| A concern was expressed as to how paragraphs (1) to (3) on appointment of conciliators would apply in the case of multiparty conciliations. | Было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом пункты 1 - 3 о назначении посред-ников будут применяться в случае многосторонней согласительной процедуры. |
| This is particularly the case for impacted surface and groundwater systems, but it also applies in cases of wind-blown dust and air pollution. | Ярким примером этого является загрязнение поверхностных и грунтовых вод, но в этой связи можно упомянуть также и о приносимой ветром пыли и загрязнении воздуха. |
| DAS had been informed of the case and its chief in Barrancabermeja had initiated investigations into the allegations. | Дело было доведено до сведения ДАС, и глава его отдела в Барранкабермехе приступил к расследованиям в связи с поступившими заявлениями. |
| On the last point, he would like to know what verdict had been handed down in the Leszbek Bubel case. | В связи с последним правом было бы интересно получить информацию о вердикте, вынесенном по делу Лешбека Бубела. |
| Specific examples taken from the report of the NGO Pamyat (such as the case of Nasim Djabakov) could be cited. | В этой связи г-жа Гаэр приводит конкретные примеры из доклада НПО Мемориал (в частности, дело Назима Джабакова). |
| The first trial for crimes against humanity in the Los Palos case (Lautem district) is reaching its closing stages. | Первый судебный процесс в связи с преступлениями против человечности в деле Лос-Палош (округ Лаутем) находится на завершающем этапе. |
| The family was pressured not to discuss the case; despite complaints being made, no criminal action had been taken. | КПР выразил обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационной социальной практики и дискриминации в отношении детей и девочек из числа меньшинств47. |
| The Special Representative regretted that no response had been received from the Government of Tonga given the serious nature of this case. | Специальный представитель с сожалением отметила, что никакого ответа в связи с этим серьезным случаем от правительства Тонга не поступало19. |
| The newly reported case concerns a welder who was reportedly in gendarmerie detention despite a judicial order that he be remanded to prison. | В этой связи она рекомендовала правительству Турции определить нормы и порядок, обязательный для лиц, уполномоченных производить задержания. |
| As determined by the Panel in its previous reports, advance rental payments in the case of businesses are best considered within a loss of profits claim. | Как постановила Группа в своих предыдущих докладах, авансовые арендные платежи предприятий лучше всего рассматривать в рамках претензий в связи с упущенной выгодой75. |
| The Commission recently heard a case involving the same Australian Web site that had resulted in Frederick Toben's conviction in Germany. | Недавно Комиссией заслушано дело о том же австралийском сайте, в связи с которым в Германии был вынесен приговор по делу Фредерика Тобена. |
| In another case the police issued a press release in connection with a quarrel that occurred near a kebab restaurant in Eastern Finland. | В другом случае полиция издала пресс-релиз в связи с одной из ссор, произошедшей около кебаб-ресторана в Восточной Финляндии. |
| In that regard, the delegation offered its country's assistance in the preparation of guidance and case study/lessons learned materials. | В связи с этим эта делегация заявила, что ее страна готова оказать помощь в подготовке руководств и материалов, касающихся конкретных исследований и обобщенного опыта. |
| He regretted, however, that he was unable to inform the Committee of any case in which the Convention might have been invoked before a court. | Вместе с тем г-н Рамишвили выражает сожаление в связи с тем, что он не может привести Комитету ни одного примера ссылок в суде на положения Конвенции. |
| Police registered a case against a person named Maulvi Ghulam Rasaal and two unknown persons. | В связи с этим полиция открыла дело против Маулви Гулама Расула и двух неидентифицированных лиц. |
| In the Länsman case, the Committee articulated a test of whether the impact is "so substantial that it does effectively deny". | В связи с делом Лянсмана Комитет определил критерии того, действительно ли воздействие "столь существенно, что фактически лишает авторов прав". |
| What is more, INADI is keeping itself informed and staying in contact with the indigenous communities in the area involved in the present case. | В связи с этим делом ИНАИ продолжает получать обновленную информацию от общин коренного населения этого района и поддерживает с ними контакты. |
| The Committee therefore considers that the argument that the complaint is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies does not stand in the present case. | Поэтому Комитет считает, что исключение о неприемлемости в связи с неисчерпанием средств правовой защиты в данном случае не может быть применено. |
| In the latter case, the voter will be sanctioned for not fulfilling his/her obligation under the law by not being allowed to vote. | В последнем случае к голосующему применяются санкции в связи с невыполнением обязательств согласно законодательству, заключающиеся в лишении его возможности проголосовать. |
| They came to Xintai city's Shuang'gao coal mine, Shandong province and took interviews about a case of worker's injury. | Они прибыли на угольную шахту "Шуангао" в городе Синьтай провинции Шаньдун и стали брать там интервью в связи с одним случаем, когда рабочий получил травму. |
| The second case concerned Lobsang Thokmey, who was reportedly arrested in connection with a political protest in his hometown. | Второй случай касался Лопсанга Тхокмея, который, согласно утверждениям, был арестован в связи с актом политического протеста в его родном городе. |
| In this case a person who is accused of having committed torture also has a right to be treated legally and fairly. | В связи с этим лицо, обвиняемое в применении пыток, также имеет право на законное и справедливое обращение. |
| 6.2 The State party objects to admissibility on the grounds that the complainant has not established a prima facie case of a violation. | Поскольку в этой связи у Комитета больше нет возражений в отношении приемлемости сообщения, он приступает к его рассмотрению по существу. |
| To reach a safe place in case of a fire is a central aspect of all tunnel safety concepts. | Для целей быстрого оповещения об аварии диспетчера и оперативного реагирования аварийно-спасательных служб требуется наличие надежных средств связи. |
| In this context, the author refers to the ECHR judgement in the Saunder case (17 December 1996). | В этой связи автор ссылается на решение Европейского суда по правам человека по делу Саундера (17 декабря 1996 года). |