Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Tele-help at Home, a pilot programme carried out by the Ministry of Health and Welfare in various municipalities, aims to help single elderly people keep in touch with their families and relatives, in case of an emergency. В целях оказания помощи одиноким престарелым в поддержании связи с их семьями и близкими в экстренных случаях министерство здравоохранения и социального обеспечения в порядке эксперимента организовало в нескольких муниципальных округах телепомощь на дому.
One of Montazeri's sons is reportedly already in prison, in connection with the distribution of what is said to be an embarrassing report on the case of the serial murders. По сообщениям, один из сыновей Монтазери уже находится в тюрьме в связи с распространением информации, которая ставит под сомнение дело о серийных убийствах.
Mr. JAŘAB, replying to a question concerning a particular case of alleged police brutality against one Stanislav Penc, said that there had been no connection with Mr. Penc's human rights activities. Г-н ДЖАРАБ, отвечая на вопрос относительно конкретного инцидента с жестоким обращением полиции со Станиславом Пенчем, говорит об отсутствии какой-либо его связи с правозащитной деятельностью г-на Пенча.
In the event of the death of the husband or wife, the couple's property is liquidated in the same way as in the case of divorce. В связи с этим следует отметить, что следующий периодический доклад Того должен быть представлен в сентябре 2004 года.
It may also inform these authorities when a case connected with the laundering of money derived from an offence which the authorities are competent to investigate is transmitted to the prosecution service. В целом ряде случаев Группа использовала эти возможности, в частности, когда требовались дополнительные данные для идентификации клиентов или в связи с сообщениями о подозрительных операциях.
In a further submission dated 7 July 1987, the State party maintains that no violation of the Convention can be deemed to have taken place in the case of Mrs. Yilmaz. В последующих замечаниях от 7 июля 1987 года государство-участник подтвердило, что не может признать наличие какого-либо нарушения Конвенции в связи с делом г-жи Ильмаз.
As can be seen from these provisions, a civil case is admissible if brought at the same time and before the same court in respect of material damages and physical or moral injury caused by the perpetrator of the offence being tried. Из этих положений следует, что гражданский иск в связи с материальным, физическим или моральным ущербом, который был причинен подсудимым, может рассматриваться параллельно тем же судебным органом.
With respect to the case of Mr. Dobou, the author allegedly did not comment on the statement of the Ministry of Post and Telecommunications. Что же касается г-на Добу, то автор якобы не высказал своих замечаний в отношении материалов, представленных министерством почт и связи.
Such checks are justified, in the wording of Constitutional Court case law, by the particular risk of breaches and disturbances of public order attendant on the international movement of persons within such areas. В соответствии с самой практикой Конституционного суда такие проверки целесообразны с учетом представляемой этими зонами конкретной опасности нарушений и посягательств на общественный порядок в связи с международным передвижением лиц.
In the particular case of the Bel*n municipality, there is no penal centre of its own, but its works in conjunction with the rural guard service of the canton. Муниципалитет города Белен не располагает своим пенитенциарным учреждением, в связи с чем он сотрудничает с сельской полицией кантона.
In such a case, the secretariat draws the attention of the Working Party to the fact that relevant provisions for control stability and application dates would have to be developed and included in Chapter 9.2 of Annex B of ADR. В этой связи секретариат обращает внимание Рабочей группы на необходимость разработки и включения в главу 9.2 приложения В к ДОПОГ соответствующих положений о контроле устойчивости и сроках применения.
UNHCR has acted upon this situation: in one case, the recommendations made by the auditors led to the cancellation of the sub-agreement and to the recovery of funds from one implementing partner. Эти меры не привели к повышению показателей до необходимого уровня, в связи с чем был найден новый партнер-исполнитель для замены этой неправительственной организации.
On 21 October 2004, an indictment was issued for contempt of court against a Kosovo Albanian, Beqe Beqaj, on charges of interfering with witnesses in the case Limaj et al. 21 октября 2004 года косовскому албанцу Беке Бекаю были предъявлены обвинения в неуважении к суду в связи с запугиванием свидетелей по делу Лимай и др.
