Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In that connection, it was true that municipalities and courts were both independent institutions within domestic law but, from the point of view of international law, they must bear responsibility in the case of non-compliance with international obligations. В этой связи необходимо отметить, что и муниципалитеты и суды являются независимыми институтами в рамках внутреннего права, однако, с точки зрения международного права, они должны нести ответственность в случае несоблюдения международных обязательств.
Additional requirements under miscellaneous services were largely attributable to losses on exchange, related to the purchase of vehicles and investigation and legal service costs in connection with the recovery of assets from the travel fraud case in UNMIBH. Дополнительные потребности по статье разных услуг были вызваны главным образом потерями на разнице валютных курсов, закупкой автотранспортных средств и проведением расследования и расходами на юридические услуги в связи с возвратом средств по делу о мошенничестве при оформлении поездок в МООНБГ.
The other positive development noticed in the returns is the fact that among the returnees there are more and more young people and families with school-age children, which was not the case in the past, when only so-called elderly households returned to their homes. Другим положительным явлением в связи с процессом возвращения является тот факт, что среди возвращающихся все чаще встречаются молодые люди и семьи с детьми школьного возраста, что не наблюдалось в прошлом, когда в свои дома возвращались лишь пожилые люди.
In this connection, the Special Rapporteur believed that the rules on acceptance of reservations should be applicable only after the reservation was confirmed; "otherwise, it might be difficult to frame a rule governing the case of tacit consent". В этой связи Специальный докладчик придерживался мнения о том, что нормы, касающиеся согласия с оговорками, должны применяться только в случае подтверждения оговорки «поскольку иначе было бы трудно установить норму, касающуюся случая молчаливого согласия».
On 16 September 2002, the Gomel Regional Court suspended proceedings, on the ground that the Supreme Court was at that time simultaneously considering an appeal submitted by the author in relation to an administrative case. 16 сентября 2002 года Гомельский областной суд приостановил производство по делу на том основании, что в тот момент Верховный суд одновременно рассматривал жалобу, поданную автором в связи с административным делом.
The State party cites as an example of that transformation the judgement in cassation in the author's own case, which ruled on many points of fact raised by the appellants in connection with the presumption of innocence and errors of fact in the evaluation of the evidence. В качестве примера таких изменений государство-участник приводит кассационное решение по собственному делу автора, которое касалось многих вопросов факта, поднятых заявителями в связи с презумпцией невиновности и фактическими ошибками в оценке доказательств.
In our case, the restructuring of this area has to be considered in the framework of the restructuring efforts being undertaken in view of both my country's bid for accession to the European Union and the challenges being posed by the globalization process. В нашем случае реструктуризация в этой области должна рассматриваться в контексте той работы по реструктуризации, которая ведется как в связи с тем, что моя страна подала заявку на вступление в Европейский союз, так и в связи с вызовами, которые возникают в результате процесса глобализации.
An agreement achieved in this regard shall, in case of an actual transboundary harm, be without prejudice to any claims based on liability or State responsibility. Достигнутое в этой связи соглашение в случае фактического трансграничного ущерба не наносит ущерба никаким претензиям, основанным на материальной ответственности или ответственности государств.
4.16 The author argues that his expulsion further violated article 14 of the Covenant, on the basis that in the circumstances of the case he was exposed to a risk of an unfair trial. 4.16 Автор утверждает, что его высылка явилась также нарушением статьи 14 Пакта в связи с тем, что с учетом обстоятельств данного дела он подвергся риску несправедливого суда.
There is a case to be made for the strengthening of international institutional arrangements for support in this area (as well as in the related area of commodity price risk management), and UNCTAD and other international organizations are urged to explore the possibilities in this area. Необходимо добиваться укрепления международных институциональных механизмов в этой области (а также в смежной с ней области управления ценовыми рисками на сырьевых рынках), в связи с чем ЮНКТАД и другим международным организациям предлагается изучить имеющиеся здесь возможности.
In some countries, the type of coverage usually offered may be more limited than the standard coverage available on the international market, in which case the concessionaire may remain exposed to a number of perils that may exceed its self-insurance capacity. В некоторых странах обычно предлагаемое покрытие может оказаться более ограниченным, чем стандартное покрытие, которое может быть приобретено на международном рынке, в связи с чем концессионер может остаться незастрахованным от ряда рисков, которые могут превысить его возможности по самострахованию.
He recalled in that respect the case of the journalist sentenced to two years in prison seemingly for expressing his beliefs, a punishment that was not only out of proportion but also lacking in legitimacy. В этой связи он напоминает случай журналиста, приговоренного к двум годам тюремного заключения за деяние, похожее на правонарушение в связи с выражением мнения, - наказанию, которое одновременно и непропорционально, и лишено легитимности.
