Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this regard, the Committee notes that the Court of Serbia and Montenegro has still not considered the case and it is noteworthy that the State party has provided no likely date for its consideration. В этой связи Комитет отмечает, что Суд Сербии и Черногории еще не рассмотрел данное дело, при этом следует подчеркнуть, что государство-участник не сообщило примерную дату его рассмотрения.
One case took the Office eight years and eight months to settle owing to the number and complexity of the claims, the time-consuming process of obtaining and evaluating information, changes in the management of the claimant and repeated consultations with the Department of Peacekeeping Operations. Для урегулирования одного дела Управлению потребовалось восемь лет и восемь месяцев в связи с количеством и сложностью претензий, потребовавшими больших затрат времени процессами получения и оценки информации, изменениями в руководстве истца и многочисленными консультациями с Департаментом операций по поддержанию мира.
Certainty in that connection that a potential sanction is well prepared before the case is heard by the court; and в этой связи должна быть уверенность в том, что возможная санкция является обоснованной еще до вынесения судом соответствующего приговора; и
Given that grievous bodily harm was the only basis on which a woman could bring a case of domestic violence before the Ombudsman or the advocate, he requested details of the number of cases of such violence that had been filed. Ввиду того, что тяжкие телесные повреждения являются единственным доказательством, на которое женщина может сослаться в случае бытового насилия, обращаясь к Уполномоченному или адвокату, он просит представить подробные сведения о количестве жалоб, поданных в связи с таким насилием.
In the case of Afghanistan, he supported the efforts of UNHCR to persuade the neighbouring countries to open their borders on the basis of the principle of non-refoulement, although he recognized their grave concerns about security and the burden of hosting even more refugees. Что касается Афганистана, то Япония поддерживает усилия, предпринимаемые УВКБ для того, чтобы убедить соседние страны открыть свои границы в соответствии с принципом невыдворения, признавая при этом серьезные проблемы, которые возникают перед этими странами в связи с вопросами безопасности и приемом новых беженцев.
Because of the importance that Mexico attaches to the matters considered by the Court in the LaGrand case, we would like to avail ourselves of this opportunity to highlight some of the conclusions of the Court. В силу значения, которое Мексика придает рассматриваемым в Суде вопросам в связи с делом братьев Лагранд, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть некоторые выводы Суда.
First of all, in the Corfu Channel case, in 1949 the International Court of Justice issued a ruling in which it affirmed that among independent States, respect for territorial sovereignty is one of the essential bases of international relations. Во-первых, в связи с делом о проливе Корфу в 1949 году Международный Суд издал постановление, в котором подтвердил, что для независимых государств уважение территориального суверенитета является одной из ключевых основ международных отношений.
In the case of a widower or common-law widower, a survivor's pension is awarded in respect of ordinary risks if he is incapable of working. Вдовцу или гражданскому вдовцу пенсия в связи с потерей кормильца, произошедшей в результате обычных рисков, предоставляется только в случае его нетрудоспособности.
In the case of ascendant relatives, if there are no other beneficiaries a survivor's pension in respect of ordinary risks is awarded to fathers aged over 60 and to mothers aged over 55. В отсутствие других иждивенцев пенсия в связи с потерей кормильца, произошедшей в результате обычных рисков, выплачивается родственникам по восходящей линии: отцу, если он старше 60 лет, и матери, если ей более 55 лет.
On that point, the Parliamentary Joint Committee had judged that the Government had had every reason to believe this to be the case and had thus granted those interests to third parties entirely in good faith. В этой связи Смешанный парламентский комитет счел, что правительство имело все основания так считать и, следовательно, вполне добросовестно предоставило эти угодья третьим сторонам.
As in the case of the domestic implementation of the "International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism," the preparation of necessary legislation is under way, so as to formulate a penalty clause in balance with the rest of the conventions. В связи с осуществлением Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма в настоящее время разрабатывается необходимое законодательство, с тем чтобы привести статью о наказаниях в соответствие с остальными конвенциями.
The Panel has considered therefore both the nature of the items concerned and whether the country in which the index is compiled gives a reasonable measure of the seller's price in any particular case. В этой связи Группа обращала внимание как на характер товаров, так и на то, насколько точно цены на товары в стране, по которой рассчитывался индекс, отражают в каждом конкретном случае цены продавцов.
In that regard the recent decision of the Judicial Committee of the Privy Council in London in the case of Neville Lewis and Others v. Attorney-General of Jamaica and Another is of particular significance. В связи с этим особое значение имеет недавнее решение Судебного комитета Тайного совета в Лондоне по делу Невилл Льюис и др.