Of particular note, in the context of the Belqas tragedy, was the case of Waheed El-Sayid Ahmed Abdalla, whose death in police custody had led to riots that had been brutally repressed by the security forces. В частности, в связи с трагедией в Белкасе следует привести случай скончавшегося во время нахождения под стражей Вахида эль-Саида Ахмеда Абдаллы, что вызвало волнения, которые были жестоко подавлены силами безопасности.
In the case of new satellite launches, as in connection with the planned LEO constellations, the area is increased, leaving only the orbital dwell time as a parameter to adjust. В случае запуска новых спутников, например в связи с планируемым созданием группировок на НОО, площадь возрастает, поэтому единственным корректируемым параметром остается время пребывания на орбите.
If in such a case the order meets with constitutional obstacles, which render its execution impossible, no claim founded on international law can be made upon the government for damages on account of its order not having been carried into execution". Если в таком случае распоряжение не противоречит положениям конституции, что делает невозможным его осуществление, то по международному праву не допускается никакое требование к правительству о возмещении ущерба в связи с невыполнением этого распоряжения».
In this case it is to be feared that the supervisory personnel might contest the failure to mark the special provision, although in the event it is not relevant here. Следует опасаться, что в этом случае контролирующий персонал может высказать претензии в связи с неуказанием ТЕ, хотя этот аспект здесь и не рассматривается.
One of these includes a case involving the Commander of Protection Zone 1, Bashkim Jashari, for offences committed against KFOR, UNMIK and the police services. Один из них касается командира зоны охраны 1 Башкима Яшари в связи с правонарушениями, совершенными против СДК, МООНК и полицейских участков.
The complainant explains that his case with the magistrate was not an isolated instance and, in that context, submits an extract from a report by the Tunisian Committee for Human Rights and Freedoms. Заявитель уточняет, что рассмотрение его дела судьей не явилось исключением, и в этой связи приводит выдержку из доклада Комитета за соблюдение свобод и прав человека в Тунисе.
By way of example one might cite the case of an investigating judge who, while working as the director of a law school, still manages to run his chambers efficiently. В этой связи можно привести пример одного следователя, который, будучи одновременно руководителем школы права, зарабатывал тем самым средства на содержание своего офиса.
An illustration is the case of two boys, Pakistani nationals, aged 10 and 15 years old who were detained by the Ministry of Interior between May and July 2009. Показательна в этой связи судьба двух пакистанских мальчиков в возрасте 10 и 15 лет, которые содержались под стражей с мая по июль 2009 года в министерстве внутренних дел.
Consequently, the provincial Office of the Attorney General was evaluating the factual background of the case in order to expedite the payment of compensation and other agreed reparative measures. В этой связи провинциальная прокуратура проводила оценку обстоятельств дела, с тем чтобы можно было приступить к выплате компенсации и принятию других согласованных мер возмещения.
It is noted that the new justice system and the concomitant abolition of the Joint Disciplinary Committee have shifted the responsibility for conducting the factual and legal analysis of a case to the Office of Human Resources Management. Отмечалось, что в связи с введением новой системы, сопровождавшимся упразднением Объединенного дисциплинарного комитета, функции по проведению анализа фактологических и правовых аспектов дела были переданы Управлению людских ресурсов.
In the case of the data from Switzerland, the final regulatory action was based on data related to assessments carried out under the Montreal Protocol. Некоторые эксперты высказали обеспокоенность в связи с использованием таких данных, поскольку они не обязательно учитывают преобладающие условия в Стороне, принимающей постановление iii).
The Attorney-General had concluded that where national law does not provide for a possibility to have one's case heard by another court, such a request could be based on article 6 of the European Convention on Human Rights. Similarly, in Solleveld v. Подобным образом дело Соллевелд против голландского государства было передано Окружным судом Гааги в Окружной суд Утрехта после того, как было подано ходатайство об отводе судей на основании предполагаемой связи между судом и адвокатской фирмой ДББ.