Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
7.3 The author contends that in the context of his criminal case, the authorities seized materials confirming the illegal activities of some witnesses who testified against him, but these materials later disappeared. 7.3 Автор заявляет, что в связи с его уголовным делом органами власти были изъяты материалы, подтверждающие незаконную деятельность некоторых свидетелей, дававших показания против него, однако впоследствии эти материалы исчезли.
As to the discrimination claim, the State party submits that the author's case is not comparable to the other cases cited by the author in light of the cases of misconduct against him. Что касается жалобы на дискриминацию, то государство-участник считает, что дело автора несопоставимо с другими делами, о которых он упоминал в связи с вменяемыми ему в вину случаями ненадлежащего поведения.
3.3 In the latter resolution, the Supreme Court transferred the case to the Court of Appeals for appropriate action and disposition, in conformity with its new jurisprudence pursuant to the judgment in "Mateo". З.З Этим решением Верховный суд передал дело в Апелляционный суд для надлежащего разбирательства и принятия решения в соответствии с новыми юридическими положениями, принятыми в связи с судебным решением по делу Матео.
5.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (c), the State party argues that only in case of delays in proceedings which are caused by "vexatious, capricious and oppressive delays" such a violation may occur. 5.4 В связи с утверждением о нарушении пункта 3 с) статьи 14 государство-участник заявляет, что подобное нарушение может иметь место только в случае, если задержка в судебном разбирательстве произошла по причинам, носящим "оскорбительный, произвольный или агрессивный" характер.
Labour inspectors established violations of the prohibition of discrimination on grounds of maternity, in the case of which the employers terminated the employment contract with pregnant women who returned from the child care leave, and with other women, who enjoy special protection owing to maternity. Трудовые инспекторы выявили случаи нарушения запрета на дискриминацию по такому признаку, как беременность, когда работодатели расторгли трудовые договоры с беременными женщинами, вернувшимися из отпуска по уходу за детьми, и с другими женщинами, пользующимися особой защитой в связи с беременностью.
In the case of the competition in 1981, the Human Rights Tribunal, in its decision of 5 September 1985, took the view that the author had not proved discrimination. В связи с конкурсом 1981 года Суд по правам человека счел в своем решении от 5 сентября 1985 года, что автор не доказал факта дискриминации.
In this regard, my delegation condemns all acts of piracy and terrorism, in this case off the coast of Somalia, as well as the hijacking of commercial ships, the most recent being the Saudi tanker, for which a ransom was demanded. В этой связи моя делегация осуждает все акты пиратства и терроризма, которые происходят в этой связи у побережья Сомали, а также захват торговых судов, последним из которых стал принадлежащий Саудовской Аравии танкер, за который потребовали выкуп.
Pursuant to the above, a draft law on the restriction of rules for property confiscation in the case of urgent public needs has been formulated, which aims to establish timely and convenient rules for the entitlement to expropriation and for the implementation of expropriation. В этой связи был разработан законопроект об уточнении правил конфискации собственности для насущных общественных нужд, который должен установить удобный порядок для обеспечения права проводить экспроприацию и для своевременного осуществления экспроприации.
2.6 In May 2003, the case was heard by the Judicial Council of Misdemeanours of Athens which, upon recommendation by the Prosecutor, decided to drop the charges against the police officer for lack of evidence. 2.6 В мае 2003 года дело слушалось в Судебном совете по делам о мисдиминорах города Афины, который по рекомендации прокурора решил снять обвинения с сотрудника полиции в связи с отсутствием доказательств его вины.
That request was not followed up because the complainant was not at the address given in the initial complaint. The Deputy Public Prosecutor therefore decided on 12 June 2003 to file the case without further action, for lack of evidence. Поскольку по адресу, указанному в первоначальной жалобе, заявителя не оказалось, это требование осталось без ответа. 12 июня 2003 года заместитель прокурора Республики принял решение о прекращении разбирательства по жалобе в связи с отсутствием доказательств.
The Committee further notes that the State party accepts that the Deputy Public Prosecutor filed the case without further action in 2003, for lack of evidence. Кроме того, он отмечает, что государство-участник признает, что заместитель прокурора Республики закрыл жалобу без ее рассмотрения в 2003 году в связи с отсутствием доказательств.
After having received the inspection request, the Executive Council shall take cognizance of the Director-General's actions on the request and shall keep the case under its consideration throughout the inspection procedure. После получения запроса на инспекцию Исполнительный совет принимает к сведению действия Генерального директора в связи с запросом и рассматривает этот случай на всем протяжении процедуры инспекции.
First, it pointed out that the ICTY spoke in connection with individual criminal responsibility for breaches of IHL, whereas the ICJ dealt with a non-criminal case relating to State responsibility. Во-первых, она указала, что МТБЮ высказывался в связи с индивидуальной уголовной ответственностью за нарушения МГП, в то время как МС занимался неуголовным делом, касавшимся ответственности государств.
