Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this regard, he highlighted the case of Liberia, where UNMIL had managed to accompany the country on the path of peace and stability, but where the epidemic had forced the Mission to recognize that the outlook was not so optimistic. В этой связи он привел в пример Либерию: МООНЛ удавалось поддерживать эту страну на пути к миру и стабильности, однако эпидемия вынудила Миссию признать, что прогноз в ее отношении не столь оптимистичен.
In this regard, the Tribunal noted that the case before it had two aspects: one involving the detention of the vessel and the persons connected therewith and the other concerning the treatment of these persons. В этой связи Трибунал отметил, что рассматриваемое им дело имеет два аспекта: один из них касается задержания судна и связанных с ним лиц, а другой - обращения с этими лицами.
It will start by discussing the link between trade and poverty; next, it will provide an assessment of, and the case for, a fairer trading system and, finally, it will discuss Aid for Trade. Раздел начинается с рассмотрения связи между торговлей и бедностью; затем в нем анализируется и подтверждается необходимость создания более справедливой торговой системы; и наконец, в разделе обсуждается инициатива "Помощь в интересах торговли".
The Residual Mechanism rendered orders and decisions on post-appeal requests for the initiation of proceedings for contempt and assignment of counsel, disclosure of evidence, variation of protective measures, various appeal motions from the Ngirabatware case and other confidential matters. Остаточный механизм выносил приказы и решения по послеапелляционным ходатайствам о начале разбирательства в связи с неуважением к суду и назначением адвоката, о раскрытии доказательств, об изменении мер защиты, в связи с различными апелляционными ходатайствами по делу Нгирабатваре, а также по другим конфиденциальным вопросам.
Where States parties have fully complied with the Committee's recommendations, the Committee has decided to close the follow-up examination of a case with a finding of a full implementation of its recommendations. В тех случаях, когда государства-участники полностью выполняли рекомендации Комитета, Комитет принимал решения о прекращении рассмотрения последующей деятельности в связи с тем или иным делом и делал вывод о полном выполнении его рекомендаций.
Finally, counsel stresses that there is no procedure to seek damages domestically for the excessive length of the criminal procedure, which is one of the violations found by the Committee in the case. И наконец, адвокат подчеркивает, что для получения возмещения в связи с чрезмерной длительностью уголовной процедуры, что является одним из нарушений, обнаруженных Комитетом в данном деле, соответствующей процедуры не существует.
In this regard, the State party informs the Committee that it did not press for costs when a judgement was rendered in its favour by the Judicial Committee of the Privy Council in December 2011, in the related case referred to in the Committee's Views. В этой связи государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно также не настаивало на возмещении расходов в связи со смежным делом, упомянутым в соображениях Комитета, когда в декабре 2011 года Судебный комитет Тайного совета принял решение в его пользу.
By the same letter, the author was officially advised that, as of 9 October 2001, criminal prosecution of executive officers of Civil Initiatives in relation to that case had been terminated and that he should contact to the DSSC for the return of the seized property. В этом же письме автору было официально сообщено о том, что по состоянию на 9 октября 2001 года уголовное преследование в отношении исполнительных сотрудников "Гражданских инициатив" в связи с данным делом было прекращено и что ему следует обратиться к УКГБ с вопросом о возвращении изъятого имущества.
On 1 March 2013, the State party explained that it did not necessarily accept the conclusion that the removal of Mr. Ke from Australia would constitute a breach of article 3 of the Convention or that the immigration processes of Australia were procedurally flawed in this case. 1 марта 2013 года государство-участник разъяснило, что оно необязательно согласно с выводом о том, что передача г-на Ке из Австралии будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции и что иммиграционные процессы Австралии в процедурном отношении характеризовались недостатками в связи с данным делом.
In particular, in the case where the control of reagent injection is performed by means of a closed loop system, the monitoring requirements set out in this item shall apply, but the failures detected shall not be classified as Class C failures. В частности, в том случае, когда контроль за впрыском реагента осуществляется при помощи системы закрытого контура обратной связи, применяются требования о мониторинге, изложенные в настоящем добавлении, однако выявленные случаи сбоев не классифицируются по категории сбоев класса С.
In the case of Belarus, many United Nations bodies have observed in several cases similar violations not addressed by the State: violations of the rights to freedom of expression and opinion; right to a fair trial; or to freedom of association. Многие органы Организации Объединенных Наций зафиксировали в случае Беларуси ряд нарушений подобного типа, в связи с которыми государством не было принято никаких мер, в том числе нарушения прав на свободу мнений и их свободное выражение, права на справедливое судебное разбирательство или свободы ассоциации.
In that regard, his Government reaffirmed its commitment to maintaining lasting peace, as called for in the Court's Judgment of 15 June 1962 in the case concerning the Temple of Preah Vihear (Cambodia v. Thailand). В связи с этим, правительство Таиланда вновь заявляет о своей приверженности обязательствам по поддержанию долгосрочного мира в соответствии с решением Суда от 15 июня 1962 года по делу, касающемуся храма Преа Вихеар (Камбоджа против Таиланда).