The subject matter of a criminal seizure order can be any asset or any resource provided that such assets or resources are connected with criminal activities forming the object of a criminal investigation or an ongoing criminal case. Решение о конфискации в уголовном порядке может быть принято в отношении любого актива или любых ресурсов при том условии, что такие активы или ресурсы связаны с преступной деятельностью, которая является предметом уголовного расследования или в связи с которой уже заведено уголовное дело.
This case has also been put on the agenda of the 'Diamond Task Force Intelligence' where the departments concerned have been asked to look into the matter and report all relevant information to the Public Prosecutor's Office. Данное дело было включено также в повестку дня Целевой информационно-аналитической группы по алмазам, в связи с чем соответствующим департаментам было предложено разобраться с ним и представить всю соответствующую информацию прокуратуре.
Intentionality is not a requirement in the case of violations of the provisions of or pursuant to the Sanctions Act that are defined as criminal offences in the Economic Offences Act. Требование в отношении доказательства преднамеренности не предусмотрено в связи со случаями нарушений положений Закона о санкциях или вытекающих из него положений, которые квалифицируются как уголовные преступления в Законе об экономических преступлениях.
Wherever possible, communication channels and agreements should be developed between destination and origin States, with monitoring, case management and feedback built in, for example through referral mechanisms. По возможности следует установить каналы связи и заключить соответствующие соглашения между государствами назначения и происхождения таким образом, чтобы в них были интегрированы процедуры мониторинга, рассмотрения дел и обратной связи через соответствующие механизмы.
In relation to the case referred to in paragraphs 27 and 28 of the report, please elaborate on the custody arrangements prior to the extradition, including whether the detainees had the possibility of communicating with representatives of their country. В связи со случаем, упомянутым в пунктах 27 и 28 доклада, просьба представить подробную информацию о порядке содержания под стражей до выдачи, включая возможность для находящихся под стражей лиц общаться с представителями своей страны.
Recently, a system operating through 14 district liaison groups had been put in place to improve communication on case referrals between the Social Welfare Department, the police and non-governmental organizations working in the field. Недавно была создана система, действующая через посредство 14 районных групп связи, в целях повышения эффективности связи по вопросам передачи дел между Департаментом по вопросам социального обеспечения, органами полиции и неправительственными организациями, действующими в этой области.
What concerned the Committee were the instances in which the Standing Committee intervened through its interpretation of the Basic Law in judicial decisions, as in the case of the Director of Immigration v. Chong Fung Yuen. У Комитета вызывают обеспокоенность те случаи, когда Постоянный комитет вмешивается в решения судебных органов посредством своего толкования Основного закона, как это имело место в связи с делом Директора иммиграционной службы против Чон Фун Юэна.
It had been postponed because some of the military personnel who were due to appear before the court in that case had been sent to the north-eastern border to deal with the crisis there. Его рассмотрение было отложено, поскольку некоторые военнослужащие, которые должны были предстать перед судом по этому делу, были направлены на восточную границу в связи с возникшей там кризисной ситуацией.
If this case is deeply examined, such doing is not on the discrimination basis but on the yield of women's work that has weak labor and low work yield, therefore getting low payment. Если этот вопрос изучить более внимательно, то это происходит не по причине дискриминации, а в связи с тем, что физически женщины являются более слабыми, чем мужчины, их трудовая отдача является более низкой и поэтому они имеют более низкую оплату труда.
Any State under investigation by the IAEA Board of Governors for unresolved safeguards violations should not be permitted to participate in decisions by the Board regarding its own case, while retaining the right to address the Board in connection with such an investigation. Государство, в отношении которого Совет управляющих МАГАТЭ проводит расследование в связи с неурегулированными нарушениями гарантий, не должно иметь права участвовать в принятии Советом решений, касающихся дела этого государства, сохраняя, однако, право обращаться в Совет в связи с таким расследованием.
The International Court of Justice in the Barcelona Traction case found that customary international law did not require a "genuine connection" between the State and the corporation for the State to exercise diplomatic protection in respect of the corporation. Международный Суд в деле Барселона Трэкшн счел, что международное обычное право не требует «эффективной связи» между государством и корпорацией, с тем чтобы это государство осуществляло в отношении корпорации дипломатическую защиту.
In the first case, the expulsion of even a relatively small number of aliens may violate the prohibition of collective expulsion if the expulsion of each alien is not considered on an individual case-by-case basis. В первом случае высылка даже сравнительно небольшого числа иностранцев может нарушить принцип запрещения коллективной высылки, если высылка каждого иностранца не рассматривается в связи с каждым конкретным случаем.