Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The Committee notes the State party's submission that the author's counsel was provided with a number of official police reports on the case prior to his application for leave to appeal, without specifying their content and relevance to the verdict. Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что адвокату автора был представлен ряд официальных докладов полиции по этому делу до обращения авторов с просьбой дать ему разрешение на подачу апелляции, не указывая при этом конкретно их содержания и связи с вынесенным приговором.
Accordingly, the Commission would appreciate being provided with examples of any recent practice or case law in relation to Most-Favoured-Nation clauses in fields other than trade and investment law. Соответственно, Комиссия была бы признательна за направление ей примеров любой недавней практики или прецедентного права в связи с клаузулами о наиболее благоприятствуемой нации в иных областях, нежели торговое и инвестиционное право.
Chambers would require additional resources to handle the intensive pre-trial of those new arrests in order to hand over to the Mechanism a full case file that can begin immediately upon commencement of the Arusha Branch of the Mechanism. Камерам потребуются дополнительные ресурсы для проведения интенсивной досудебной работы в связи с этими новыми арестами, с тем чтобы передать Механизму полное досье, позволяющее ему немедленно приступить к рассмотрению дел после начала функционирования Арушского отделения Механизма.
The dates that had been set were the first available dates for proceedings of the length required in the author's case and had been accepted by the author. В этой связи были назначены наиболее ранние из возможных сроков проведения процесса такой продолжительности, и автор сообщения с ними согласился.
Accordingly, the Committee considers that the examination of Daouia Benaziza's case by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances does not make it inadmissible under this provision. В этой связи Комитет считает, что в соответствии с этим положением представление дела г-жи Дауи Беназизы не становится неприемлемым из-за его представления Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям.
In this case the Committee addressed a more general issue of our times, stating: В связи с этим Комитет затронул более общий вопрос, актуальный в наше время, отметив:
A related round of policy actions, which also began in the 1980s, sought to address the global dimension of the problem, especially the case of ozone-depleting substances. Изучению глобального аспекта этой проблемы, особенно в связи с использованием озоноразрушающих веществ, был посвящен соответствующий раунд переговоров по стратегическим вопросам, который также начался в 80х годах прошлого столетия.
At its forty-seventh session, while noting the latest comments by the complainant's counsel, the Committee decided to bring consideration of the follow-up to its views on this case to a close. На своей сорок седьмой сессии Комитет, принимая к сведению последнее замечание адвоката заявителя, тем не менее постановил завершить рассмотрение последующих мер в связи с его соображениями по этому делу.
Greece, in this regard, referred to the judgment of the Court of First Instance of Livadia, a Greek judicial body, in the Distomo case. В этой связи Греция сослалась на решение суда первой инстанции Ливадии - греческого судебного органа - по делу «Дистомо».
4.3 The State party submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, since the Constitution of the Republic of Serbia includes a provision for a constitutional complaint, which the authors' did not avail themselves of in the present case. 4.3 Государство-участник утверждает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств, поскольку Конституция Республики Сербия содержит положения о конституционной жалобе, которым авторы в данном случае не воспользовались.
In the present case, the Committee observes that the author was lawfully arrested and detained in connection with his visa cancellation, which made him an unlawful resident under the Migration Act. В данном случае Комитет отмечает, что автора законно арестовали и содержали под стражей в связи с аннулированием его визы, после чего он стал незаконно проживающим в стране лицом в соответствии с Законом о миграции.
Accordingly, she claims that none of the restrictions on the right to freely impart information, as provided by the Belarusian legislation, are applicable to her case. В этой связи автор заявляет, что ни одно из ограничений права на свободное распространение информации, предусмотренное законодательством Беларуси, неприменимо к ее делу.
The work conducted at the Mombasa Support Base is of a high-risk nature which calls for medical services to be readily available at all times and especially in the case of an emergency. Работа, осуществляемая на Базе обслуживания в Момбасе, по своему характеру отличается высокой степенью риска, и в связи с этим необходимо обеспечить незамедлительный доступ к медицинскому обслуживанию во всех случаях, и особенно в случае возникновения чрезвычайной ситуации.
