Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Is it true that Joseph Mills has been arrested - in connection with this case? Правда ли, что Джозеф Миллс арестован в связи с этим делом?
As well as being investigated for ties to terrorist groups, the mosque was also attended by Bennet Ahmed, the prime suspect in the Rosie Larsen case. Помимо того, что там идёт расследование на предмет возможной связи с террористами, эту мечеть также посещал Беннет Ахмед - главный подозреваемый в деле Рози Ларсен.
On the case involving Tajikistan, he said that the State party had referred the Committee's Views to the Procurator General and the Supreme Court. В связи с делом, касающимся Таджикистана, он говорит, что государство-участник переправило соображения Комитета Генеральному прокурору и в Верховный суд.
Can I at least leave you my contact information in case you hear anything? Могу я хотя бы оставить свои контактные связи, если вы свяжетесь с ним?
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено.
Mr. O'FLAHERTY said that Iceland's responses on the fisheries management case had been encouraging, and he felt it reasonable for a State party to seek clarification from the Committee. Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что ответы Исландии в связи с делом по вопросу о регулировании рыбной ловли дают основание для оптимизма, и он считает разумным, что государство-участник запросило уточнение у Комитета.
Interim protection for the staff members was recommended and provided in two of the cases, while the investigations found evidence of retaliation in one case. В связи с двумя из этих дел были вынесены и выполнены рекомендации о применении временных мер защиты сотрудников, а в ходе расследования в связи с одним делом был доказан факт преследования.
When all the facts are presented for a particular case, the office will provide advice and guidance on the appropriate course of action to ensure that the issue is resolved in the best interests of UNDP and the staff member. Когда в связи с тем или иным конкретным делом представлены все факты, Бюро организует консультацию или выносит рекомендацию в отношении надлежащего порядка действий с целью обеспечить, чтобы проблема была урегулирована на основе максимального учета интересов ПРООН и сотрудника.
The Commission's capacity-building activities in developing countries, which took the form of training and dissemination of its model laws and of relevant case law, therefore had his delegation's support. В этой связи его делегация поддерживает деятельность Комиссии по укреплению потенциала развивающихся стран, осуществляемую в форме подготовки кадров и распространения информации о разработанных Комиссией типовых законах и соответствующих нормах прецедентного права.
Three fugitive cases have been referred to Rwanda as well, and a referral motion in the case of the only remaining accused in the custody of the Tribunal awaiting trial will be decided before 30 June 2012. Также Руанде было передано три дела о лицах, скрывающихся от правосудия; кроме того, до 30 июня 2012 года будет принято решение в связи с ходатайством о передаче дела единственного оставшегося обвиняемого, содержащегося под стражей Трибунала и ожидающего суда.
In the course of the court proceedings, the defence presented facts that testify to the fabrication of the criminal case against Mr. Matveyev due to his human rights activities. В ходе судебного разбирательства защита представила факты, свидетельствующие о том, что уголовное дело в отношении г-на Матвеева было сфабриковано в связи с его правозащитной деятельностью.
For example, a civil rights group immediately submitted to the United Nations the case of the intentional partial destruction of the African American group in the United States but received no response whatsoever. Например, одна ассоциация по защите гражданских прав сразу же заявила иск в связи с частичным преднамеренным уничтожением афро-американской группы населения в Соединенных Штатах Америки, однако это не получило никакого отклика в Организации Объединенных Наций.
The LEG will continue to monitor closely the progress made by the climate change team of the Lao People's Democratic Republic on its case study and provide support. ГЭН будет внимательно отслеживать прогресс, который будет достигнут группой по вопросам изменения климата Лаосской Народно-Демократической Республики в связи с ее тематическим исследованием, и оказывать поддержку.
The portion of funds retained by the Committees to cover the related fund-raising costs should be recorded as UNICEF expenditure (as is the case with agency commissions). Долю средств, удерживаемых комитетами для покрытия расходов в связи с деятельностью по мобилизации средств, следует учитывать как расходы ЮНИСЕФ (как в случае с комиссионными сборами за агентские услуги).
