Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
GEF could offer opportunities for Basel Convention implementation via its six focal areas related to the Rio Conventions or, in the case of international waters, though its operational strategy. ФГОС мог бы создать возможности для осуществления Базельской конвенции в рамках своих шести основных тематических областей в связи с Рио-де-Жанейрскими конвенциями или - в случае международных вод - с помощью своей оперативной стратегии.
In this connection, the Commission is finalizing the conduct of interviews and the review of extensive documentation in order to assess the credibility of witnesses in the Hariri case. В этой связи Комиссия сейчас дорабатывает порядок проведения опросов и анализа обширной документации с целью дать оценку достоверности свидетельских показаний по делу Харири.
The Security Council has also on occasion, in the case of Cote d'Ivoire, requested regular human rights reports to be sent to its sanctions committee. Также, в одном случае, в связи с Котд'Ивуаром, Совет Безопасности просил направлять регулярные доклады по вопросам прав человека в его комитеты по санкциям.
During the reporting period, 58 interviews were conducted as part of the technical assistance provided to the Lebanese authorities in those cases, including the investigation of the links between them and the Hariri case. За отчетный период 58 опросов были проведены в качестве части технического содействия, предоставленного властям Ливана по этим делам, в том числе расследование связи между ними и делом Харири.
In this connection, the Secretariat has been asked, as a first step, to compile a list of submissions for listing that include such a publicly releasable portion of the statement of case. В этой связи Секретариату было предложено, в качестве первого шага, составить список представлений для включения в перечень с указанием такой обнародованной части информации по обстоятельствам дела.
Joint cooperation on cross-border issues therefore remains essential if a peaceful settlement of ongoing boundary disputes is to be secured, as was the case between Benin and Burkina Faso on 7 March. Поэтому по-прежнему крайне необходимо осуществлять совместное сотрудничество по трансграничным вопросам для обеспечения мирного урегулирования сохраняющихся пограничных споров, как это имело место 7 марта в связи со спором между Бенином и Буркина-Фасо.
In that context, the prohibition of the expulsion by a State of its own nationals was an absolute rule to which there should be no exceptions, including in the case of persons having dual or multiple nationality. В связи с этим запрет на высылку государством своих граждан - это абсолютное правило, из которого не должно быть исключений, в том числе в случае лиц, имеющих двойное или множественное гражданство.
In that connection, he noted that in view of the exceptional nature of the European Union any examples drawn from its practice should be used with great caution and only after careful consideration of whether general rules or principles could be extracted from a given case. В этой связи оратор отмечает, что, учитывая исключительный характер Европейского союза, любые примеры из его практики следует использовать с большой осторожностью и лишь после тщательного изучения того, можно ли из данного конкретного случая вывести общие правила или принципы.
It was suggested that the draft articles should be supported by more references to their relevant legal and factual basis; in this respect, the need to provide the Commission with further examples of practice and case law was emphasized, as they seemed insufficiently available. Предлагалось, чтобы проекты статей подкреплялись большим количеством ссылок на их релевантную правовую и фактологическую основу; в этой связи была особо подчеркнута необходимость предоставления Комиссии новых примеров из практики и прецедентного права, поскольку, как представляется, их не хватает.
In the Pinochet case, the question of immunity of a former Head of State from the criminal jurisdiction of the United Kingdom arose in connection with the consideration of Spain's request for his extradition. В деле Пиночета вопрос об иммунитете бывшего главы государства от уголовной юрисдикции Великобритании возник в связи с рассмотрением запроса о его выдаче Испании.
To conclude, documents do not exist on paper alone but can also be in digital format; the Commission should therefore expand this topic with regard to case examples and advice. Наконец, документы существуют не только на бумаге, но и в электронной форме, в связи с чем Комиссии необходимо расширить эту тему, дополнив ее примерами и рекомендациями.
However, the last three years had revealed the additional problems that could arise, in particular in connection with due process issues, in the case of an entity with a limited legislative mandate and even less accountability. Однако в последние три года обнаружились дополнительные проблемы, которые могут возникать, в частности в связи с вопросами обеспечения надлежащего разбирательства, в случае подразделений с ограниченным директивным мандатом и даже меньшей ответственностью.
