Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In the present case, it is suggested to exploit the potential of optical RS to observe the Earth's surface in the visible spectral range, and to derive from such observations quantitative parameters that would complement ground-based measurements related to the Kiev Assessment. В данном случае предлагается воспользоваться потенциалом оптического ДЗ для наблюдения за поверхностью земли в видимом спектральном диапазоне и получить из данных этих наблюдений количественные параметры, которые дополнят замеры, произведенные на поверхности в связи с Киевским докладом по оценке.
However, as a result of amendments, with effect from 1 March 2000 new reasons were added as bases for the reopening of a case, which may affect article 14 of the Convention insofar as Hungary has made the statement mentioned under this article. Вместе с тем согласно поправкам, вступившим в силу 1 марта 2000 года, были добавлены новые основания для возобновления производства по делу, что может иметь последствия, в связи со статьей 14 Конвенции постольку, поскольку Венгрия сделала заявление относительно этой статьи.
One case had been heard by the court and the young offender had been conditionally sentenced to eight months' imprisonment for acts of violence albeit not for a breach of article 283. Одно дело было направлено в суд, который приговорил молодого правонарушителя к восьми месяцам лишения свободы условно за свершение актов насилия, хотя и не в связи с нарушением статьи 283.
This temporal element may have been emphasized because the International Court of Justice had said in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case that" s soon as the state of necessity ceases to exist, the duty to comply with treaty obligations revives". Этот временной элемент был, вероятно, подчеркнут, так как Международный Суд заявил в связи с делом О проекте Габчиково-Надьмарош, что "как только состояние необходимости прекращает существовать, возобновляется обязанность соблюдать договорные обязательства".
This was not, however, the case for refugee leaders, which sometimes made it difficult for observers to clearly identify them as persons authorized to be present in the registration point. Однако этого нельзя сказать о лидерах беженцев, в связи с чем наблюдателям порою трудно было определять их в качестве лиц, имеющих право находиться в регистрационном пункте.
Furthermore, in the case of the Gambia there is no evidence whatsoever establishing any links between the sale of such diamonds and gun-running activities in Sierra Leone. Кроме того, в том, что касается Гамбии, не имеется никаких доказательств, позволяющих установить какие-либо связи между продажей этих алмазов и торговлей оружием в Сьерра-Леоне.
Instead, it should be established in terms of the particular needs of the case and taking advantage of the added value of each organization. Поэтому при налаживании такого сотрудничества необходимо учитывать конкретные потребности каждой ситуации и преимущества, возникающие в связи с вкладом, который вносит каждая организация.
In the case of appointment and repatriation, staff members will be entitled to unaccompanied shipments or removal, as applicable, under appendix H to the Staff Rules. В случае поездки в связи с назначением и репатриацией сотрудники в соответствии с добавлением Н к правилам о персонале имеют право, соответственно, на несопровождаемый багаж или перевозку имущества.
The question is to what extent the TIR Carnet holder and guaranteeing association are also liable for the payment of duties and taxes, if any, in the above case of smuggling. В этой связи возникает вопрос о том, в какой степени держатель книжки МДП и гарантийное объединение также несут ответственность за уплату сборов и пошлин, если таковые предусмотрены, в описанном выше случае контрабанды.
Reference was made to the decision of the ICSID tribunal in the Klöckner case, where both parties were held to have violated the contract in question, with significant consequences in terms of reparation. В этой связи была сделана ссылка на решение трибунала МЦУМС по делу Клокнера, в рамках которого было признано, что контракт был нарушен обеими сторонами с вытекающими из этого существенными последствиями с точки зрения возмещения.
This rule will not affect a financing institution as a debtor of the original receivable because, in such a case, the close connection test determines the institution's location. Это правило не затронет финансовое учреждение, являющееся должником по первоначальной дебиторской задолженности, поскольку в подобном случае местонахождение учреждения будет определяться на основании критерия тесной связи.
In case No. 1150/2003, in which a similar request was made, the author informed the Committee that the person concerned had already been executed, without, however, providing the exact date of execution. В деле Nº 1150/2003, в связи с которым была направлена аналогичная просьба, автор информировал Комитет о том, что осужденное лицо было казнено, однако не указал точной даты.
Once again, Council members and the other delegations present in this Chamber await specific responses regarding actions by the Government of the United States to deal with a clear and infamous case of international terrorism. И вновь члены Совета и представители других делегаций, принимающих участие в этом заседании, ожидают конкретных ответов на вопросы, касающиеся действий правительства Соединенных Штатов в связи с явным и вопиющим актом международного терроризма.
