Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this respect, it also submits that the presiding judges agree on who will write the lead judgement, and that there is no evidence to suggest that the two other judges had not considered the case on its merits and wrote their judgements accordingly. В связи с этим оно также заявляет, что вопрос о том, кому писать основное судебное решение, согласуется председательствующими судьями и что нет оснований предполагать, что два других судьи не рассмотрели бы дело по существу и не написали бы соответствующего решения.
In this regard, the author claims that he was held for three weeks beyond the permitted date, and that this was undoubtedly because the State party was trying to ensure that the case was taken by a judge who was prepared to comply with its wishes. В этой связи автор утверждает, что содержался под стражей на три недели больше допустимого срока и что это, несомненно, объяснялось тем, что государство-участник пыталось добиться того, чтобы это дело рассматривал судья, который был готов действовать согласно его пожеланиям.
The case of Mr. A. and the complainant was thus remitted, on 12 November 2001, to the Government for decision pursuant to chapter 7, section 11 (2) (2) of the Aliens Act. В этой связи 12 ноября 2001 года дело г-на А. и заявительницы было передано правительству для вынесения решения в соответствии с разделом 11 (2) (2) главы 7 Закона об иностранцах.
And in the 2001 LaGrand case the Court had held that article 36, paragraphs 1 and 2, of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations conferred rights not only on the sending State but also on the individual detainee. А в связи с делом ЛеГран от 2001 года суд постановил, что пункты 1 и 2 статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года наделяют правами не только направляющее государство, но также и отдельного задержанного.
The OIOS recommendations issued in connection with the case are in the process of being implemented by the Department of Peacekeeping Operations В настоящее время Департамент операций по поддержанию мира принимает меры по выполнению рекомендаций, вынесенных УСВН в связи с этим делом;
In this respect, the Special Rapporteur is particularly concerned at reports according to which executions were carried out in secret by some countries despite the intervention of the Human Rights Committee, which requested the Government to stay the executions while the Committee considered the case. В связи с этим Специальный докладчик особо обеспокоена сообщениями, согласно которым казни проводились тайно в некоторых странах, несмотря на вмешательство Комитета по правам человека, который просил соответствующие правительства отложить приведение смертного приговора в исполнение на период рассмотрения Комитетом соответствующего дела.
During follow-up consultations conducted during the eighty-first session, the State party representative confirmed that the State would send its response to the follow-up in this case; В ходе последующих консультаций, проведенных на восемьдесят первой сессии, представитель государства-участника подтвердил, что государство направит свой ответ о последующей деятельности в связи с данным делом;
Furthermore, considering that the present case concerned expulsion of an alien due to "compelling reasons of national security" and that the court had to assess various facts and evidence, the period of nine and a half months does not seem to be unreasonably prolonged. Кроме того, учитывая тот факт, что настоящее дело касается высылки иностранца в связи с "императивными соображениями государственной безопасности" и что суд имел доступ к различным фактам и доказательствам, период в девять с половиной месяцев не представляется необоснованно затянутым.
In this respect, the Committee considers that the issues raised by the author concerning the alleged violations of article 6 of the Covenant through imposition of the death penalty in his case have become moot, in relation to article 1 of the Optional Protocol. В связи с этим Комитет считает, что вопросы, поднятые автором в отношении якобы имевших место нарушений статьи 6 Пакта в результате введения смертной казни в его случае, стали спорными с точки зрения статьи 1 Факультативного протокола.
In a particular case in Liberia, a female refugee described in the report as a child was actually a 25-year-old woman who had been in a long-term relationship with the NGO aid worker and had been living with him in his apartment when she became pregnant. В одном конкретном случае в Либерии беженка, названная в докладе ребенком, на самом деле оказалась 25-летней женщиной, которая находилась в давней связи с работником одной неправительственной организации по оказанию помощи и жила с ним в его квартире, где и забеременела.
Here we must point out that, even when the IAEA has referred a case to the Council, the Council took no action owing to a disagreement among the five permanent members. В этой связи мы должны подчеркнуть, что даже когда МАГАТЭ передало такое дело на рассмотрение Совета, Совет не предпринял никаких действий, поскольку пять постоянных членов не смогли прийти к согласию по этому вопросу.
2.3 In January 1986, the author was tried before the 10th Panel of the Seoul Criminal District Court for alleged violations of the National Security Law, as part of a spy ring case in which 15 persons were convicted in 1985 and 1986. 2.3 В январе 1986 года автор как один из обвиняемых по делу о шпионской организации, в рамках которого в течение 1985 и 1986 годов были осуждены 15 человек, предстал перед 10-й палатой Уголовного окружного суда Сеула в связи с предполагаемым нарушением Закона о национальной безопасности2.