The Government informed the Working Group that an individual has been arrested and is being prosecuted in connection to this case and that a final judgment is awaited. Правительство проинформировало Рабочую группу о том, что один человек был арестован и находится под следствием в связи с этим случаем и что ожидается вынесение окончательного судебного решения.
In this connection, the Working Group would like to recall its methods of work, according to which a series of minimum elements are required for a case to be admissible. В связи с этим Рабочая группа хотела бы напомнить о своих методах работы, в соответствии с которыми ряд минимальных требований необходим для признания случая приемлемым.
The case studies presented at the Forum highlighted the mechanisms of co-operation of various stakeholders (Central, regional and local administrations, trade unions and employers) in resolving the social problems of restructuring in single-industry towns and enabling the economic revival of the latter. Тематические исследования, представленные на Форуме, были посвящены механизмам сотрудничества различных заинтересованных сторон (центральных, региональных и местных администраций, профсоюзов и работодателей) в целях решения социальных проблем, которые возникают в связи с реструктуризацией в моноотраслевых городах, и создания возможностей для их экономического возрождения.
However, due to an ongoing Court case in one of the EU member Member States, which may invoke the provisions of Article 8.2, the Community proposed, for the time being, to postpone any further consideration of this issue. Однако ввиду того, что в одном из государств - членов ЕС рассматривается судебное дело, в связи с которым могут быть затронуты положения пункта 2 статьи 8, Сообщество предложило пока отложить любое дальнейшее обсуждение данного вопроса.
Alternatively, Customs authorities who would have received proposals by other channels of communication would have to enter the updates directly in the ITDBonline+ or transmit them to the TIR secretariat (see the "update use case"). В противном случае таможенные органы, получившие предложения по другим каналам связи, должны вносить обновленные данные непосредственно в "МБДМДПонлайн+" либо передавать их в секретариат МДП (см. "вариант использования для обновления").
As is the case in cooperation with UNDP, UNEP participation in the United Nations Development Group has been hampered by the absence of a UNEP country presence. Как и в отношении сотрудничества с ПРООН, участие ЮНЕП в деятельности Группы Организации Объединенных Наций по развитию затрудняется в связи с отсутствием страновых отделений ЮНЕП.
The economic case for intervention, however, is becoming increasingly evident as understanding improves of the links between environmental factors, the burden of disease and the value of ecosystem services. Однако по мере расширения наших знаний о связи между экологическими факторами, возникновением болезней и ценностью услуг, обеспечиваемых экосистемами, все более очевидным становится экономическая целесообразность принятия соответствующих мер.
According to the Mission, the differences in respect of three cases were due to the fact that (a) one case had pre-dated the reporting period and (b) two cases had been withdrawn. Согласно информации, представленной Миссией, разница в связи с тремя случаями была обусловлена тем, что: а) один случай произошел до начала отчетного периода и Ь) рассмотрение двух случаев было прекращено.
In the one case where there are complementary functions - property control and receiving and inspection - it is proposed to amalgamate the units concerned. В одном случае, в частности, функции учета имущества и приемки и инспекции носят взаимодополняющий характер, в связи с чем предлагается объединить их выполнение в одном подразделении.
The Group is still investigating the case and is concerned about the lack of scrutiny over illicit entries into the Democratic Republic of the Congo by those managing the airport, thus creating suspicion of complicity in circumventing the sanctions. Группа продолжает расследование этого случая и выражает обеспокоенность в связи с тем, что руководство аэропорта не расследует случаи незаконного въезда в Демократическую Республику Конго, чем вызывает подозрения в соучастии в нарушении режима санкций.
The Working Group has benefited from the summary of the facts and grievances linked with the case in the preliminary decision of the European Court on admissibility. Рабочая группа ознакомилась с кратким изложением фактических обстоятельств дела и поданных в связи с ним жалоб, содержащимся в предварительном решении Европейского суда по вопросу о приемлемости.