In paragraph (9) of its commentary, ILC referred to the 1949 advisory opinion of the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case. В пункте 9 своего комментария КМП делает ссылку на консультативное заключение Международного Суда 1949 года по делу о возмещении ущерба в связи с увечьями.
He asked the delegation to respond to the concerns raised over section 15, subsection 4 (d) of the Constitution, which made exceptions to the principle in the case of members of a particular race, community or tribe of customary law. Оратор просит делегацию ответить на вопросы, возникшие в связи с подразделом 4(d) раздела 15 Конституции, который допускает исключения из этого принципа, если речь идет о представителях определенной расы, общины или племени, руководствующихся нормами обычного права.
We agree with our colleagues - especially, in this case, Australia - that we must all remain committed to supporting Timor-Leste in its transition to secure and self-reliant statehood. В этой связи мы разделяем мнение наших коллег, особенно Австралии, о необходимости сохранить общую приверженность цели поддержки Тимора-Лешти в период перехода к безопасной и самостоятельной государственности.
The Ministry of Interior established a working group, which included inter alia representatives of the Community Council, well known human rights organizations and UNHCR to examine the legality of the actions regarding their case. Для изучения правомерности действий, предпринятых в связи с их делом, министерство внутренних дел создало рабочую группу, включавшую, в частности, представителей Общественного совета, широко известных правозащитных организаций и УВКБ.
Traditionally, the Fifth Committee always requested as much information as possible before taking decisions and, in the present case, the African Group had simply asked for further clarification in respect of a number of queries raised in the report of ACABQ. Традиционно Пятый комитет всегда просит представить как можно более исчерпывающую информацию до того, как приступит к принятию решения, и в данном случае Группа африканских государств просто просила дать пояснения в связи с рядом вопросов, поднятых а докладе ККАБВ.
The concept had not taken root in case law, and it would be wiser to leave it to the courts to determine whether there was a sufficient link with the territorial State to give that State the first opportunity to provide reparation. Эта концепция не укоренилась в прецедентном праве, и было бы более целесообразным оставить на усмотрение судов решение вопроса о наличии достаточной связи с государством территориальной юрисдикции, с тем чтобы дать этому государству возможность первому предоставить возмещение.
It was also observed by others that, absent a causal link between non-compliance and the harm in question, not every case of non-compliance with a preventive measure would automatically render a State responsible. Кроме того, другие отмечали, что в отсутствие причинной связи между несоблюдением и рассматриваемым вредом не каждый случай непринятия превентивной меры будет автоматически влечь за собой ответственность государства.
There is only one case of damage attributable to space activity which attracted the provisions of this Convention. On 24 January 1978, a Soviet satellite powered by a small nuclear reactor disintegrated over the Canadian North-west Territories. Известен только один случай связанного с космической деятельностью ущерба, в связи с которым задействовались положения данной Конвенции. 24 января 1978 года советский спутник, работавший на небольшом ядерном реакторе, взорвался над северо-западными территориями Канады.
In the case of restoration and response measures, it is even stipulated that a State or any other public agency which steps in to undertake such measures could subsequently recover the costs of such operations from the operator. В случае восстановительных и ответных мер даже указывается, что государство или любое другое государственное учреждение, которое берет на себя принятие таких мер, могут впоследствии получить возмещение расходов, понесенных в связи с такими операциями, от оператора.
In the wake of this case, the Royal Dutch Constabulary announced that it would amend its policy and respond to non-governmental organizations and lawyers intervening to prevent refoulement of asylum-seekers in future. В связи с этим делом Королевское управление полиции Нидерландов заявило, что оно внесет изменения в свою политику и будет реагировать на меры вмешательства неправительственных организаций и юристов, пытающихся предотвратить принудительное возвращение просителей убежища, в будущем21.
In a recent United Kingdom case involving expulsion, the House of Lords ruled that evidence which had, or might have been obtained under torture was inadmissible in any proceedings. В рассматривавшемся недавно в Соединенном Королевстве деле в связи с высылкой Палата лордов установила, что доказательства, которые были получены или могли быть получены под пыткой, в процессе недопустимы.
The Special Rapporteur expresses concern at a recent case in which 17 women were reportedly convicted of adultery and sentenced to 100 lashes in what was reported to be a summary trial in Nyala, South Darfur. Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с сообщениями о недавнем случае, когда 17 женщин были приговорены по обвинению в нарушении супружеской верности к 100 ударам плетью.