Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The number of pensioners is roughly the same; only a small group of pensioners are still in employment relationships, in which case they end up as employees on the basis of register data. Число пенсионеров является практически одинаковым; лишь небольшая группа пенсионеров имеет связи с занятостью, и в этом случае она классифицируется в качестве занятых на основе регистровых данных.
It had therefore begun a systematic programme of research in 2001, involving over two dozen case studies and discussions with Governments and humanitarian bodies to identify the relevant laws and legal issues. В связи с этим она приступила в 2001 году к осуществлению систематической программы исследований, включающей в себя свыше 20 исследований по конкретным направлениям и предусматривающей проведение обсуждений с правительствами и гуманитарными организациями для установления соответствующих законов и правовых вопросов.
The court found that the insolvency representative appointed in that proceeding had already begun collecting assets and should continue the administration of the case, in particular, as the foreign proceeding was "in limbo". Суд установил, что назначенный в рамках этого производства конкурсный управляющий уже приступил к сбору активов и должен продолжать управлять производством, особенно в связи с тем, что иностранная процедура находится в "подвешенном" состоянии.
The Court of First Instance determined it had no jurisdiction over the case, since the goods were delivered in the UK and therefore a UK court should have jurisdiction over it. Суд первой инстанции определил, что он не обладает юрисдикцией в связи с данным делом, поскольку товары были доставлены в Соединенное Королевство и в связи с этим суд Соединенного Королевства должен обладать юрисдикцией по данному делу.
Where such instructions are taken, some lawyers do not put more effort in the preparations of the case because the fees are low В тех случаях, когда адвокаты принимают такие поручения, некоторые из них не проявляют должной старательности при подготовке к слушанию дела в связи с низкими размерами вознаграждения.
The pension is paid in proportion to the total disability pension, in which case she combines her partial disability pension and salary. Пенсия выплачивается пропорционально к пенсии в связи с полной потерей трудоспособности, и в этом случае она сочетает получение пенсии в связи с частичной потерей трудоспособности и заработную плату.
In case of a finding of violation, how binding are the Ombudsman's decisions for the authorities and what kind of follow up is given to its recommendations? В случае установления факта нарушения являются ли решения Омбудсмена обязательными к исполнению органами государственной власти и какие последующие меры принимаются в связи с его рекомендациями?
If that had been the case, it would be useful to know what those measures had been, what acts they had covered and what compensation, if any, had been granted. В случае положительного ответа, было бы интересно узнать, какие это меры, в связи с чем они были приняты и какова была возможно компенсация, если она присуждалась.
In the case against him in 2006, the jury had found him not guilty of two of the charges and had been unable to reach a verdict on the other two charges. В связи с делом, возбужденным против него в 2006 году, присяжные признали его невиновным по двум пунктам обвинения и не смогли вынести вердикт по двум другим пунктам.
In that context, one complaint of discrimination in the Armed Forces on grounds of HIV/AIDS that was dealt with in 2007, having been properly resolved, is now used by the State as a representative case. В этой связи в том же году была рассмотрена жалоба на дискриминацию в связи с ВИЧ/СПИДом в вооруженных силах, которая в силу ее образцового рассмотрения принимается к сведению государством в качестве прецедента.
employment injury benefits: in case of temporary invalidity, sickness benefits equal to 100 percent of the remuneration are guaranteed. пособием в связи с получением травмы на производстве: в случае временной нетрудоспособности пострадавшим выплачиваются пособия в размере 100% их заработка.
In this regard, an independent and impartial judiciary, which examines each case on its own merits, is vital to ensuring that neither religious freedom nor freedom of expression is unduly restricted. В этой связи важнейшую роль в деле обеспечения того, чтобы ни свобода религии, ни свобода выражения не подвергались неоправданным ограничениям, выполняет судебная система, которая рассматривает каждый случай с учетом его конкретных обстоятельств.
To date, only one case for such a criminal offence has been brought to the courts and is still pending; it remains to be seen how the courts will interpret and implement this provision. До настоящего времени в суды было направлено только одно дело, которое возбуждено в связи с таким преступлением и которое еще находится на этапе рассмотрения; по-прежнему не ясно, каким образом суды будут толковать и применять это положение.
The guide was developed in relation to the case of the U'wa indigenous peoples and will serve as a tool for the Government in conducting consultation processes and for indigenous peoples to claim their rights. Это руководство было разработано в связи с делом коренных народностей У-Ва, и послужит средством, с помощью которого правительство будет проводить процессы консультаций, а коренные народности - отстаивать свои права.
