Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
What has happened in the case of Freedom House today sets a bad precedent for the future work of the Committee, and, in addition to being unfortunate, can only be considered embarrassing. То, что произошло сегодня в связи с «Фридом хаус», создает плохой прецедент для будущей работы Комитета; случившееся не только вызывает сожаление, но и не может быть квалифицировано иначе, как постыдный случай.
In case No. 964/2001, the Special Rapporteur on new communications issued a rule 86 decision requesting a stay of execution, which was transmitted to the State party on 12 January 2001. В связи с делом Nº 964/2001 Специальный докладчик по новым сообщениям принял на основании правила 86 решение направить государству-участнику просьбу об отсрочке казни, что и было сделано 12 января 2001 года.
This raised a second challenge, that of finding ways to make appropriate determinations of whether conventional or restorative practices should be followed in each individual case. В этой связи возникает вторая проблема - изыскать способы принятия надлежащих решений о том, следует ли в каждом отдельном случае опираться на общеуголов-ную или реституционную практику.
We have in the situation before us today, as often is the case in this area of the world, a mixture of positive developments and ongoing challenges. В связи с рассматриваемой сегодня ситуацией, что нередко происходит в этом регионе мира, у нас возникают смешанные чувства, которые порождаются позитивными сдвигами и сохраняющимися проблемами.
Because of the importance of the Committee's decision declaring case No. 845/1999 admissible and its possible effects, the Committee decided to make this decision public. В связи с важностью решения Комитета, объявляющего дело Nº 845/1999 приемлемым, и в связи с его возможными последствиями Комитет решил опубликовать это решение.
The Special Rapporteur had been informed that on 31 March 1998, the United Nations Human Rights Committee recommended that a new appeal be heard in Mr. McLeod's case or, failing that, that he be released. Специальный докладчик была проинформирована о том, что 31 марта 1998 года Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рекомендовал рассмотреть новую апелляционную жалобу в связи с делом г-на МакЛеод или, в противном случае, освободить его.
During the period under review, the Court reaffirmed and clarified customary international law with regard to the immunities of an incumbent Minister for Foreign Affairs in the Arrest Warrant case of the 11 April 2000. В течение рассматриваемого периода Суд подтвердил и пояснил положения международного обычного права в отношении иммунитета лица, исполняющего обязанности министра иностранных дел, в связи с рассмотрением дела о выдаче ордера на арест от 11 апреля 2000 года.
Topchubek Turgunaliev has consistently denied the charges and it was alleged that the case against him was fabricated by the MNS in order to punish him for his peaceful political activities and criticism of the Government's suppression of fundamental freedoms. Топчубек Тургуналиев неизменно отвергал эти обвинения и утверждал, что дело против него было сфабриковано МНБ для того, чтобы наказать его за его мирную политическую деятельность и критику правительства в связи с подавлением основных свобод.
Nevertheless, the members of the Board find the report useful and informative, and appreciate the insights offered and the lessons learned from the two case studies. Тем не менее члены Совета считают этот доклад полезным и информативным и выражают удовлетворение в связи с изложенными идеями и опытом, накопленным в ходе проведения двух указанных тематических исследований.
4.18 Concerning the obligation to investigate acts of racial discrimination, the State party, referring to a number of decisions taken by the Committee, considers that the investigation conducted by the police in the present case fully satisfied the obligations that can be inferred from the Convention. 4.18 В связи с обязательством расследовать акты расовой дискриминации государство-участник, ссылаясь на ряд решений Комитета, выражает мнение о том, что проведенное полицией расследование данного дела полностью соответствует обязательствам, которые могут вытекать из Конвенции.
The above problems are under study and the findings will be subsequently implemented according to financial resources in the case of concrete measures or, if appropriate, according to organizational possibilities. Указанные выше проблемы изучаются, и принятые в этой связи решения будут впоследствии реализованы в зависимости от наличия финансовых ресурсов, необходимых для принятия конкретных мер, либо в соответствующих случаях с учетом организационных возможностей.
The details of the status of this case, on which Judge Dolenc also sits, are set forth above in connection with the request for extension of Judge Dolenc's term. Подробно о состоянии этого дела, в рассмотрении которого также участвует судья Доленц, говорится выше в связи с просьбой о продлении срока полномочий судьи Доленца.
