Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The granting of an anticipatory old age pension is subject to the same conditions as in the previous case, except that the minimum age is reduced to 50 years. Пособия в связи с досрочным выходом на пенсию выплачиваются на тех же условиях, что и предшествующий вид пособий, за исключением того, что получающие их лица должны быть в возрасте минимум 50 лет.
He requested clarification of the reference, in paragraph 51 of the report, to maximum time periods for "preventive detention", save in the case of proceedings relating to organized crime. Он просит представить разъяснения в связи с содержащейся в пункте 51 доклада ссылкой на максимальный период "превентивного заключения" в различных случаях, за исключением расследований, касающихся организованной преступности.
It was always a matter of concern to the Committee, therefore, when answers to its questions were not forthcoming, and that was currently the case with Algeria. Поэтому Комитет всегда выражает обеспокоенность в тех случаях, когда его вопросы остаются без ответов, как это имеет место в настоящем случае в связи с рассмотрением доклада Алжира.
In fact, the Committee already had jurisprudence on that subject in relation to a case in Latin America in which a State party had sent soldiers in to kidnap a number of persons under another State's jurisdiction. Фактически Комитет уже принимал решение по такому вопросу в связи со случаем в Латинской Америке, когда одно государство-участник направило своих солдат для похищения ряда лиц, находившихся под юрисдикцией другого государства.
The Committee had stressed issues relating to fundamental freedoms in connection with the system of mandatory prior authorization in the case of, for example, television broadcasts and outdoor meetings. Комитет выделил вопросы, касающиеся основных прав в связи с системой получения обязательного предварительного разрешения в случае, например, телевизионных передач и собраний в открытых местах общего пользования.
Given the enormous increase in the number of pending cases, the Deputy Registrar is no longer in a position to follow the current state of affairs in each single case. В связи с резким увеличением числа дел, ожидающих рассмотрения, заместитель Секретаря оказался не в состоянии следить за ходом производства по каждому отдельному делу.
While "habitual residence" constituted a very close link between a natural person and a State, there were also ethnic, linguistic, religious, cultural, social and political factors which were often very important in the case of succession of States. Однако, хотя "обычное место жительства" и является одной из характеристик, указывающих на наличие весьма тесной связи между физическим лицом и государством, существуют также и зачастую крайне важные с точки зрения правопреемства государств факторы этнического, языкового, религиозного и культурного порядка.
In a few cases a wider deficit was the result of domestic emergencies; this was the case in Jamaica, which had to assume the cost of a serious banking crisis. Кроме того, в некоторых случаях увеличение дефицита произошло в результате возникновения чрезвычайных ситуаций в стране, как это было в Ямайке, которой пришлось оплачивать расходы в связи с тяжелым финансовым кризисом.
In its next budget presentation, UNHCR should attempt to more clearly isolate budget changes related to downsizing of operations as result of decrease in refugee case load, from changes due to shortfall in resources. В следующем бюджетном документе УВКБ необходимо попытаться более четко отграничивать изменения бюджета, связанные со свертыванием операций в результате уменьшения объема работы в связи с проблемой беженцев, от изменений, обусловленных нехваткой ресурсов.
In this connection, it is noteworthy that the Supreme Constitutional Court has ruled that the exemptions from the above-mentioned requirement concern total grades which were granted in the case of some categories are unconstitutional. В этой связи целесообразно отметить, что Верховный конституционный суд постановил, что освобождение от вышеупомянутого требования в отношении общей суммы баллов, которое предоставляется некоторым категориям лиц, противоречит Конституции.
Such was the case in Spain, whose courts, invoking a provision of the Constitution, had recognized that individuals had the right to ask the judge to grant them automatic indemnification for any violation of their rights as a result of a failure to exercise diplomatic protection. Именно так обстоят дела в Испании, где судебная практика применения соответствующего положения Конституции признала за частными лицами право добиваться судебным путем материальной компенсации в связи с нарушением их прав вследствие нарушения дипломатической защиты.
If, however, the award criteria are more technical, as may be the case with a liberal licensing regime for power generation or telecommunications services, many countries entrust the decision to an independent regulatory body. Если, однако, критерии принятия решения носят более технический характер, как это может иметь место при либеральном режиме лицензирования в секторах производства электроэнергии или услуг связи, то во многих странах полномочия на принятие этого решения возлагаются на независимый регулирующий орган.