Referring to the cartoon case, France underlined the need to reconcile a high level of anti-racism with a high degree of respect for the right to freedom of expression, which is not an easy task. В связи со случаем, касающимся антиисламской карикатуры, Франция подчеркнула, что необходимо совмещать высокий уровень антирасизма с высокой степенью соблюдения права на свободное выражение мнений, а это - нелегкая задача.
The delegation also explained that the issue of corporal punishment came before the Constitutional Court as early as 1995 with the landmark case The State v. Williams. Делегация пояснила также, что вопрос о телесных наказаниях рассматривался Конституционным судом в начале 1995 года в связи с делом о размежевании земли в деле Государство против Уильямса.
In that case, she looked forward to a full airing of the legal and political considerations that the item might raise during the meetings of the General Assembly. В этом случае она надеется, что будут подробно рассмотрены все правовые и политические аспекты, которые могут возникнуть в связи с рассмотрением данного пункта на заседаниях Генеральной Ассамблеи.
In the case of psychiatric hospitals, the Centre for the Defence of Patients, the Health Action Council and users' associations were consulted. В этой связи по вопросам деятельности психиатрических больниц были проведены консультации с Центром защиты прав пациентов, Советом по делам санитарно-медицинских учреждений и ассоциациями потребителей услуг.
He doubted whether the Basarwa had enough money to drill boreholes, but if they wished to, they simply had to ask for permission, like anyone else, in which case they would first have to be allocated a piece of land. Оратор сомневается, что народ басарва располагает достаточными средствами для обустройства скважин, однако если он желает делать это, ему просто надлежит обратиться за разрешением, как и другим лицам, в связи с чем прежде всего ему потребуется выделить участок земли.
In the present case, the above-mentioned article 8 states that "members of the Commission are appointed by the President on the proposal of national human rights institutions and civil society organizations". В этой связи в статье 8 говорится, что "члены Комиссии назначаются Президентом Республики по предложению национальных учреждений и гражданского общества, которые связаны с правами человека...".
In the case of ASEAN, it was noted that the United Nations and NHRIs in the region were spear-heading international support for the establishment of a regional human rights mechanism. В связи с АСЕАН отмечалось, что Организация Объединенных Наций и НПЗУ в этом регионе вносят основной вклад в международную поддержку процесса создания регионального правозащитного механизма.
Mr. FERRONI (San Marino), referring to the request for examples of relevant case law where the Covenant had been directly invoked before domestic courts, said that the courts invoked the European Convention on Human Rights as it was more detailed and wide-ranging. Г-н ФЕРРОНИ (Сан-Марино) в связи с просьбой привести примеры соответствующих дел, в которых на положения Пакта непосредственно ссылались в национальных судах, говорит, что суды ссылаются на Европейскую конвенцию о правах человека, так как она является более подробной и широкой по сфере своего применения.
In 1999, Rwanda protested conduct of the Court in the case of Barayagwiza, who was eventually convicted by the ICTR, through to the appellate level. В 1999 году Руанда заявила протест в связи с действиями суда по делу Бараягвизы, которого МУТР в конечном счете признал виновным даже после подачи апелляции.
Therefore, the Declaration confirms that, in case of conflict with domestic law, international agreements on the protection of human rights and freedoms to which San Marino is part shall prevail. В этой связи в Декларации подтверждается, что в случае коллизии с нормами внутреннего права международные соглашения о защите прав человека и свобод, в которых участвует Сан-Марино, имеют преимущественную силу.
On 23 January 2008, the State party indicated that it had already forwarded information in relation to the follow-up to this case in September 1998. 23 января 2008 года государство-участник сообщило, что в сентябре 1998 года оно уже представило информацию о последующих мерах в связи с этим делом.
As a consequence of this case, the Federal Ministry of the Interior has commissioned a study particularly focusing on the pressure, in particular, possibly excessive cases, to which law enforcement officers are subjected. В связи с этим делом Федеральное министерство внутренних дел поручило провести исследование с уделением особого внимания вопросу о напряженных условиях, в которых работают сотрудники правоохранительных органов, в частности в чрезвычайных случаях.
The Committee is concerned at information received from various sources that statements made by detainees held at police stations may be used during proceedings, under certain conditions, and following a change in the case law of the Supreme Court. Комитет выражает обеспокоенность в связи с поступившей из различных источников информацией о возможном использовании в ходе судебного разбирательства - при определенных условиях и с учетом изменений в юридической практике Верховного Суда - заявлений, сделанных задержанными в органах полиции.