One panel examined ultra high-speed broadband for business and investment promotion, in particular in the case of Africa, arguing that the continent should have opportunities that would enable it to connect and use the existing infrastructure and services to create its own solutions. Так, участники одной из секций обсуждали перспективы использования высокоскоростной широкополосной связи для стимулирования предпринимательства и инвестиций, особенно в Африке, исходя из того, что этому континенту необходимо предоставить возможности для налаживания связи и использования существующей инфраструктуры и услуг с целью выработки собственных решений.
In 2004 he highlighted a case of a particularly protracted criminal procedure in which detention against the defendant was abolished due to the expiry of a 2-year detention period after the issuing of the indictment. В 2004 году им был выявлен случай особенно затянувшейся процедуры уголовного расследования, когда обвиняемый был выпущен на свободу в связи с истечением двухлетнего срока содержания под стражей после предъявления обвинения.
Occasionally, the Committee received replies that were incomplete or otherwise found wanting, in which case consultations could be used to explore the issues arising out of the replies. Иногда Комитет получает ответы, которые являются или неполными, или недостаточными, и в этом случае могут применяться консультации для рассмотрения вопросов, возникших в связи с ответами.
While the Daniel Tibi case had been brought against the State party in the Inter-American Court of Human Rights in that context, no information had been provided to the Committee on that aspect of question 14. В Межамериканском суде по правам человека против государства-участника в этой связи было возбуждено дело Даниэлом Тиби, однако по этому аспекту 14-го вопроса никакой информации Комитету представлено не было.
The advisory team established for the examination of women in relation to sterilization performed on them during the provision of health care concluded that errors had occurred but in no case within a nationwide campaign or based on racial or national policy. Консультативная группа, созданная для обследования женщин в связи со стерилизацией, произведенной над ними во время оказания медицинской помощи, пришла к выводу, что были допущены ошибки, но эти операции не проходили в рамках какой-либо национальной кампании или на почве расовой или национальной политики.
The Government also noted that there has been concrete progress on the case, after the appointment of the new director of the DSI, who was allegedly the superior officer of the police officers currently accused in connection with the lawyer's disappearance. Правительство также отметило, что в этом деле достигнут конкретный прогресс, после того как был назначен новый директор Департамента специальных расследований, который, как утверждается, по рангу выше полицейских, обвиняемых сейчас в связи с исчезновением этого юриста.
While they disagreed about the legitimacy and morality of the policy, they had little doubt about the terms of the instructions: each soldier and commander on the ground had to exercise judgement, but the policy was to shoot in case of doubt. Несмотря на то что военнослужащие высказывали несогласие относительно законности и нравственности этой стратегии, у них практически не было сомнений в связи с условиями инструкций: каждый солдат и командир на месте должен самостоятельно оценивать обстановку, а стратегия требовала стрелять в случае каких-либо сомнений.
In its deliberations, the court indirectly asserted that the question of the allocation of a buyer's payments in the case of multiple debts arising from different orders was determined in the light of the CISG and not of domestic law. В этих обстоятельствах суд косвенно подтвердил, что в случае наличия задолженности в связи с рядом различных заказов вопрос о расчете платежей, осуществленных покупателем, решается не в рамках национального законодательства, а в соответствии с КМКПТ.
Additionally, on 7 June 2007, the Appeals Chamber granted Pavle Strugar's request to reopen the appeal proceedings it had declared closed on 20 September 2006 after it accepted the withdrawal of the defence and prosecution appeals in the case. Кроме того, 7 июня 2007 года Апелляционная камера удовлетворила просьбу Павле Стругара о повторном возбуждении апелляционного производства, которое она объявила закрытым 20 сентября 2006 года, после того как она согласилась с отзывом защитой и обвинением апелляций в связи с этим делом.
Similarly, a case of fraud that involved the use of a stolen telephone PIN code by a soldier was investigated by the contingent with the assistance of the administration's Communications and Information Technology Section, resulting in the recovery of monies and the repatriation of the soldier. В другом аналогичном случае, касающемся мошенничества и связанном с использованием чужого персонального кода пользователя телефоном, в контингенте при содействии Секции связи и информационных технологий администрации было проведено расследование, в результате которого совершивший это нарушение солдат вернул деньги и был репатриирован.
The Committee also notes that the first appeal by the authors on points of law led the Supreme Court to refer the case back to the Indictments Chamber because of violations of the rights of the defence relating to the expert reports. Комитет отмечает также, что первая кассационная жалоба, поданная авторами сообщения, имела своим следствием решение Верховного суда о возвращении дела в обвинительную палату в связи с нарушением прав на защиту, связанных с результатами экспертизы.