Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this regard, numerous early telegraphic conventions contained provisions allowing telegraphic transmissions to be interrupted in the case of an emergency, or according priority to calls of distress. В этой связи во многих ранних телеграфных конвенциях имелись положения, разрешавшие прерывать передачу телеграфных сообщений в случае крайней необходимости или признававшие первоочередность за сообщениями о бедственной ситуации.
This case deals with the scope of application of the CISG and the procedures that need to be followed by the buyer in order to determine the quality of the goods in view of claiming his rights for non-conformity of the goods. Данное дело касается сферы применения КМКПТ и процедур, которые должны быть выполнены покупателем для определения качества товара в связи с его правом на подачу иска о несоответствии товара.
In connection with the same case, two individuals who had earlier been arrested in Sarajevo, Bosnia-Herzegovina (ibid., para. 27), were convicted of planning an act of terrorism. В связи с этим же делом два лица, которые были ранее арестованы в Сараево, Босния и Герцеговина (там же, пункт 27), были осуждены за планирование акта терроризма.
Also in the present case, the medical report of Amnesty International does not prove the stated causal link between the said detention and ill-treatment on the one hand, and the asylum seeker's physical symptoms on the other hand. Что касается рассматриваемого дела, то медицинский отчет Международной амнистии не подтверждает указанной причинно-следственной связи между задержанием и жестоком обращением, с одной стороны, и физическими симптомами, обнаруженными у просителя убежища, - с другой .
When the Commissioner of the Copenhagen Police decided, on 18 October 2005, to discontinue investigation of the case against Ms. Frevert in relation to the publication of her book, the petitioner did not appeal the decision to the Regional Public Prosecutor. Когда комиссар копенгагенской полиции 18 октября 2005 года принял решение о прекращении расследования дела против г-жи Фреверт в связи с публикацией ее книги, заявитель не обратился с апелляцией на это решение к региональному прокурору.
Rather than being a situation of denial of an opportunity to be heard therefore, it was a clear case of an author not taking proper steps to avail herself of the opportunity and the authors are now estopped from claiming otherwise. В этой связи речь идет скорее не об отказе в возможности быть выслушанными, а явно о том, что автор не предпринял надлежащих шагов для того, чтобы воспользоваться этой возможностью, и теперь авторы лишены права на возражение иным образом.
In the Committee's view, the grounds advanced in the present case therefore were insufficient to demonstrate, from the perspective of the Covenant, that the restrictions in question were necessary for one or more of the enumerated purposes. В этой связи, по мнению Комитета, выдвинутые по данному делу основания были недостаточными для доказательства с точки зрения Пакта того, что рассматриваемые ограничения были необходимы по одной или нескольким из перечисленных причин.
It is also the case that the documented procedures are not always optimal, but there appears to be no feedback mechanism for using experience in the field to enhance the procedures that exist. Справедливо и то, что закрепленные в документах процедуры не всегда являются оптимальными, однако механизм обратной связи, который позволял бы совершенствовать такие процедуры, исходя из практического опыта, судя по всему, отсутствует.
The staff member whose case was referred for criminal prosecution - Sanjaya Bahel - has since been dismissed by the Organization and was found guilty of bribery, wire fraud and mail fraud in the United States District Court, Southern District of New York. Сотрудник, в отношении которого было возбуждено уголовное дело, Санджая Бахел, после этого был уволен из Организации и признан виновным в получении взяток и использовании телефонной и почтовой связи в мошеннических целях Окружным судом Соединенных Штатов (южный округ Нью-Йорка).
In the case of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), we have the special Strategic Military Cell, which was established on a purely ad hoc basis on the ground that UNIFIL was a complex operation. Для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) у нас есть особая Военно-стратегическая группа, созданная специально для данного конкретного случая в связи с тем, что ВСООНЛ является комплексной операцией.
2.7 As to the exhaustion of domestic remedies, the authors argue that an appeal from the Authority to the High Court and Court of Appeal is only available on a point of law rather than a general review of the merits of the case. 2.7 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что передача апелляции из Управления в Верховный суд и Апелляционный суд возможна только в связи с каким-либо правовым вопросом, а не в порядке общего рассмотрения существа дела.
The case file and the parties' submissions also show that the author did not apply to the courts for protection for her son or make use of the internal remedies available to her for responding to her allegations of discrimination. Кроме того, из материалов дела и представлений сторон вытекает, что автор сообщения не обращалась в судебные органы с ходатайством о защите своего сына и не использовала доступные внутренние средства правовой защиты в связи с ее утверждениями о проявлениях дискриминации.
