Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Reference could be made to the measures taken to ensure consent in the case of experimentation, and perhaps a question could be asked regarding what happened to people who could not give such consent. Можно было бы включить ссылку на меры, принимаемые для получения согласия в отношении экспериментов, в связи с чем можно было бы задать вопрос о том, что происходит с людьми, которые не могут дать такого согласия.
He regretted the absence of case law to guide the Committee's approach, particularly as to where the proposed new paragraph should be placed and whether the concern expressed should be attached to another article, for example, 3, 17 or 26. Оратор сожалеет по поводу отсутствия прецедентов, которыми Комитет мог бы руководствоваться в своей работе, особенно в плане того, куда следует поместить предлагаемый новый пункт и следует ли рассматривать поднятые в этой связи вопросы применительно к какой-либо другой статье, например статье З, 17 или 26.
In the case of Noam Federman, the Supreme Court had stated that it had been implemented in order to prevent an illegal action and had not been intended as punishment for an act that had already been committed. В связи с делом Ноама Федермана Верховный суд заявил, что соответствующая мера была применена для предупреждения незаконных действий и не была призвана служить наказанием за какое-либо деяние, которое уже было совершено.
In the case of land privatization in Canada, the Government had taken advantage of the inability of the parties to reach agreement and the resulting divisiveness to impose its own will, to the detriment of the rights of indigenous peoples. В вопросе, касающемся приватизации земель в Канаде, правительство воспользовалось неспособностью сторон придти к согласию и возникшими в этой связи разногласиями, что позволило ему навязать собственную волю коренному населению в ущерб его правам.
In response to the question about the case of racial hatred on the Internet, she said that an article about a businessman on a news portal had elicited anonymous comments about his nationality, which appeared to be Russian. В ответ на вопрос о деле, связанном с проявлением расовой ненависти в Интернете, выступающая заявила, что на одном информационном портале в связи со статьей о некоем бизнесмене появились анонимные комментарии о национальности этого человека, который оказался русским.
The Committee is also concerned at a case of enforced disappearance of a child (L.A.) in the province of Buenos Aires during police detention in January 2009, and that the investigation into the allegations was not launched promptly. Комитет выражает также озабоченность в связи с делом о насильственном исчезновении в провинции Буэнос-Айрес ребенка (Л.А.) в период нахождения его под стражей в полиции в январе 2009 года, а также в связи с непроведением безотлагательных расследований таких утверждений.
Her delegation therefore endorsed the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities, which marked a significant step forward in the implementation of principles 13 and 16 of the Rio Declaration on Environment and Development. В этой связи делегация ее страны одобряет проекты принципов о распределении убытков в случае трансграничного вреда от опасных видов деятельности, которые знаменуют собой важный шаг вперед на пути осуществления принципов 13 и 16 Рио-де-Жанейрской декларации об окружающей среде и развитии.
In the case of major issues that could dramatically affect the survival of a community, such as a dispute over resources, a unanimous decision is often required from a council of elders and the community as a whole. В тех случаях, когда решения по важным вопросам могут иметь серьезные последствия для выживания общины, например, в связи с разногласиями по поводу использования ресурсов, часто требуется единогласное решение совета старейшин и общины в целом.
The case also concerns interference with the applicant's freedom of association on account of a refusal of permission to cross from the northern part to the southern part of the island to attend a bicommunal meeting on 20 June 1997. В этом деле также рассматривается вопрос о свободе ассоциаций заявительницы в связи с отказом ей в разрешении на проход из северной части острова в южную для участия в совместном митинге двух общин 20 июня 1997 года.
As a case in point, a recent survey of the Ukrainian research community found that a lack of experience and knowledge was the most significant barrier to the commercialization of R&D results in that country. В этой связи недавно проведенное обследование украинских научно-исследовательских организаций показало, что отсутствие опыта и знаний служит в этой стране самым серьезным препятствием для внедрения в производство НИОКР.
The Committee stated in the case of Yoon and Choi v. the Republic of Korea - in connection with article 18, paragraph 3, of the Covenant - that "such restriction must not impair the very essence of the right in question". В деле Юн и Чхве против Республики Корея Комитет в связи с пунктом 3 статьи 18 Пакта отметил, что "такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права"19.
In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь.
