| The basic legal act applicable here was the Act of 12 June 1975 on benefits in case of accidents at work and occupational diseases. | Основополагающим правовым актом в этой области является Закон от 12 июня 1975 года о назначении пособий в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями. | 
| However, in the case of the prison mutiny on 27 March 2006, he wondered whether the means used on that occasion had not been disproportionate. | Однако в связи с мятежом, вспыхнувшим в одной из тюрем 27 марта 2006 года, у него возникает вопрос, не являлись ли принятые в том случае меры непропорциональными. | 
| Apart from these considerations, in such case the issue arises of whether or not these are collective expulsions. | Кроме того, в связи с этим возникает вопрос о коллективных высылках. | 
| In the present case, the complainant could not claim that Mr. Azurmendi was deprived of his right to choose a lawyer. | В связи с этим заявительница не может ссылаться на отсутствие выбора адвоката у г-на Асурменди. | 
| As we did in the case of corresponding draft resolutions in previous years, the Romanian delegation supports the draft resolution before us, introduced earlier by the Permanent Representative of Benin. | Как и в предыдущие годы в связи с соответствующими проектами резолюций, делегация Румынии поддерживает рассматриваемый проект резолюции, который ранее представил Постоянный представитель Бенина. | 
| In this case, the Panel finds that these conditions were established and therefore recommends compensation for the claim for customs duties incurred in Jordan. | В данном случае Группа считает эти условия выполненными и рекомендует выплатить компенсацию по этой претензии в связи с таможенными пошлинами, уплаченными в Иордании. | 
| In this case the duty is to report a suspicion that the transaction will facilitate the transfer of the proceeds of unlawful activities. | В данном случае необходимо сообщать о подозрении в связи с тем, что эта операция будет содействовать переводу доходов, полученных от преступной деятельности. | 
| In this context, I wish to mention the extremely important findings of the Court in the LaGrand case, handed down on 27 June 2001. | В этой связи я хотел бы сослаться на исключительно важные решения Суда по делу братьев Лагранд, вынесенные 27 июня 2001 года. | 
| My delegation welcomes the decision of the Court, delivered on 23 October 2001, regarding the request by our neighbour the Philippines to intervene in the case. | Моя делегация приветствует решение Суда, вынесенное 23 октября 2001 года, в связи с ходатайством нашего соседа Филиппин о рассмотрении дела. | 
| This remains a serious concern for the health and safety of staff members travelling on duty outside the capital, in case of accidents or medical emergencies. | Эта ситуация продолжает вызывать серьезную обеспокоенность в связи с рисками для здоровья и безопасности сотрудников, выезжающих в командировки за пределы столицы, в случаях автодорожных аварий и необходимости оказания неотложной медицинской помощи. | 
| The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. | Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами. | 
| She asked what the Government's attitude was to the case of Lori Berenson and the unprecedented decision by the Inter-American Court of Human Rights in that connection. | Она интересуется позицией правительства по делу Лори Беренсон и по поводу принятого в этой связи беспрецедентного решения Межамериканского суда по правам человека. | 
| What measures had been taken by the United States in that case? | Какие меры были приняты Соединенными Штатами в связи с этим делом? | 
| In this regard, attention may be drawn to the case brought by the Commonwealth of Dominica against Switzerland before the International Court of Justice. | В этой связи можно обратить внимание на дело, возбужденное Содружеством Доминики против Швейцарии в Международном Суде. | 
| On the other hand, it is suggested that it may have relevance in the case of change of nationality arising from the succession of States. | С другой стороны, высказывается мнение, что она может оказаться полезной в случае изменения гражданства в связи с правопреемством государства. | 
| In that connection, she requested information on the case of the Nigerian procurer who was being tried for trafficking. | В связи с этим она просит представить информацию о ходе рассмотрения дела одного гражданина Нигерии, обвиняемого в торговле людьми. | 
| For instance, it could collect a selection of national case law on economic, social and cultural rights. | Так, например, оно могло бы сделать подборку материалов о национальных прецедентах в связи с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. | 
| In that case Mr. Justice Sachs said: | В связи с этим делом судья Закс заявил: | 
| OHCHR is also in the process of gathering case studies that highlight how HIV/AIDS-related human rights can be addressed at the national level. | УВКПЧ занимается также сбором информации о тематических исследованиях, в которых акцентируется внимание на том, каким образом проблемы прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом могут решаться на национальном уровне. | 
| On 29 November, the Procurator refused to re-open the case on the matter for lack of any indication of a crime. | Прокурор отказался назначить пересмотр этого дела в связи с отсутствием в нем состава преступления. | 
| In such a case, international practice recognizes that some adjustments or accommodations are required in order to preserve each watercourse State's equality of right. | В этой связи международная практика признает, что необходимо определенное урегулирование или согласование для того, чтобы сохранить равенство прав каждого государства водотока. | 
| In conclusion, may I convey to you our gratitude and appreciation for the efforts that you have made in this case. | В заключение я хотел бы выразить Вам нашу признательность и благодарность за усилия, предпринятые Вами в этой связи. | 
| We are certain that in the case of El Salvador, there will be a positive outcome to the 1992 ruling of the Court. | Мы убеждены в том, что в деле с Сальвадором удастся достичь положительного исхода в связи с постановлением Суда от 1992 года. | 
| In connection with the case of the monks of the Sarov desert in November 29, 1734, he was placed under house arrest in Moscow. | В связи с делом монахов Саровской пустыни 29 ноября 1734 года был помещён в Москве под домашний арест. | 
| Because the case of Haywood Patterson had been dismissed due to the technical failure to appeal it on time, it presented different issues. | В связи с тем, что дело Хейвуда Паттерсона было прекращено ввиду несвоевременной подачи апелляции, оно представлялось в нескольких версиях. |