It merely refers to the author's obligation under domestic legislation without acknowledging that the Committee found, inter alia, a violation of article 19 in this case for the restriction of the author's freedom of expression with respect to his criticism of the President. Оно лишь ссылается на обязательство автора согласно внутреннему законодательству, не признавая при этом, что Комитет обнаружил в данном деле, помимо всего прочего, нарушение статьи 19 Пакта в части ограничения свободы выражения автором своего мнения в связи с критикой, высказанной им в адрес президента.
The Rapporteur expressed concern not only for the complainant in this case but also deep concern for the global consequences of the State party's action with respect to compliance with the Committee's decisions under article 22. Она не только выразила свою обеспокоенность по поводу участия заявителя в настоящем деле, но и глубокую озабоченность в связи с глобальными последствиями действий государства-участника в отношении соблюдения решений Комитета в соответствии со статьей 22.
Concerning the complainant's case, the State party also recalls that in 1993 the Svea Court of Appeal had ruled in favour of the complainant and set aside the first expulsion order issued against him. В связи с делом заявителя государство-участник также напоминает, что в 1993 году Апелляционный суд Свеа принял решение в пользу заявителя и отменил первое постановление о его высылке из страны.
The Board is concerned that the absence of purchase price, serial numbers and exact locations of property in the inventory report would hinder the conduct of a physical count and the determination of accountability in case of property loss. Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что отсутствие в инвентарной ведомости данных о закупочных ценах, серийных номерах и точном нахождении имущества будет препятствовать проведению физического подсчета и обеспечению отчетности в случае потери имущества.
NPT parties engage in nuclear cooperation based on a good-faith assumption of Treaty compliance and, in the case of a non-nuclear-weapon State, on its acceptance of comprehensive IAEA safeguards required in connection with the NPT. Участники ДНЯО сотрудничают в ядерной области, исходя из добросовестного соблюдения Договора, а применительно к безъядерным государствам - исходя из принятия ими всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ, требуемых в связи с ДНЯО.
CICAD is providing assistance in that area by establishing national drug treatment systems, providing communication networks for all treatment services and modalities in each country and creating national case referral systems. Оказываемая СИКАД в этой области помощь включает создание национальных систем лечения от наркотической зависимости, обеспечение в каждой стране систем связи для обмена информацией о всех лечебных услугах и видах лечения и создание национальных систем направления нуждающихся на лечение.
The final decision in those cases is still pending as in many cases the Committee has not received sufficient identifying information or a clear statement of case describing the association of the individual with Al-Qaida and the Taliban. Окончательное решение в их отношении все еще не принято, поскольку во многих случаях Комитет не получил достаточную идентифицирующую информацию или четкого изложения сути дела с указанием характера связи соответствующего лица с «Аль-Каидой» или движением «Талибан».
(a) To request a review of their case on the grounds that the judgement of the court against them is unlawful or unfounded; а) просит пересмотра дела в связи с незаконностью или необоснованностью вынесенного в его отношении приговора суда;
The delegation had explained that the Covenant had been incorporated into the Constitution and was equivalent to domestic legislation, but had failed to cite a single case where it had been invoked by the courts. Делегация пояснила, что Пакт был включен в Конституцию и что он имеет силу внутреннего законодательного акта, но она не привела примеров ни по одному делу, в связи с которым суды ссылались на Пакт.
Similarly, the Commission will continue to provide support in the Gemayel case and will concentrate on assisting in the identification of the perpetrators of the crime and on examining whether links to the other cases exist. Комиссия будет продолжать также оказывать содействие в связи с делом Жмайеля и будет уделять основное внимание оказанию помощи в выявлении исполнителей этого преступления, а также возможных связей с другими делами.
A considerable number of links between the six cases, and between these cases and the Rafik Hariri case, have emerged from these interviews. В результате этих опросов был установлены связи между шестью делами, а также между этими делами и делом Рафика Харири.
Although the patriarchal value system found in southern Bhutan may particularly discourage women's presence in the public arena with strong cultural inhibitions against discussing issues in public with men, this is generally not the case in northern Bhutan. Несмотря на то, что патриархальная система ценностей, существующая в южных районах Бутана, может особенно препятствовать участию женщин в общественной жизни, в связи со строгими культурными запретами на прилюдное обсуждение проблем с мужчинами, в северном Бутане положение в целом иное.
In some cases, it may be advantageous to consider which State is in the best position to prosecute all the various crimes of the case together; В некоторых случаях вполне может быть полезным рассмотрение вопроса о том, какое государство находится в наилучшем положении с точки зрения преследования в связи со всеми различными преступлениями по данному делу;