The case of East Asia is particularly interesting - the region contains countries that have avoided the trap, and it has successfully used strong regional ties to support growth in neighbouring countries at different levels of development. Особенно интересным является случай Восточной Азии: в регионе имеются страны, которым удалось не попасть в эту ловушку, и он успешно использовал тесные региональные связи для поддержки роста в соседних странах, находящихся на разных уровнях развития.
Indeed, the World Bank's 2011 World Development Report eloquently makes the case for developing a broader global pool of specialized capacity, particularly with respect to security, justice and employment. В этой связи в докладе Всемирного банка о мировом развитии за 2011 год четко говорится о необходимости создания широкого глобального резерва специалистов, особенно по вопросам безопасности, правосудия и занятости.
The ample case law of the Inter-American Court of Human Rights reverts repeatedly to the "suffering, anguish and feelings of insecurity, frustration and impotence in light of the failure by the authorities to fulfil their obligations...". В обширной практике Межамериканского суда по правам человека особо выделены «страдания, отчаяние, чувство отсутствия безопасности, безысходность и бессилие в связи с невыполнением властями своих обязательств»...
The situation thus differs from that of newly independent States, for which a notification of succession is provided, whereas in principle this is not the case in situations involving the uniting or separation of States. Данная ситуация в этом отношении отличается от ситуации в связи с новыми независимыми государствами, для которых предусмотрено уведомление о правопреемстве, тогда как в случае объединения или отделения государств в принципе это не имеет места.
Therefore, it is fair to say that the administrative matter in this regard differs from one case to another, depending on the nature of the relation of cooperation between the concerned States. В этой связи справедливо отметить, что административные аспекты этого вопроса в разных случаях различны и зависят от характера отношений сотрудничества между соответствующими государствами.
In that regard, one delegation explained that in a reported case of public hearings, it had been its practice to publish transcripts of the hearings on the Internet. В этой связи одна делегация пояснила, что в одном известном случае проведения публичных слушаний протоколы этих слушаний были опубликованы в Интернете.
Over the past 12 months, the fulfilment of judicial tasks has been limited to the issue of the four Lebanese generals detained in Beirut in connection with the Hariri case. На протяжении последних 12 месяцев выполнение судебных задач ограничивалось вопросом о четырех ливанских генералах, содержавшихся под стражей в Бейруте в связи с делом Харири.
Under the Act, a person who brings a discrimination case before the court may not be subjected to unfavourable treatment such as retaliation on account of his or her action. Согласно закону лицо, которое возбуждает в суде дело в связи с дискриминацией, не может быть объектом неблагоприятного обращения, которое является результатом ответных мер на его действия.
In the case of South, North-east and South-east Asia there are links between the NAPs and SRAPs together with a strong link to the scientific community which does not conflict with existing regional programmes. В случае Южной, Северо-Восточной и Юго-Восточной Азии имеются связи между НПД и СРПД, а также сильная связь с научным сообществом, в результате чего не возникает коллизий с существующими региональными программами.
Having taken into account scheduling commitments of the judges in other cases, the Trial Chamber now expects the evidence phase of the case to conclude in March 2011. С учетом обязательств судей в связи с другими делами Судебная камера ожидает, что стадия представления доказательств по данному делу завершится в марте 2011 года.
It therefore requested the secretariat to invite Lithuania to provide further explanations of that recalculation by 31 March 2011 in order for the Committee to continue its consideration of the case. В этой связи он поручил секретариату предложить Литве представить к 31 марта 2011 года дополнительные разъяснения о проведенном пересчете, с тем чтобы Комитет мог продолжить рассмотрение этого вопроса.
JS2 and Article 19 indicated that defamation (or criminal libel) remains a criminal offence despite assurances by the Attorney General in a 2005 case that the relevant law would be no longer be used. В СП2 и статье 19 указано, что диффамация (или уголовно наказуемая клевета) остается уголовным преступлением, несмотря на заверения, сделанные Генеральным прокурором в 2005 году в связи с одним делом, о том, что соответствующий закон не будет больше использоваться.