The Chair said that he took it that the Commission wished to mandate the secretariat to undertake work to prepare a digest of case law on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, within the limits of available resources. Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия хотела бы поручить Секретариату провести работу по подготовке сборника по прецедентному праву в связи с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в рамках имеющихся ресурсов.
With low broadband access (under 20 per cent, as is the case for most Asia-Pacific developing countries) an increase of 10 per cent in broadband penetration contributes 0.08 per cent to GDP growth. При низком уровне широкополосного доступа (до 20 процентов, как это имеет место в большинстве развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона), увеличение распространения широкополосной связи на 10 процентов способствует росту ВВП на 0,08 процента.
With reference to the fight against impunity, the delegation noted that before one could speak of a State based on the rule of law, the State had to exist, which had not been the case in Mali for many weeks. В связи с борьбой с безнаказанностью делегация напомнила, что предварительным условием, для того чтобы можно было говорить о правовом государстве, является существование самого государства, которого в Мали на протяжении недель фактически не было.
In only three of these cases, progress reports were prepared before the revision of projects, while management did not provide any information in the case of three projects which were revised. Лишь в трех случаях перед внесением поправок в проекты были подготовлены отчеты о ходе их осуществления, а в связи с тремя пересмотренными проектами руководством не было представлено никакой информации.
In that case, the Committee found it incompatible with the Covenant that the State party had given priority to the application of its national law over its obligations under the Covenant. В этой связи Комитет счел несовместимым с положениями Пакта то обстоятельство, что государство-участник отдает приоритет применению своего национального законодательства над своими обязательствами по Пакту.
The Formative Evaluation of the United Nations Girls' Education Initiative was an assessment mapping the initiative's partnerships in 57 countries and including four country case studies (Egypt, Nepal, Nigeria, and Uganda). Формативная оценка инициативы Организации Объединенных Наций в области образования девочек представляла собой анализ, отражающий партнерские связи инициативы в 57 странах и включала четыре страновых тематических исследования (Египет, Непал, Нигерия и Уганда).
8.8 In this regard, the Committee notes that the State party, when rejecting the author's application for a building permit, did not address the specific circumstances of her case and her particular disability-related needs. 8.8 В этой связи Комитет отмечает, что, отклоняя ходатайство автора о разрешении на строительство, государство-участник не рассматривает особые обстоятельства ее положения и ее особые, связанные с инвалидностью потребности.
In one case, due to an apparent conflict of interest, the Ethics Office referred the complaint to another Ethics Office. В одном из случаев, в связи с очевидным наличием конфликта интересов, Бюро по вопросам этики перенаправило жалобу в другое бюро по вопросам этики.
Also, during a visit by Princess Bajrakitiyabha Mahidol of Thailand and Thai delegates, the Institute provided advice for the Thai programme "Enhancing lives of female inmates" by sharing case studies on the treatment of female prisoners in the Republic of Korea. Кроме того, во время визита таиландской принцессы Баджракитиябха Махидол и делегации Таиланда Институт предоставил консультации в связи с таиландской программой "Улучшение жизни женщин-заключенных", поделившись тематическими исследованиями по вопросам обращения с женщинами-заключенными в Республике Корея.
See also the comments above on articles 1, A, and 2, B, in particular on the case law of the Constitutional Court regarding the Federal Constitutional Law on the Implementation of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination of 1973. См. также комментарии по статьям 1, А и 2, В, в частности, в связи с практикой Конституционного суда, касающейся Федерального конституционного закона об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1973 года.
It also asked the Government to indicate the legal remedies in the case of discriminatory dismissal, and to provide information on any cases relating to the dismissal of workers due to their family responsibilities. Он также просил правительство указать существующие средства правовой защиты в случае дискриминационного увольнения и представить информацию о любых случаях, касающихся увольнения работников в связи с исполнением ими семейных обязанностей.
Concerning the TIR Convention, the Committee noted that an extensive package of amendment proposals had come into force, clearly defining responsibilities and liabilities of the major players in the TIR system (Customs, operators and guarantors) in case of infringements. В связи с Конвенцией МДП Комитет отметил, что вступил в силу обширный пакет предложений по поправкам, в котором четко определены ответственность и обязанности основных участников в системе МДП (таможенных органов, операторов и гарантов) в случае нарушений.
In the case of rural communications infrastructure, this is especially important, as the costs to build into rural areas can be high, and interconnection to the national backbone should be as affordable as possible to encourage rural investments. Это особенно важно в случае сельской инфраструктуры связи, поскольку издержки строительства в сельских районах могут быть высокими, и в целях стимулирования инвестиций в сельские районы подсоединение к национальным магистральным сетям должно быть как можно более доступным по цене.