The Committee welcomed the happy outcome of the Bakassi case, with the definitive and irrevocable ruling handed down on 10 October 2002 by the International Court of Justice. Комитет выразил удовлетворение в связи с успешным разрешением дела Бакасси в результате принятия 10 октября 2002 года Международным Судом окончательного и не подлежащего обжалованию постановления.
As to the suspect period required, it was suggested that it should be shorter than that applicable in the case of fraudulent or undervalued transactions. В связи с требуемым "подозрительным периодом" было предложено, чтобы он был более коротким, чем период, устанавливаемый в случае мошеннических сделок или сделок по заниженной стоимости.
With regard to case No. 694/1996 - Waldman, the Government of Canada informed the Committee, by note of 3 February 2000, that matters of education fall under the exclusive jurisdiction of the provinces. В связи с делом Nº 694/1996 - Уолдман правительство Канады нотой от 3 февраля 2000 года сообщило Комитету, что вопросы, касающиеся образования, относятся к исключительной компетенции провинций.
With regard to case No. 759/1997, Osbourne, the Committee received a note verbale, dated 24 November 2000, to the effect that the sentence of whipping had been remitted. В связи с делом Nº 759/1997, Осборн, Комитетом была получена вербальная нота от 24 ноября 2000 года, в которой сообщалось о смягчении приговора предусматривавшего порку плетью.
With regard to case No. 203/1986 - Muñoz, the State party orally informed the Committee during the seventieth session that a remedy had been granted to the author. В связи с делом Nº 203/1986 - Муньос государство-участник устно информировало Комитет в ходе его семидесятой сессии о том, что автору жалобы предоставлено средство правовой защиты.
The business case of the Project Management Office recommended that a needs analysis be conducted as a first step to the development of new systems, particularly for procurement and staff entitlements. В рамках рабочей модели группа по управлению проектами рекомендует провести в качестве первого шага анализ потребностей в связи с разработкой новых систем, прежде всего в отношении закупок и выплаты пособий персоналу.
To obtain feedback a more proactive approach might be considered, for example country case studies by the secretariat, although the resource implications would have to be considered. Можно было бы рассмотреть возможность более инициативного подхода к установлению обратной связи, например проведение секретариатом исследований на примере стран, хотя придется учесть последствия этого в плане ресурсов.
Therefore, in case a consensus among member States is reached to use such indicators, from a technical statistical point of view further work would be required to clarify concepts and methods. В связи с этим, если между государствами-членами будет достигнут консенсус относительно использования таких показателей, с учетом технических аспектов этой статистической задачи потребуется проделать дополнительную работу по уточнению концепций и методов.
In the case of subparagraphs (b) to (j) above, if a fine remains unpaid 30 days from the date the order to pay a fine becomes enforceable, the weapon, ammunition or explosive shall be confiscated. В связи с подпунктами (b)-(j) настоящей статьи по истечении 30 дней, начиная с даты исполнения решения о наложении штрафа, и в случае, если такое решение не было отменено, производится конфискация оружия, боеприпасов к нему или взрывчатых веществ.
Another conclusion we can draw from the case of Kosovo is the importance of a holistic approach, establishing a division of labour between the United Nations and regional organizations. Еще один вывод в связи с Косово состоит в важности комплексного подхода задействования возможностей «разделения труда» между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
However, to avoid objections to his competence, any judge may withdraw by refusing to hear a case on the grounds of personal impediments such as family ties, sickness or leave. При этом во избежание отвода любой судья имеет право отказаться от рассмотрения какого-либо дела по личным мотивам: в связи со степенью родства, заболеванием, отпуском и т.п.
Recent case law in the United Kingdom has also decided that, under the Act, a person may make a complaint of victimization about events that occurred after his or her employment has ended. Кроме того, согласно недавнему судебному решению в Соединенном Королевстве, вынесенному на основании этого закона, любое лицо может подать жалобу на преследование в связи с событиями, происшедшими после его найма.
The pecuniary damages cover all pecuniary losses, prevented gains and the necessary costs of the party against whom the interim measure is directed to defend its case. К финансовому ущербу относятся все денежные убытки, упущенная выгода и вынужденные расходы стороны, против которой направлена обеспечительная мера, понесенные в связи с отстаиванием своей позиции.