Criminal proceedings may not be instituted on account of acts covered by the amnesty which are discovered or revealed after the promulgation of this Act, except in the case of ongoing offences following the expiration of a two-month period. Никакое уголовное преследование не может быть возбуждено в связи с фактами, охватываемыми амнистией и обнаруженными или вскрытыми после промульгирования настоящего закона, кроме как в случае продолжающихся преступлений по истечение двухмесячного срока.
In case No. 1058/2002, the Committee noted that the author had not explicitly mentioned having filed an appeal with regard to his allegations regarding torture and poor conditions of detention. В деле Nº 1058/2002 Комитет отметил, что автор не привел конкретной информации об использовании им средств правовой защиты в связи со своими претензиями в отношении пыток и плохих условий содержания под стражей.
In the case of international watercourses, there have been a number of large development projects and disputes thereof among the States concerned and detailed procedures to avoid disputes and mitigate such disputes were required. В случае международных водотоков осуществляется ряд крупных проектов развития, в связи с которыми у соответствующих государств возникают споры, чем и объясняется необходимость развернутых процедур для предупреждения и урегулирования таких споров.
Although trials in respect of the 10 priority cases and the five widespread patterns of violence may be substantially completed by June 2004, this is unlikely to be the case for all other serious crimes indictments. Хотя судебные процессы в связи с 10 приоритетными делами и 5 делами, касающимися широкомасштабного насилия, могут быть в основном завершены к июню 2004 года, это вряд ли произойдет в отношении всех других обвинительных заключений по тяжким преступлениям.
However, the size and complexity of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims obliged the Panel to reconsider whether the same level was appropriate in this case. Однако размер и сложность претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование заставили Группу проанализировать приемлемость такого уровня в данном случае.
In this regard, a case in point is the status of implementation of the General Assembly's request, in resolution 55/247 of 12 April 2001, that the Secretary-General ensure proper training for improving the skills of personnel involved in the procurement process. В этой связи в качестве примера можно указать на выполнение изложенной в резолюции 55/247 Генеральной Ассамблеи от 12 апреля 2001 года просьбы к Генеральному секретарю обеспечить должную профессиональную подготовку всех тех, кто участвует в процессе закупок.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported one case, now closed (the alleged perpetrator's contract expired and he left the country). Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило об одном случае, рассмотрение которого в настоящее время прекращено (в связи с тем, что лицо, подозреваемое в совершении нарушения, покинуло страну в связи с истечением контракта).
In that connection, silence and estoppel, which had been invoked in some cases before the International Court of Justice, including in the Delimitation of the Maritime Boundaries in the Gulf of Maine case, should be taken into account. В этой связи следовало бы принять во внимание молчание и эстоппель (последний упоминался в нескольких делах, находившихся на рассмотрении Международного Суда, например в деле о демилитации морских границ в заливе Мэн).
In this case the same provision of the Penal Code shall be applicable as in relation with the response to Paragraph 2 (a), namely Article 258. В данном случае применяются те же положения Уголовного кодекса, которые упоминаются в связи с ответом на пункт 2 (а), а именно статья 258.
Brazil continues to work on legislative and regulatory reforms, as well as on the use of voluntary market mechanisms to encourage companies to improve their governance; this makes the country an interesting case study. Бразилия продолжает работу по осуществлению реформы в законодательной и нормативной областях, а также по использованию добровольных рыночных механизмов, направленных на содействие совершенствованию компаниями своих систем корпоративного управления, в связи с чем тематическое исследование по данной стране представляется довольно интересным.
Another Court of Arbitration decision refers to the definitions given in European Court of Human Rights case law with regard to inhuman treatment and degrading treatment. В другом постановлении Арбитражного суда содержится ссылка на определения, сформулированные в практике Европейского суда по правам человека в связи с делами, касающимися бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The secretariat, which is empowered to institute penal proceedings with respect to the above-mentioned obligations, for submission to the Council of Ministers or to the Minister for Economic Affairs, as the case may be. Секретариат, который в связи с указанными выше обязательствами уполномочен проверять ход осуществления санкций, установление которых относится к сфере компетенции Совета министров или Министерства экономики, в зависимости от случая.
His delegation was concerned at the inadequacy of the explanations that had been provided in the case of the two Tribunals, which should further rationalize their budgets and implement their completion strategies. Его делегация выражает озабоченность в связи с неадекватностью объяснений, представленных в случае с этими двумя трибуналами, которые должны рационализировать свои бюджеты и придерживаться стратегии их исполнения.