It was anticipated that country level case studies would complement the information provided in the guidelines and highlight specific issues related to MPAs in a fisheries context. |
Ожидается, что предметные исследования на уровне отдельно взятых стран дополнят информацию, приведенную в руководстве, и высветят проблемы, возникающие в связи с ОРМ в конкретной привязке к рыболовству. |
Sources also replied to a case concerning a 34-year-old Armenian citizen, stating that they believe the disappeared is being held in a psychiatric hospital in Chekhov. |
Источники также представили ответ в связи с одним случаем, касающимся 34-летнего гражданина Армении, в котором указывалось, что, как они считают, исчезнувшее лицо содержится в психиатрической больнице в Чехове. |
Montenegro also established communication with the Special United Nations Rapporteur for Freedom of Opinion and Expression in regard of a case against one journalist for slander. |
Черногория также установила связь со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение в связи с делом, возбужденным против одного журналиста за клевету. |
Alternative penalties have been successfully applied where minors are concerned, but not in the case of the adult population, for whom there are few possibilities. |
Что касается применения альтернативных наказаний, то они оправдали себя в случае несовершеннолетних, но отнюдь не в случае совершеннолетних, и в данной связи для этого контингента возможности являются ограниченными. |
This led to an unprecedented collection of case studies on how local authorities and other stakeholders are reducing incidences of crime and violence in general and against women in particular. |
В связи с этим был подготовлен беспрецедентный сборник тематических исследований, посвященных методам работы местных властей и других заинтересованных сторон по сокращению количества преступлений и случаев насилия в целом и в отношении женщин в частности. |
That being the case, Tanzania urges Member States to work for penal legislation and strict export controls on biological agents associated with dual-use technology and equipment. |
В этой связи Танзания призывает государства-члены разработать положения уголовного законодательства и ввести строгие меры контроля за экспортом биологических агентов, связанных с технологией и оборудованием двойного назначения. |
Broadly similar fees would be payable to bring a case in the Court of Session in Scotland. |
В целом аналогичные сборы взимаются в связи с подачей иска в Сессионный суд Шотландии. |
The Division was tracking records of pre-trial detainees through the criminal justice system, collecting data on serious crimes initiated in the court and reviewing case files. |
Отдел отслеживает состояние дел лиц, находящихся в предварительном заключении, собирая данные по делам, возбужденным в судах в связи с совершением серьезных преступлений и рассматривая материалы дел. |
It does not provide any explanation for the substantial delays of over six years in both fundamental rights and criminal proceedings relating to the present case. |
Оно не дает никаких объяснений в отношении значительных задержек более чем на шесть лет в обеих процедурах, касающихся основных прав и уголовного преследования в связи с данным делом. |
There are no remedies available in Canada in a case where a party encountered judicial bias at trial, except through the appeal process which she exhausted. |
В Канаде не имеется никаких средств правовой защиты в связи с делами, в которых одна из сторон сталкивается с предвзятым отношением со стороны судебных органов в ходе судебного разбирательства, за исключением процедуры апелляции, которую она исчерпала. |
The case does not concern a narrow claim arising out of a professional dispute over a business contract but rather the prosecution of acts constituting criminal offences punishable under the Criminal Code. |
Это дело касается не рассмотрения ограниченной жалобы в связи с профессиональным спором по поводу коммерческого соглашения, а наказания действий, являющихся уголовными преступлениями, наказуемыми согласно Уголовному кодексу. |
On 23 August 2008, the author provided what he refers to as a, "Legal statement" on follow-up to his case. |
23 августа 2008 года автор представил документ, который он назвал "заявлением правового характера", о последующей деятельности в связи с его делом. |
In January 2007, it requested the assistance of the Swedish Embassy in Ankara regarding some of the issues raised in this case. |
В январе 2007 года оно обратилось к посольству Швеции в Анкаре с просьбой об оказании помощи по некоторым вопросам, поднятым в связи с этим делом. |
However, the State party responds to these allegations in case they are considered to raise issues under articles 12, 13, 14 and 16. |
Тем не менее государство-участник отвечает на эти утверждения на тот случай, если будет сочтено, что в связи с ними возникают вопросы по статьям 12, 13, 14 и 16. |
In the case of the current crisis, there was a clear failure to act on the information made available by IMF. |
В случае с нынешним кризисом - это явный отказ принимать меры в связи с информацией, представленной МВФ. |
The need for agreements on protection became more urgent as the number of protected persons continued to increase with each case. |
Потребность в соглашениях о защите приобрела неотложный характер в связи с тем, что число защищаемых лиц с появлением каждого дела возрастает. |
A case in point is the policy challenge posed by the threat of global climate change. |
Ключевым здесь будет вопрос о том, какие политические вызовы возникают в связи с угрозой глобального изменения климата. |
They were released after most had spent more than seven months in pre-trial detention, although some have criminal charges pending against them in connection with another case. |
После семи с лишним месяцев, проведенных в заключении в ожидании суда, все эти лица были освобождены, хотя против некоторых из них сохраняются обвинения в связи с другим уголовным делом. |
A review of Labour Standards case files shows that only eleven cases involved agricultural workers, all of whom were male. |
Обзор исков, поданных в связи с трудовыми нормативами, свидетельствует о том, что лишь 11 дел касались сельскохозяйственных работников, причем все из них были мужчинами. |
Therefore, Eurostat has proposed to introduce employment in hours worked into the regional data transmission programme, as is already the case for national accounts. |
В этой связи Евростат предложил включить данные о занятости, выраженные в количестве отработанных часов, в программу передачи региональных данных, как это уже делается в случае национальных счетов. |
Five of them are recognized as capable of causing transboundary effects in case of an accident and therefore fall under the scope of the Convention. |
Пять из них признаны в качестве объектов, способных вызывать трансграничное воздействие в случае аварии, и в этой связи они подпадают под действие положений Конвенции. |
Since March 2008, 29 persons have been indicted in connection with the case of the twin bus bombings in Ain Alaq. |
С марта 2008 года 29 лицам были предъявлены обвинения в связи с делом о взрыве двух автобусов в Айн-Алаке. |
The capacities of the national judicial and corrections institutions, however, are still insufficient to meet the country's needs, with the substantial case backlog as just one example. |
Национальные судебные и пенитенциарные учреждения до сих пор не обладают, однако, потенциалом, позволяющим удовлетворять потребности страны, и в этой связи в качестве лишь одного из примеров можно привести значительное отставание с рассмотрением дел. |
In the one case transferred to Serbia, the Presiding Judge dismissed the indictment because the accused was unfit to stand trial. |
В рамках дела, переданного Сербии, председательствующий судья отклонил обвинительное заключение в связи с тем, что обвиняемый не мог предстать перед судом. |
The case also illustrates the need for close communication between the Committee and MONUC regarding arms shipments to the Democratic Republic of the Congo. |
Этот случай также подчеркивает необходимость постоянной связи между Комитетом и МООНДРК по вопросам, касающимся поставок оружия в Демократическую Республику Конго. |