Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In industry, in big stores or in intensive care units and especially in case of complicated operations, the failure of modern devices, machines and medical instruments caused by an interruption of power supply would lead to severe and even life-threatening consequences. В промышленности, в магазинах или в отделениях интенсивной терапии, особенно в случае сложных операций, отключение современных медицинских приборов в связи с прекращением подачи электроэнергии может иметь опасные для жизни последствия.
The suggestion was made in this connection that a mechanism should be established to make it possible to include new treaties within the Court's jurisdiction without having to amend the statute in each case. В этой связи предлагалось создать механизм, который позволял бы включать новые договоры в юрисдикцию Суда без внесения в каждом отдельном случае поправок в статут.
This gave rise to accusations from the aforementioned humanitarian organizations's death had been caused by torture carried out by the investigators and they demanded an investigation into this case. В этой связи те же гуманитарные организации предъявили следователям обвинение в применении пыток, повлекших за собой смерть г-на Самба, и потребовали проведения расследования по этому делу.
They have not thus far agreed to close the case and neither have they made any proposals with a view to doing so. До настоящего времени они не соглашаются закрыть это дело и не сделали каких-либо предложений в этой связи.
One pertinent example is the case of Benin with respect to the policies concerning the use of the Port of Cotonou as a re-import/re-export facility. В данном случае вполне уместно упомянуть случай Бенина в связи с мерами, касающимися использования порта Котону для совершения реимпортных и реэкспортных операций.
The Committee found that no special circumstances were discernible in the case at hand which could justify that the mother was virtually excluded from having access to her two daughters and it concluded that there had been a violation of article 23, paragraph 4. Комитет констатировал отсутствие в данном деле каких-либо особых обстоятельств, которые могли бы оправдать фактическое лишение матери доступа к ее двум дочерям, и усмотрел в этой связи нарушение пункта 4 статьи 23.
He was due to appear in court in Belfast tomorrow morning to face these and other charges, but that is no longer the case as he has suffered serious injury whilst in police custody. Завтра утром должно было состояться слушание по этим обстоятельствам, но оно отложено в связи с тем, что подозреваемый был тяжело ранен в ходе расследования.
This may be illustrated by the doctrinal opinion of the First Rota Criminal Appeal Court in a case where extradition was granted despite the absence of a treaty. Annex 16. La Justicia Uruguaya, vol. В этой связи показательным представляется теоретическое обоснование, которое изложено в решении Апелляционного суда по уголовным делам первой инстанции о разрешении высылки даже в отсутствие соответствующего договора 24/.
How representative the case of Cambodia can be considered to be to serve as a basis for the production of a 'trade efficiency self-evaluation kit'? Ь) Насколько показательным может считаться случай Камбоджи в связи с разработкой "инструментария самооценки эффективности торговли"?
Act No. 750 of 2002 provides for special support, in the form of house arrest and community work, in the case of women heads of household. Закон Nº 7502002 года, которым приняты нормы, касающиеся оказания особой помощи в связи с содержанием под домашним арестом и общественными работами женщинам - главам семьи.
The United Nations Conference on Trade and Development will review its administrative arrangements for the Non-Governmental Liaison Service and submit the case to the United Nations Controller for a decision. ЮНКТАД пересмотрит свои механизмы административного управления Службой связи с неправительственными организациями и представит их Контролеру Организации Объединенных Наций для принятия решения.
Phytosanitary regulations and food standards may create market access problems on account of differing national standards, lack of transparency and inconsistent application of procedures.Interesting case studies are contained in Nkomo et al., ibid. Фитосанитарные нормы и пищевые стандарты могут создавать проблемы с доступом к рынкам в связи с их несовпадением в разных странах, недостаточной транспарентностью и непоследовательностью при применении процедур 26/.
These texts apply both to individuals and to State officials and agents, and the latter case is often put forward as an aggravating personal circumstance. ЗЗ. Эти различные тексты применимы как к частным лицам, так и к государственным служащим, ответственность которых отягчается в связи с их личностью.
