The Centre diverted 10,828 calls for help in case of domestic violence to respective emergency services. |
Центр передал соответствующим экстренным службам 10828 телефонных обращений за помощью в связи с насилием в семье. |
Criminal proceedings for serious fraud had been instituted against Bazargeldy and Aydjemal Berdyev in a case involving the purchase of two new apartments. |
Было возбуждено уголовное разбирательство в отношении Базаргельды и Айджемаля Бердыевых по делу о серьезном мошенничестве в связи с покупкой двух новых квартир. |
A case stands registered in this behalf against the subject in Police Station Anantnag. |
В связи с этим в отношении данного субъекта оформлен протокол в полицейском участке Анантнага. |
The Committee is, however, concerned that the possibility to record child hearings is rarely utilized in case of foreign non-accompanied children. |
Наряду с этим Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что при рассмотрении дел несопровождаемых детей-иностранцев возможность вести такую запись используется редко. |
Hereby, we would like to mention that such a case has not occured yet in practice. |
В этой связи следует отметить, что на практике пока не возникало никаких случаев подобного рода. |
In some instances, these substances accounted for a significant proportion of overdose deaths, as was the case with the use of fentanyls in Estonia. |
В некоторых случаях с этими веществами была связана значительная часть смертельных случаев, вызванных передозировкой, как, например, в Эстонии в связи с употреблением фентанилов[22]. |
Unfortunately, difficulties arising from the withdrawal of the Lead Counsel in the Seromba case delayed the completion of trial. |
К сожалению, в связи с уходом ведущего адвоката по делу Серомбы возникли трудности, которые привели к задержке в завершении судебного процесса. |
The aim of the handbook is to improve case management by coming up with best practice guidelines for effective coordination, communication and cooperation amongst criminal justice institutions. |
При этом поставлена цель улучшения эффективности рассмотрения дел путем использования наилучших практических методов координации, поддержания связи и сотрудничества между органами уголовной юстиции. |
Clarification had also been sought on the meaning of "social groups", particularly in relation to the Terentieva case. |
Кроме того, была высказана просьба уточнить смысл понятия "социальных групп", особенно в связи с делом Терентьевой. |
He was in Vietnam and because of the Cerepat case we're looking at everyone who served there. |
Куклинский был во Вьетнаме, а мы, в связи с делом Церебата, разрабатываем всех, кто там служил. |
The second case had been submitted subsequent to a Member State's fraud office seeking permission from national authorities to prosecute a vendor on issues related to overseas corruption. |
Во втором случае ходатайство было подано после того, как управление по борьбе против мошенничества государства-члена обратилось к национальным властям за разрешением преследовать поставщика в судебном порядке в связи с вопросами, связанными с коррупцией за пределами страны. |
In this connection, the Committee observes that, in the present case, the national courts failed to address adequately the complainant's repeated claims regarding his forced confessions. |
В этой связи Комитет отмечает, что в настоящем деле национальные суды не отреагировали должным образом на неоднократные утверждения заявителя о том, что его принуждали к даче признательных показаний с помощью пыток. |
The court concluded that both the discovery order and the denial of the repatriation request were an abuse of discretion and remanded the case for further proceedings. |
Суд заключил, что как издание приказа о раскрытии сведений, так и отказ удовлетворить ходатайство о переводе имущества являются злоупотреблением дискреционными полномочиями со стороны нижестоящего суда, и в этой связи отправил дело на пересмотр. |
This case arose out of a non-exclusive distributorship agreement between Swedish and Australian software companies to develop products for the Australian Department of Defence. |
Дело касалось спора, возникшего в связи с неэксклюзивным дистрибьюторским соглашением, заключенным между шведской и австралийской компаниями - производителями программного обеспечения с целью разработки программных продуктов для австралийского министерства обороны. |
As to the menorah incident, no proceedings had been initiated in that case under article 346 of the Criminal Code concerning incitation of hatred, which included attacks on property. |
Относительно инцидента с менорой г-н Торнберри констатирует, что уголовное дело в этой связи было возбуждено по статье 346 Уголовного кодекса "Разжигание ненависти", которая, в частности, охватывает нанесение ущерба имуществу. |
She therefore refers to the argumentation regarding the inaccessibility and ineffectiveness of the certiorari remedy made by the author in Vertido and argues that the same applies to her case. |
В этой связи она ссылается на аргументацию в отношении неприемлемости и неэффективности прошения о рассмотрении дела в суде более высокой инстанции, выдвинутую автором в деле Вертидо, и утверждает, что та же аргументация применяется в ее случае. |
One such example investigated by the Panel is the case of community forest management agreements obtained by the politically well-connected figure Aicha Konneh. |
Одним примером этого, в связи с которым Группа провела расследование, является дело относительно соглашений о ведении общинного лесного хозяйства, которые были получены человеком с влиятельными политическими связями - Айшой Конне. |
Currently, the Barakat case, brought in late 2001 on allegations of financial support of international terrorism, has been temporarily adjourned. |
В настоящее время было приостановлено разбирательство по делу Бараката, которое было возбуждено в конце 2001 года в связи с подозрениями в финансовой поддержке международного терроризма. |
In March, one case of assault against a returnee in Aileu district was reported, and three men were indicted in connection with this incident. |
Согласно поступившей информации, в марте в округе Айлеу имел место случай нападения на одного из возвратившихся лиц, и в связи с этим инцидентом трем лицам были предъявлены обвинения. |
The independent expert offered his support to Zamzam Ahmed Dualeh should she wish to pursue her case, and he received an agreement from "Somaliland" authorities to investigate her allegations of abuse. |
Независимый эксперт предложил Зам-зам Ахмед Дуалех свою помощь в том случае, если она пожелает возбудить дело в связи с тем, что с ней произошло; кроме того, им было получено согласие властей "Сомалиленда" в отношении проведения следственных действий на основании ее заявлений о надругательствах. |
The victim in that case had cooperated with judicial investigations into paramilitaries and allegedly was denied State protection despite complaining of receiving threats. |
Убитый сотрудничал с правосудием в связи с расследованиями деятельности военизированных групп и не получал от государства защиты, несмотря на угрозы, о которых он сообщил. |
For the case of Morinj, charges have been brought against 6 people for war crimes. |
В связи с событиями в Мориньском лагере шести лицам были предъявлены обвинения в совершении военных преступлений. |
Registry currently cross-referencing in case any subjects are persons of interest. |
Данные занесены в реестр и проверяются на предмет связи с интересующими лицами. |
The case for diversification was more crucial today than ever before in view of the volatility of prices of commodities and other primary products on which most African countries relied. |
Сегодня диверсификация является самой важной задачей, чем когда бы то ни было, в связи с неустойчивым характером цен на сырьевые товары и другие первичные продукты, с которыми африканские страны и связывают свои основные надежды. |
The example of the "Phillip Morris case" showed the specific difficulties countries could face, and cases challenging public health measures were considered distortions from the original objective of IIAs. |
О трудностях, с которыми могут столкнуться страны, свидетельствует, в частности, разбирательство по иску компании "Филипп Морис", в связи с чем было отмечено, что попытки опротестования мер в области охраны здоровья противоречат изначальным целям МИС. |