Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In form it is a unilateral act and therefore no way depends on or is related to any pre-existing norm, although it may be related to a pre-existing de facto situation, as in the case of the act of recognition of a State. Этот акт является односторонним по своей форме и в смысле своей независимости или отсутствия связи с какой-либо ранее существующей нормой, хотя он и может быть связан с какой-либо ранее существующей фактической ситуацией, как, например, в случае акта признания государств.
With reference to paragraphs 96 and 97 of the MSAR's report, please clarify whether the right of necessity or the exculpatory state of necessity may be considered as grounds for excluding criminal responsibility also in case of acts of torture. В связи с пунктами 96-97 доклада ОАРМ просьба уточнить, может ли право необходимости или освобождающее от ответственности состояние необходимости рассматриваться в качестве основания освобождения от уголовной ответственности также и в случае пыток.
"When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: Если, как в связи с делом Bozano, национальные суды, хотя и случайно, ставят под сомнение соответствие какой-либо данной меры внутригосударственному законодательству, Суд счел возможным прийти к заключению о том, что высылка и, следовательно, задержание не носили правомерного характера:
Also paragraph 101 of the report stated that the public hospital service was responsible for medical check-ups of detainees; in France, had the medical service encountered recruitment problems, as had been the case in other countries? Кроме того, в пункте 101 доклада указывается, что обеспечение содержащимся под стражей лицам диагностических и лечебно-профилактических услуг возложено на государственную службу стационарных лечебных учреждений; г-н Соренсен спрашивает в этой связи, сталкиваются ли органы здравоохранения во Франции с кадровыми проблемами, которые отмечались в других странах.
That being the case, the Advisory Committee expected that the vehicles, communications and other equipment and supplies being utilized by the Group would revert to the Mission and that, to the extent possible, additional resources would not be expended for that purpose. Комитет полагает, что в этом случае транспортные средства, средства связи и другое оборудование и мебель, которые использовались этой группой, будут переданы в распоряжение Миссии, и весьма вероятно, что не будут предусмотрены никакие дополнительные расходы на эти цели.
That was the case, for instance, with such ideas as the establishment of Integrated Mission Task Forces, the creation of a roster of civilian and military personnel and the introduction of focal points for the various organizations and agencies of the United Nations system. В этой связи, например, можно привести такие идеи, как создание объединенных оперативных сил миссий, создание регистра гражданского и военного персонала и создание координационных центров для различных организаций и учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций.
My delegation is very concerned about the recent situation in Zimbabwe, especially as we firmly believe that every nation has the right to enjoy the benefits of democracy, and not to have them denied, as seems to be the case in Zimbabwe. У моей делегации вызывает глубокую озабоченность недавняя ситуация в Зимбабве, особенно в связи с тем, что мы твердо верим, что каждое государство имеет право пользоваться преимуществами демократии, а не получать в этом отказ, что, по-видимому, имеет место в Зимбабве.
As for the author's contention that his case reveals a violation of article 15 of the Covenant, the Committee notes that the sentence was based on the legislation in force at the time of the acts, and not on the legislation subsequently enacted. В связи с утверждением автора о том, что его случай представляет собой нарушение статьи 15 Пакта, Комитет отмечает, что приговор основан на законодательстве, действовавшем в момент совершения деяний, а не на законодательстве, которое было принято впоследствии.
In her comments on the State party's submission, the author contests the State party's affirmation that the summary review by the Court of Appeal in her case constituted a review within the meaning of article 14 (5). В своих замечаниях в связи с сообщением государства-участника автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что пересмотр ее дела в порядке упрощенного производства апелляционным судом является пересмотром по смыслу статьи 14(5).
6.1 By submission of 12 May 1998, the State party recalls the facts of the case and cites the conclusions by the Supreme Court when dismissing the author's appeal in cassation: 6.1 В сообщении от 12 мая 1998 года государство-участник напоминает об обстоятельствах этого дела и цитирует выводы Верховного суда, принятые им в связи с отклонением кассационной жалобы автора:
Of the 16 claims, six cases were settled, eight cases did not proceed to arbitration because the claimant failed to pursue the case after submitting a notice of arbitration and two cases proceeded to arbitral proceedings. Из этих 16 исков 6 исков были урегулированы, 8 исков не были переданы на арбитражное разбирательство, поскольку истец не предпринимал каких-либо действий в связи со своим иском после направления уведомления об арбитраже, а 2 иска были переданы на арбитражное разбирательство.
In the case of article 5, wherein the habitual residence constituted the criterion for the presumption of nationality, preference was expressed for adding the principle of effective nationality, which was based on the existence of an effective link between the individual and the State. Применительно к статье 5, в которой обычное местожительство является критерием презумпции гражданства, было высказано предпочтение тому, чтобы добавить принцип эффективного гражданства, который основывается на существовании действительной связи между индивидом и государством.