In this respect, the Committee recalls that the State party must describe in detail which legal remedies would have been available to the author in the circumstances of her case, together with evidence that there would be a reasonable prospect that such remedies would be effective. В этой связи Комитет напоминает, что государство-участник должно подробно описать, какие средства правовой защиты имелись в распоряжении автора в конкретных обстоятельствах ее дела, представив доказательства того, что имелись разумные основания рассчитывать на эффективность таких средств.
The backlog is not divided by categories of case in statistical reporting. Consequently, it is not possible to present disaggregated data in this regard. Prison population Согласно форме статистической отчетности остаток на категории дел не делится, в связи с чем информация о количестве дел с соответствующей разбивкой представить не представляется возможным.
In that regard, we cite the case of the ongoing dispute between the United States and Antigua and Barbuda on the issue of online gaming, which has already been adjudicated in Antigua and Barbuda's favour by the World Trade Organization (WTO). В этой связи мы хотим упомянуть о продолжающемся споре между Соединенными Штатами и Антигуа и Барбудой по вопросу о ведении игорного бизнеса через Интернет, который уже был решен в пользу Антигуа и Барбуды во Всемирной торговой организации (ВТО).
In this case, the Interior Ministry eventually explained in its interpretative comments that the sanctions were intended for those who cover their faces with criminal intent, not those who want to hide their identity when demonstrating their views. Впоследствии в этой связи Министерство внутренних дел объяснило, что санкции предусматриваются для тех, кто скрывает лицо с преступным умыслом, а не для тех, кто желает скрыть свою личность, выражая свои взгляды.
In this regard, another delegation took the view that it was difficult to distinguish between security companies and military companies and that a definitional categorization should depend on the type of services provided in a particular case. В этой связи другая делегация высказала мнение о том, что провести грань между охранными и военными компаниями трудно и что классификация в определении должна опираться на вид услуг, которые оказываются в каждом конкретном случае.
The Court thus agreed with the seller that the circumstances of the case demanded a very short notice period"... whereby [the buyer] should have complained either immediately, or at least a few days following delivery of the watermelons". В связи с этим суд согласился с доводами продавца, что обстоятельства дела требовали направления извещения в самые короткие сроки и что, следовательно, "[покупатель] должен был предъявить претензии либо незамедлительно, либо в течение первых нескольких дней после доставки арбузов".
Assuming this to be the case, the Commission remains concerned about the resulting civilian harm. 3. Conclusions Если считать, что дело обстояло именно так, то Комиссия сохраняет обеспокоенность в связи с ущербом, причиненным в связи с этим гражданским лицам и объектам.
Argentina was one of 72 States that had accepted the competence of the International Humanitarian Fact-Finding Commission, which could fulfill its function of investigating violations of international humanitarian law only if such was the case for all the parties concerned. Аргентина является одним из 72 государств, которые признали компетенцию Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов, в связи с чем она может выполнять свои функции по расследованию нарушений международного гуманитарного права, только если они являются таковыми для всех заинтересованных сторон.
The Office increased its individual case work during the reporting period, undertaking over 150 individual visits to investigate allegations of human rights violations in all provinces of the country. В течение отчетного периода Управление более активно занималось конкретными делами, осуществив более 150 посещений в связи с расследованием жалоб на нарушения прав человека во всех провинциях страны.
Responsibility therefore rests with those who either ordered or planned the acts or, in the case of those in effective command and control, those who failed to prevent or punish the perpetrators. В этой связи ответственность возлагается на тех, кто либо приказывал совершать такие деяния, либо планировал их, либо когда речь идет о лицах, осуществлявших фактическое командование и контроль, не смог их предотвратить и наказать виновных.
States must therefore ensure transparency at every stage and in all cases where the death penalty was handed down; with condemned persons, their families and legal representatives receiving timely and sufficient information on their case. В связи с этим государства должны обеспечить прозрачность на всех этапах и во всех случаях вынесения смертного приговора; при этом осужденные, их семьи и юридические представители должны получать своевременную и достаточную информацию, касающуюся их дел.
Different choices in that respect had been made by Nicaragua and Honduras in the Territorial and Maritime Dispute between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea case. В связи с делом о территориальном и морском споре между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море Никарагуа и Гондурас по-разному подошли к решению этого вопроса.
In the case of notices given to several governments in respect of the same treaty, a uniform date must be indicated in the notices, and the moment of their communication must, so far as possible, be synchronized. В случае, если уведомления направляются нескольким правительствам в связи с одним и тем же договором, то в них должна указываться единая дата, и момент препровождения уведомлений должен быть, насколько это возможно, синхронизирован.