Therefore, my Government respectfully requests that the States members of the Security Council consider all possible means in giving unqualified support for the work of Commission of Experts on the Ovcara case specifically and on all violations of international humanitarian law on the territory of the former Yugoslavia. Поэтому мое правительство со всем уважением просит государства - члены Совета Безопасности рассмотреть все возможные пути оказания всяческого содействия работе Комиссии экспертов по делу Овцары и в связи со всеми нарушениями международного гуманитарного права на территории бывшей Югославии.
It was stressed, in this connection, that the mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the applicant. В этой связи было подчеркнуто, что одно лишь то, что процесс выигран, т.е. своим решением международный судебный орган подтвердил правомерность притязаний, зачастую дает истцу полную сатисфакцию.
Certain difficulties may arise in the case of vehicles not subject to registration, such as in some countries trailers or semi-trailers, when Customs documents are not required for temporary admission. Отсутствие требования о предоставлении таможенных документов на временный ввоз может вызвать некоторые трудности в связи с нерегистрируемыми в некоторых странах транспортными средствами, такими как прицепы и полуприцепы.
In particular, The Code also provides for the creation sets up the State Insurance Fund, which provides for compensation and rehabilitation benefits in case of employment-related contingencies or accidents. В Кодексе также предусматривается создание Государственного страхового фонда для выплаты компенсаций и пособий на реабилитацию в связи с несчастными случаями или авариями на работе.
In connection with article 8, paragraph 4, reference is made to the 20 March 1990 judgement of the Supreme Court of Justice in the above-mentioned Schwammberger case. В связи с подпунктом 4 рассматриваемой статьи следует упомянуть о содержании постановления Верховного суда Аргентины, вынесенного 20 марта 1990 года по уже упоминавшемуся делу Шваммбергера.
This case concerned the opposition of a group of Ngarrindjeri women to the construction of a bridge across Hindmarsh Island, on the grounds that sacred sites would be affected. Это дело было возбуждено в связи с выступлениями группы женщин из племени Нгарринджери против строительства моста через остров Хиндмарш, поскольку это строительство может затронуть священные места.
On the other hand, the actions by the Procurator-General's Office with regard to the progress or successful termination of certain cases, such as the Bojayá case, are noteworthy. С другой стороны, следует упомянуть о действиях Генеральной прокуратуры в связи с успешным завершением ряда дел, таких, как дело Бохайя.
In this connection, the State party points out, with reference to I.O.A. v. Sweden, that a risk of being detained as such is not sufficient to bring a case within the scope of article 3 of the Convention. В этой связи государство-участник ссылается на дело И.О.А. против Швецииа и указывает, что риск задержания как таковой не настолько серьезен, чтобы данный случай подпадал под действие статьи З Конвенции.
It recalls that it is generally for the courts of States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. 8.4 В связи с жалобами автора сообщения о том, что вынесение постановления об аресте ее сына без официального предъявления обвинений, могут возникнуть вопросы по пункту 2 статьи 14.
It also took account of the fact that, far from being absolute, the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of a national was a relative one, as demonstrated by doctrine, case law, international custom and the general principles of law. Во-первых, право государства осуществлять дипломатическую защиту основывается на связи гражданства между государством и физическим лицом; во-вторых, каждое государство само определяет в соответствии со своим внутренним правом, кто является его гражданами.
We often hear the counter-argument that it is for the Council to decide on what action is appropriate in each case, but not when parallels are drawn between Nepal and other issues on the agenda of the Council. В этой связи Совет должен также серьезно подумать о том, возможно ли допускать свободное толкование принципа непреложности просьб того или иного государства об оказании конкретной помощи.
The Secretary-General reported to the Security Council in April 2006 that improved case management systems had been introduced in the Office of the Prosecutor General, but noted that "institutional capacity... remains fragile". Комиссия получила сообщения о том, что в нынешний процесс расследования и преследования в связи с событиями апреля и мая 2006 года привносятся соображения политического характера.