| During 2010, OIOS had two pending cases related to MINURCAT and predicated one new case for investigation. | В течение 2010 года УСВН занималось двумя незавершенными делами и заявило о начале расследования в связи с одним новым делом. |
| He claims that his case file contains only extracts of the pardon, and is not signed by the President, therefore being void. | Он утверждает, что досье по его делу содержит только выдержки из документа о помиловании и не подписано Президентом и в этой связи не имеет юридической силы. |
| It argues that the testimony of Mr. Komzarov is irrelevant in the present case and the author's contention in that respect is unfounded. | Оно утверждает, что показания г-на Комзарова в данном деле неуместны и что заявление автора в этой связи является необоснованным. |
| The Supreme Court found that the 14 petitioners had failed to establish a prima facie case, and therefore refused to grant leave to appeal. | Верховный суд постановил, что 14 заявителям не удалось представить достаточных доказательств для возбуждения судебного дела, и в этой связи он решил не предоставлять разрешения на обжалование. |
| In this case in particular, we profoundly regret the loss of life among the people of Libya, a country with which Nicaragua has enjoyed close links. | В данном конкретном случае мы глубоко сожалеем о гибели в рядах народа Ливии, страны, с которой Никарагуа поддерживает тесные связи. |
| It was thus doubted that any hard and fast rules could be laid down since much depended on the particular circumstances of each individual case. | В этой связи было выражено сомнение по поводу того, что в этом плане можно принять жесткие и оперативные правила, поскольку в данном случае многое зависит от конкретных обстоятельств каждого отдельного дела. |
| Furthermore, the Aerial Herbicide Spraying case (Ecuador v. Colombia) currently pending before the ICJ may also address the subject. | Помимо этого, в связи с этим предметом можно также упомянуть находящееся в настоящее время на рассмотрении МС дело Распыление гербицидов с воздуха (Эквадор против Колумбии). |
| The Gacaca jurisdictions were created in 2001 in response to the need for timely handling of judicial files and clearing the case backlog. | Юрисдикция судов «гакака» была восстановлена в 2001 году в связи с необходимостью своевременного рассмотрения дел и завершения производства по накопившимся делам. |
| However, the Office's long-standing request for important military documents relating to Operation Storm - requested for the Gotovina et al. case - remained outstanding. | Однако уже давно поданный Канцелярией Обвинителя запрос на передачу важных военных документов, касающихся операции «Буря» - они были запрошены в связи с делом Готовина и др., - до сих пор не удовлетворен. |
| In this case, no exception or defence is allowed in relation to unavailability or lack of access to preventive health-care goods, services and information. | В этом случае не допускается никакого исключения или оправдания в связи с отсутствием доступа или недостаточным доступом к профилактическим медицинским товарам, услугам и информации. |
| Moreover, with the integrated case management system becoming operational, disaggregated data will be generated requiring continuous compilation and analysis of court and crime statistics. | Кроме того, в случае внедрения комплексной системы ведения судебных дел будет обеспечено формирование дезагрегированных данных, в связи с чем на постоянной основе потребуется проводить обработку и анализ судебной и уголовной статистики. |
| For most of the reported cases, no judicial case has been filed by the victims or follow-up taken by the authorities. | В большинстве случаев, о которых поступили сообщения, пострадавшие в суд не обращались, а власти не принимали в связи с ними никаких мер. |
| In that regard, African heads of State and Government acknowledge that the Sudan represents an exceptional case that does not negate the sacrosanct principle of respect for colonial borders. | В этой связи главы государств и правительств в Африке признают, что Судан является исключительным случаем, который не отрицает незыблемый принцип соблюдения колониальных границ. |
| In that regard, UNCTAD's sector-specific and country-specific case studies - which had identified some of the key trade and economic challenges LDCs faced - were welcomed. | В этой связи участники приветствовали подготовку в ЮНКТАД тематических исследований по секторам и странам, в которых был обозначен ряд главных торгово-экономических проблем НРС. |
| The time required of both lawyers and non-lawyers involved in a case has, accordingly, increased significantly. | В этой связи объем времени, необходимый как юристам, так и неюристам, которые участвуют в деле, существенно возрос. |
| In this regard, we have established an NCD national programme, focusing on public awareness and the improvement of case management. | В этой связи мы разработали национальную программу по борьбе с НИЗ, которая направлена на повышение осведомленности населения и улучшение работы с пациентами. |
| Develop a case study on NAPA/first national communication development with Equatorial Guinea and link with Consultative Group of Experts (CGE) | Разработка тематического исследования по НПДА/разработка первого национального сообщения в сотрудничестве с Экваториальной Гвинеей и связи с Консультативной группой экспертов (КГЭ) |
| The Lebanese authorities complied and also notified the Tribunal that four persons were being held in detention in connection with the Hariri case. | Ливанские власти согласились и, кроме того, уведомили Трибунал о том, что четыре человека содержатся под стражей в связи с делом Харири. |
| Consequently, women would not file for an affiliation case and thus forgo the necessary financial assistance (maintenance) to avoid losing their child. | В связи с этим женщины предпочитают не возбуждать дела об усыновлении и тем самым отказываются от необходимой финансовой помощи (алиментов), с тем чтобы не потерять ребенка. |
| Where this is the case, law enforcement officers can, in effect, also create their own "mini states of emergency" in respect of demonstrations. | Другими словами, сотрудники правоохранительных органов фактически получают право объявлять в связи с акциями протеста локальные чрезвычайные положения. |
| In the case of migrant populations, this would also encompass being familiar with the health and social issues related to the experience of each migrant group. | В связи с мигрантами он также включает в себя осведомленность о проблемах здоровья и социальных вопросах, связанных с жизнью каждой группы. |
| (a) Online subscriptions for case research purposes, $3,700; | а) интернет-подписка для проведения исследований в связи с расследованиями - 3700 долл. США; |
| The Committee of Experts had expressed concern that no report had been received from the Government since the case had been discussed in 2008. | Комитет экспертов выразил озабоченность в связи с тем, что после обсуждения этого предмета в 2008 году от правительства не было получено никаких докладов. |
| In respect to the latter and delays in the justice system, a case audit was undertaken by the High Court (Amendment) Act 2005. | В связи с данной программой и задержками в рассмотрении дел в системе отправления правосудия была проведена проверка системы прохождения дел на основании Закона 2005 года о Верховном суде с внесенными в него изменениями. |
| He asked whether that was the case and, if so, how an inquiry could be suspended before any decision had been taken on the substance. | Было бы желательно узнать, так ли это на самом деле и если так, то каким образом можно прекратить расследование, не приняв в этой связи никакого решения по существу. |