Or is it the view of the six Presidents that the draft decision, as put forward on this occasion, is an exceptional case? Или же, по мнению председательской шестерки, проект решения, как он выдвинут в этой связи, представляет собой исключительный случай.
The law guarantees fair treatment at all stages of the hearing of the case for everyone brought to trial for any of the crimes referred to in article 4 of the Convention. Любому лицу, в отношении которого осуществляется разбирательство в связи с любым преступлением, указанным в статье 4 Конвенции против пыток, уголовным законодательством гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства.
In such a case, the attempt will not be punishable if the commission of the offence is rendered impossible by the total ineffectiveness of the means employed or the total inappropriateness of the object (P.C., article 17). Так, наказание за такое покушение выноситься не будет, если совершение преступления было невозможным в связи с полной неэффективностью применяемых мер или абсолютной непригодностью используемых для этого предметов (статья 17 УК).
He wondered whether that provision also applied to the rules of customary international law, particularly in the field of human rights, and whether there was any case law on that subject. Он спрашивает, распространяется ли это положение и на нормы международного обычного права, в частности в области прав человека, и имеются ли в этой связи какие-либо прецеденты.
The fact that a seller enters into negotiations over the lack of conformity of the goods need not necessarily be regarded as a waiver, but should be considered in conjunction with the circumstances of each case. Тот факт, что продавец вступает в переговоры в связи с несоответствием товара, отнюдь не обязательно следует рассматривать в качестве отказа, однако необходимо рассматривать с учетом конкретных обстоятельств каждого дела.
The case of a State not party to the Statute in which heinous crimes had been committed and which had not accepted the Court's jurisdiction should be discussed in relation to the role of the Security Council. Вопрос о государстве, не являющемся участником Статута, в котором были совершены одиозные преступления и которое не признало юрисдикцию Суда, должен обсуждаться в связи с ролью Совета Безопасности.
This is true of law in general, but it is particularly critical in the case of criminal law and proceedings because of the severity of the sanctions that can be imposed and the degree to which they can interfere with otherwise established basic human rights. Такое положение характерно для права в целом, но особенно важно применительно к уголовному праву и судопроизводству в силу возможности наложения суровых санкций и степени ущемления в этой связи общепринятых основных прав человека.
With regard to the case mentioned in paragraph 100, he wondered how it could be that virtually the entire budget for a training project had been used to pay stipends to the project manager. В связи с делом, упомянутым в пункте 100, г-н Склар спрашивает, как могло случиться, что почти весь бюджет проекта профессиональной подготовки был использован для выплаты учебных стипендий руководителю проекта.
In addition, the World Bank and regional development banks provide financial support and technical cooperation for financial sector reform (with capacity in the case of the World Bank recently bolstered by the creation of its Special Financial Operations Unit in February 1998). Финансовую поддержку и техническую помощь при проведении реформ финансового сектора оказывают также Всемирный банк и региональные банки развития (и возможности Всемирного банка в этой области были недавно укреплены в связи с созданием в феврале 1998 года Группы специальных финансовых операций).
The State party's representative indicated that, although the legal basis for the cases was identical, the factual details in each case were different, and that as a consequence cases were pending before different courts. Представитель государства-участника отметил, что, хотя правовая основа этих дел является идентичной, фактические обстоятельства каждого дела отличаются друг от друга и что в связи с этим эти дела рассматриваются различными судами.
Switzerland and Sweden are prepared to accept prisoners, provided that the latter are nationals or residents of those countries, or, in the case of Sweden, have other strong ties to that country. Швейцария и Швеция готовы принимать заключенных при том условии, что это касается их собственных граждан, постоянно проживающих в них лиц или (это особенно касается Швеции) лиц, имеющих другие существенные связи с данной страной.
Counsel refers to the case of a Chinese national, expelled by the United States after refusal of his application for political refugee status, who was fined on his return to China. В этой связи адвокат ссылается на случай с гражданином Китая, который был выдворен из Соединенных Штатов, где ему было отказано в политическом убежище, и который должен был уплатить штраф по его возвращении в Китай.
In the case in question, the author, being legally present in the territory of another State, cannot be returned by Switzerland; consequently, article 3 of the Convention does not apply. В конкретных обстоятельствах данного дела в связи с тем, что автор законно находится на территории другого государства, он не может быть возвращен Швейцарией, и, следовательно, статья З Конвенции не применяется.