The Commission will have modest investigatory powers and where its investigations reveal that an organisation has terrorist links, it will refer the case to the Minister of Commerce and to other agencies such as the New Zealand Police and the Inland Revenue Department. Комиссия будет обладать определенными следственными полномочиями и если в результате ее следствий будет выявлено, что какая-то организация имеет связи с террористами, то в этом случае комиссия информирует министра торговли, а также другие ведомства, например полицию Новой Зеландии или департамент сборов и налогов.
In this connection, any decision by the Council to restrict participation in its open meetings, such as in the case of 8 October 2004, will not be helpful in maintaining the spirit of cooperation between the Council and the larger body of United Nations membership. В этой связи любое решение Совета ограничить участие в его открытых заседаниях, как это имело место 8 октября 2004 года, не будет способствовать поддержанию атмосферы сотрудничества между Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом.
The Committee is concerned that only 30 per cent of children living in rural communities complete primary education and, in the case of indigenous children, only 20 per cent complete it. Комитет обеспокоен в связи с тем, что только 30% детей, живущих в сельской местности, заканчивают начальную школу, а в случае коренных народов этот показатель составляет лишь 20%.
In the case of the injuries sustained in 1954 by the inhabitants of the Marshall Islands, then a Trust Territory administered by the United States, the latter agreed to pay compensation. В связи с ущербом, причиненным в 1954 году жителям Маршалловых островов - в то время подопечной территории Соединенных Штатов, - Соединенные Штаты согласились выплатить компенсацию.
The Court stated that in the case of discrimination on the basis of disability, the discrimination does not lie only in the attribution of untrue characteristics but in the failure to take account of actual characteristics and to make reasonable accommodation for them. Суд отметил, что в случае дискриминации по признаку инвалидности дискриминация заключается не только в неверном определении особенностей, но и в неспособности учитывать фактические особенности и оптимально удовлетворять возникающие в связи с ними потребности.
In the case of the special audit of the accounts receivable relating to Heantos activities, the final audit report does not contain management comments relating to the issues raised, or on the three recommendations made, because of the nature of the assignment. Что касается специальной ревизии дебиторской задолженности в связи с деятельностью по проекту «Хеантос», то в окончательном докладе ревизоров не содержится управленческих замечаний, касающихся поднятых вопросов или трех из вынесенных рекомендаций, с учетом характера этого поручения.
The Serious Crimes Unit continued to investigate and prosecute serious crimes committed in 1999, while undertaking the training of national staff, including prosecutors, case managers, national police investigators, data coders and evidence custodians. Группа по тяжким преступлениям продолжала осуществлять расследования и судебное преследование в связи с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году, одновременно с этим занимаясь подготовкой национального персонала, включая обвинителей, управляющих делами, национальных полицейских дознавателей, шифровальщиков данных и хранителей улик.
According to the new information received, after the death of her son, Fatima Mukadirova was subjected to pressure by the authorities to dissuade her from complaining to international organizations about her son's case. Согласно новым данным, Фатима Мукадирова после гибели ее сына подверглась давлению со стороны властей, которые пытались отговорить ее от подачи жалобы в международные организации в связи с делом ее сына.
Providing pointers towards a causal link, as is the case with article 10 of the Lugano Convention, seeks to alleviate problems of causation without necessarily establishing "a true presumption of causal link". Указания на причинную связь, которые присутствуют, в частности, в статье 10 Конвенции Лугано, направлены на то, чтобы смягчить проблемы, связанные с причинной обусловленностью, без непременного введения "истинной презумпции наличия причинной связи".
The main difficulty to which article 61 (1) gives rise in case law relates to those cases in which the contract of sale imposes on the buyer particular obligations not provided for by the Convention. Главная трудность, которая возникает в прецедентном праве в связи с пунктом 1 статьи 61, касается тех дел, в которых договор купли-продажи налагает на покупателя конкретные обязательства, не предусмотренные в Конвенции.
Consequently, the Court concludes that Article 51 of the Charter has no relevance in this case. (Para. 139.) В связи с этим Суд заключает, что статья 51 Устава к данному случаю отношения не имеет» (пункт 139).
According to draft paragraph 3 (a), the essence consisted in providing a means of identifying the signing party and of linking that party with the document signed, as in the case of a handwritten signature, for which no further standard of reliability was imposed. В соответствии с проектом пункта З(а) такая суть заключается в определении способа идентификации подписавшейся стороны и связи этой стороны с подписанным документом, как и в случае собственноручной подписи, для которой не устанав-ливается каких-либо дополнительных требований надежности.
Please provide updated information on the outcome of the claims against the Republic of Austria in the Omofuma case, which were pending when the report was written? Просьба представить обновленную информацию о результатах разбирательства жалоб на Австрийскую Республику в связи с делом Омофумы, рассмотрение которого на момент составления доклада не было завершено.