Those connections included situations where a case of criminal conduct was covered by both fraud and corruption legislation and situations where, although the offences were covered by different legislation, there were factual links between the two types of offences. Эти связи включают ситуации, в которых какое-либо преступное поведение охватывается и положениями законодательства о мошенничестве, и положениями законодательства о коррупции, и ситуации, в которых, хотя эти преступления охватываются разными положениями законодательства, существуют фактические связи между данными двумя видами преступлений.
The proposed new article 8 would make provision for cases involving difficult questions of law, by allowing the three Tribunal members sitting in such a case to refer it to the whole Tribunal. Предлагаемая новая статья 8 будет касаться дел, в связи с которыми возникают серьезные вопросы права, и будет предусматривать, что три члена Трибунала, участвующие в рассмотрении такого дела, могут передавать такие вопросы на рассмотрение Трибунала полного состава.
In the case of the Economic Community of West African States, the Economic Community of Central African States and the Southern African Development Community, the Commission intends to post a liaison officer to each one of them to ensure the desired close level of cooperation and collaboration. Что же касается Экономического сообщества западноафриканских государств, Экономического сообщества центральноафриканских государств и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, то Комиссия намерена направить в каждое из них сотрудника по связи для обеспечения надлежащего сотрудничества и взаимодействия.
In the same case, the author claimed that the fact that he was not heard in relation to his request for a pardon nor informed about the status of the procedure on his request was in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. В этом же деле автор утверждал, что тот факт, что его не заслушивали в связи с его просьбой о помиловании и не информировали о состоянии дел с рассмотрением его просьбы, является нарушением пункта 4 статьи 6 Пакта.
In these cases, on the issue of balancing the rights of the author with those of third parties, the author again makes reference to the two actions taken prior to his case where elections were cancelled without considering the rights of those elected. Касаясь вопроса о сбалансированном учете прав автора и прав третьих сторон, автор вновь упоминает о двух поданных до его случая жалобах, в связи с которыми результаты выборов были отменены без учета прав избранных.
In one case an international organization billed the United Nations for en route "overflight" navigation charges with regard to flights of aircraft on mission for the United Nations from 1990 to 1994. В одном случае международная организация выставила Организации Объединенных Наций счет на оплату путевых навигационных сборов «за пролет» в связи с полетами самолетов, зафрахтованных Организацией Объединенных Наций в период с 1990 по 1994 год.
In the case of Progressive Moulded Products, an automotive parts group operating in the United States and Canada, a protocol was developed to coordinate insolvency proceedings pending in Canada and the United States. В связи с делом "Progressive Moulded Products", являющейся группой предприятий по производству автомобильных запасных частей и действующей в Соединенных Штатах Америки и Канаде, был разработан протокол для координации производств по делам о несостоятельности, проводимых в Канаде и Соединенных Штатах Америки.
In this regard, article 1,583 of the New Civil Code establishes that, in case of dissolution of the marital society or of marital bonds through judicial separation by mutual consent or by direct consensual divorce, the parents should agree on the guardianship of their children. В этой связи статья 1583 нового Гражданского кодекса устанавливает, что, в случае расторжения супружеской общности или брачных уз посредством раздельного проживания по решению суда - по взаимному согласию или путем прямого развода по взаимному согласию, - родители должны приходить к согласию о попечительстве над их детьми.
In the well-known case of the disappearance of an Argentinian child, the Committee had already previously found a violation of the right of every child under article 24.1 of the Covenant to special measures of protection, including the recognition of the child's legal personality. В связи с известным делом об исчезновении одного аргентинского ребенка Комитет ранее уже констатировал факт нарушения права каждого ребенка в соответствии со статьей 24.1 Пакта на особые меры защиты, включая признание правосубъектности ребенка.
If a complaint was filed concerning the practical application of a right protected by an international standard, the right concerned must be interpreted and applied in accordance with the Constitution and in the light of the international standard and any relevant case law. Если подается жалоба в связи с практическим применением права, охраняемого каким-либо международным стандартом, соответствующее право должно быть истолковано и применено в соответствии с Конституцией и в свете соответствующего международного стандарта и любого соответствующего прецедентного права.
In some instances, however, as is the case with the claims presently under review, it is not possible to value a claim for advance rental payments as an element of a loss of profits claim because of the manner in which the claims are presented. Однако в некоторых случаях, как, например, в случае рассматриваемых претензий, стоимость претензии в связи с авансовыми арендными платежами невозможно оценить как элемент претензии в связи с упущенной выгодой с учетом того, как эти претензии были заявлены.
On 6 February 1997, the Judicial Committee of the Privy Council granted leave to appeal, and after having remitted the case to the local Court of Appeal on one issue, it rejected the appeal on 16 February 1998. 6 февраля 1997 года Судебный комитет Тайного совета дал разрешение на подачу апелляции, а 16 февраля 1998 года, после передачи дела в связи с одним спорным вопросом в местный Апелляционный суд - отклонил апелляцию.
The specific case of internally displaced persons is also addressed, in particular with regard to the work of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and the newly established internally displaced persons unit in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Анализируется также положение вынужденных переселенцев, особенно в связи с работой Представителя Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах и вновь созданной Группы по вопросу о вынужденных переселенцах в Управлении по координации гуманитарных вопросов.