The Appeals Tribunal may remand a case to the Dispute Tribunal and decide to award payment in connection with its decision to remand due to procedural delay, which is not to exceed the equivalent of three months' net salary. Трибунал может возвратить дело в Трибунал по спорам и принять решение о производстве выплаты в связи с его решением о возвращении вследствие процессуальной задержки, размер которой не превышает суммы, эквивалентной чистому базовому окладу за три месяца.
The Task Force has been advised formally by the Office of Legal Affairs that with regard to due process protections in its investigations, fairness does not entail the right of a staff member to have counsel's assistance during an interview during the investigations phase of any case. Управление по правовым вопросам официально уведомило Целевую группу о том, что в связи с мерами защиты на основании надлежащего отправления правосудия в ходе проводимых ею расследований справедливость не означает права сотрудника пользоваться помощью адвоката в ходе беседы на этапе расследования любого дела.
The Committee also reiterates the need to ensure that the special measures adopted in no case lead to the maintenance of unequal or separate rights for different ethnic groups after the objectives for which they were taken have been achieved. Комитет также вновь заявляет о необходимости обеспечения того, чтобы принятые специальные меры никоим образом не приводили к сохранению неравных или особых прав для различных этнических групп после того, как цели, в связи с которыми эти меры принимались, были достигнуты.
The Tribunal has additionally demonstrated its capacity to smoothly incorporate the additional workload caused by the three recent arrests and the revocation of the transfer of one case, without creating unjustified and excessive delay in the completion of its trial work. Кроме того, Трибунал показал, что он способен беспрепятственно выполнять дополнительный объем работы в связи с тремя недавними арестами, а также аннулированием решения о передаче одного дела без неоправданных и чрезмерных задержек в завершении его судебной работы.
On 20 March 2007, the Secretary-General received an application from Djibouti to defray the expenses incurred in connection with proceedings instituted by Djibouti in the International Court of Justice in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). 20 марта 2007 года Генеральный секретарь получил заявку Джибути о покрытии расходов, возникших в связи с представлением Джибути на рассмотрение Международного Суда дела, касающегося «Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам» (Джибути против Франции).
In that context, in the case of the food crisis, it is caused by diminishing food stocks and the reduction in agricultural production and productivity, especially in the developing world. В этой связи, говоря о продовольственном кризисе, можно сделать вывод о том, что он вызван уменьшением запасов продовольствия и снижением объема и эффективности производства, особенно в развивающихся странах.
He also recalls that in the case of Barar v. Sweden, the European Court of Human Rights held that the expulsion of a person to a State where he/she would be subjected to slavery or forced labour might raise issues under the obligation to prohibit torture. Он также напоминает, что в деле Барар против Швеции Европейский суд по правам человека установил, что высылка какого-либо лица в государство, где оно будет подвергнуто рабству или принудительному труду, может вызвать вопросы в связи с обязательством о запрещении пыток.
(e) Collegial courts for all acts of justice regardless of judicial instance or the nature of the case; ё) коллегиальность любых действий судов в связи с отправлением правосудия вне зависимости от судебной инстанции и характера рассматриваемого дела;
The Committee remains concerned at the extended use of all forms of administrative detention, including "re-education through labour", for individuals who have never had their case tried in court, nor the possibility of challenging their administrative detention. Комитет по-прежнему озабочен в связи с широким использованием всех форм административного задержания, включая так называемое "перевоспитание трудом", в отношении лиц, дела которых никогда не рассматривались в суде и которые не имели возможности опротестовать решение об их административном задержании.
It also has the authority to conduct the fact-finding investigation to validate anonymous complaints with sufficient leads or gather evidence for case build-up like the police and National Bureau of Investigation (NBI). Он также полномочен проводить расследования в целях установления и оценки фактов в связи с анонимными жалобами или сбора доказательств для формирования дела, аналогично тому, как это делают полиция или Национальное бюро расследований (НБР).
NGOs' experience shows that difficulties with implementation of article 4 are caused by insufficient legal protection and the possibility of gaining quick and efficient remedy in the case of information refusal. Накопленный НПО опыт свидетельствует о том, что трудности в осуществлении статьи 4 возникают в результате недостаточной правовой защиты и в связи с невозможностью незамедлительного получения эффективных средств правовой защиты в случае отказа в предоставлении информации.
Mr. THORNBERRY, Country Rapporteur, said that it was indeed an unusual situation when an indigenous people was in a dominant position in a State, as was the case in Fiji; that raised questions about the definition of the term "indigenous peoples". Г-н ТОРНБЕРРИ, Докладчик по стране, говорит, что на Фиджи сложилась действительно необычная ситуация, когда коренное население занимает в государстве доминирующее положение; в этой связи возникают вопросы относительно определения термина «коренные народы».