legal Advisory Division prepared a legal opinion and appeals readiness report in connection with the Ngirabatware case, which is now pending before the Residual Mechanism. За последнее время Отделом апелляций и юридических консультаций были подготовлены юридическое заключение и доклад о готовности к апелляционному производству в связи с делом Нгирабатваре, которое в настоящее время находится на рассмотрении Остаточного механизма.
In addition, the Council could make explicit reference to the ivory trade when reiterating existing sanctions criteria that relate to the illicit trade in natural resources, as in the case of the Democratic Republic of the Congo. Кроме того, Совет мог бы при подтверждении существующих критериев введения санкций в связи с незаконной торговлей природными ресурсами, прямо указать торговлю слоновой костью, например в случае Демократической Республики Конго.
Continuing the practice of previous sessions the Group heard presentations on general case studies by experts on experiences with IED incidents, their prevention, including public awareness and/or risk education campaigns, and their humanitarian effects. Продолжая практику предыдущих сессий, Группа заслушала презентации экспертов об общих тематических исследованиях относительно опыта в связи с инцидентами с СВУ, их предотвращения, включая осведомление общественности и/или просветительские кампании относительно рисков, и их гуманитарных последствий.
In relation to paragraphs 71 and 72 of the report, please specify the mitigating and aggravating circumstances provided for by the law in relation to the offences that could be applied in relation to a potential case of enforced disappearance. В связи с пунктами 71 и 72 доклада просьба указать, какие именно предусмотренные законодательством смягчающие или отягчающие обстоятельства применимы к потенциальному случаю насильственного исчезновения.
One example in this regard was the case of an individual for whom extradition was sought on the grounds of major financial fraud, which had been refused owing to that person's state of health. К их числу относился, например, случай лица, просьба о выдаче которого была направлена в связи с крупным финансовым мошенничеством, но была отклонена по причине состояния здоровья этого лица.
The author contends that, in that case, the Committee had ruled the author's claim admissible, but then considered the communication inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, given that the author had not availed herself of judicial review. Автор утверждает, что в этом случае Комитет принял решение о приемлемости просьбы автора, однако в последующем посчитал, что сообщение носит неприемлемый характер в связи с неиспользованием в полном объеме средств внутренней правовой защиты, поскольку автор не смогла использовать в своих интересах процедуру пересмотра судебного решения.
In that light, the State party is of the view that the author has failed to seek assistance from the Chinese authorities based on her own assumption that they would ignore her case. В этой связи государство-участник считает, что автор сообщения не обращалась за помощью к китайским властям лишь потому, что власти, по ее собственному предположению, не станут заниматься эти вопросом.
The majority of ECE countries have identified an authority to act as point of contact for mutual assistance and most of them offered clear information about procedures for requesting and providing assistance in case of an accident with transboundary effects. Большинство стран ЕЭК определили, какой орган назначить в качестве пункта связи для оказания взаимной помощи, и большая часть из них представили четкую информацию относительно процедур обращения за помощью и оказания помощи в случае аварии с трансграничным воздействием.
In this regard, the Group of Experts recommended that the main deliverables of the project should be detailed case studies on the application of best practices at reference coal mines that would demonstrate how the principles outlined in the Best Practice Guidance can be implemented. В связи с этим Группа экспертов вынесла рекомендацию о том, что основными ожидаемыми результатами проекта должны быть подробные тематические исследования по вопросам применения наилучшей практики на типовых угольных шахтах, которые продемонстрируют, как могут быть реализованы принципы, изложенные в руководящих указаниях по наилучшей практике.