Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Children have increased access to the quality case management services of childhood illnesses, including acute respiratory infection, diarrhoeal diseases, malaria, malnutrition and measles Обеспечение детям более широкого доступа к качественной медицинской помощи в связи с лечением таких детских заболеваний, как острые респираторные заболевания, диарея, малярия, недоедание и корь
In the case of the detention of Ms. Haidar, a resident of Laayoune and prominent human rights activist, on 14 November (see para. 7), the Moroccan authorities stated that she had refused to indicate Moroccan nationality on her immigration form. В связи с задержанием 14 ноября г-жи Хайдар, жительницы Эль-Аюна и известной правозащитницы (см. пункт 7), марокканские власти заявили, что она отказалась указать в своей иммиграционной форме, что у нее имеется гражданство Марокко.
7.7 In the same manner, the Committee finds that the author failed to substantiate, for purposes of admissibility, her allegation under article 16, which she invoked in connection with the second committal of the case to the High Court. 7.7 Аналогичным образом, Комитет полагает, что автор не смогла обосновать для целей приемлемости свое утверждение по статье 16 в связи с вторичной передачей ее дела в Высокий суд.
In that regard, we count on the Court's function of elucidating norms to provide a basic framework of case law and norms, as well as to harmonize jurisprudence in general international law, in order to provide guidance for specialized tribunals. В этой связи мы рассчитываем на функцию Суда в плане прояснения норм, которые призваны заложить основу прецедентной практике и норм, равно как и обеспечить согласование юриспруденции в общем международном праве для руководства специализированными трибуналами.
One expert stated that a discussion over the role of external resources in development was essentially one of the link between a "means" (in this case ODA) and an "end" (growth). По мнению одного из экспертов, обсуждение роли внешних ресурсов в процессе развития по сути сводится к анализу связи между "средствами" (в данном случае ОПР) и "целями" (рост).
The Commission has thus relied on this section in awarding remedies in the form of cease and desist orders, orders for refunds or replacements in the case of sale of defective products or imposing conditions to certain authorized mergers. В связи с этим Комиссия опирается на этот раздел при назначении средств правовой защиты в форме приказов о запрещении продолжения противоправного действия, приказов о возмещении стоимости или замене в случае продажи некачественной продукции или введении каких-либо условий в отношении определенных разрешенных ею слияний компаний.
These doubts are echoed in the separate opinion annexed by Judge Tomka to the judgment of the International Court of Justice of 26 February 2007 in the Genocide case: Эти сомнения нашли свое отражение в индивидуальном мнении судьи Томки в связи с решением Международного Суда от 26 февраля 2007 года по делу о геноциде:
This raises the issue of whether the authorities to whom the case is referred enjoy any "prosecutorial discretion" in their decision whether to go forward with the proceedings. В этой связи возникает вопрос о том, пользуются ли органы, которым передано дело, «прокурорским усмотрением» при принятии решения о том, продолжать ли разбирательство.
Concern was expressed that including such provisions only in paragraph (2) would imply that request for proposals with dialogue would be a default option in the case of the failure of open tendering. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение таких положений только в пункт 2 может подразумевать, что запрос предложений с проведением диалога является резервным вариантом в случае неудачи открытых торгов.
Furthermore, the attribution of immunity from jurisdiction is necessary to prevent members and alternate members from being sued for their participation in the work of the Committee, for example in the case of alleged conflict of interest. Кроме того, для недопущения того, чтобы членам и заместителям членов предъявлялись иски в связи с их участием в работе Комитета, например в случаях утверждений о коллизии интересов, требуется предоставление иммунитета от судебного преследования.
On 20 April 2009, the Head of the Defence Office requested, on behalf of the four persons detained in Lebanon in connection with the Hariri case, a modification of their conditions of detention. 20 апреля 2009 года руководитель Канцелярии защиты просил - от имени четырех лиц, содержавшихся под стражей в Ливане в связи с делом Харири, - об изменении условий содержания под стражей.
It also entails a risk of shifting priorities at the implementation stage since resources contributed by donors are often strictly earmarked to specific projects, which is very much the case of UNODC, therefore limiting flexibility in the use of resources and the prioritization. Она также влечет за собой риск сдвига приоритетов на стадии осуществления программ, поскольку средства, вносимые донорами, нередко предоставляются исключительно на цели конкретных проектов (что весьма характерно для ЮНОДК), в связи с чем ограничиваются гибкость использования ресурсов и порядок определения приоритетов.
Although the Prosecution case was smaller than anticipated in terms of witnesses called to give evidence, in terms of calendar months, it took longer than originally estimated due to scheduling problems and the late admission of a substantial number of documents. Хотя версия Обвинителя оказалась короче, чем предполагалось с учетом количества свидетелей, вызванных для дачи показаний, в календарном отношении ее представление потребовало больше времени, чем первоначально предполагалось в связи с проблемами в расписании и задержкой в представлении значительного числа документов.
In no case shall losses, damages or expenses incurred in respect of damage to the environment, in particular the cost of removing such damage, be allowed as general average. Потери, убытки или расходы, понесенные в связи с нанесением ущерба окружающей среде, в частности, затраты на устранение такого ущерба, ни в коем случае не признаются общей аварией.
The representatives of Romania, the United Kingdom and the United States expressed concern that the complaint was not sufficient to merit withdrawal of consultative status and that the Committee should properly examine the case. Представители Румынии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов выразили озабоченность в связи с тем, что этой жалобы недостаточно для отмены консультативного статуса, и отметили, что Комитету следует надлежащим образом изучить этот случай.
Since this case, have there been any other cases reported and prosecuted regarding violations of the Convention committed by policemen against women deprived of their liberty? Были ли после этого дела зарегистрированы и рассмотрены в судебном порядке другие дела, касающиеся нарушения Конвенции в связи с неправомерными действиями, совершенными сотрудниками полиции в отношении женщин, лишенных свободы?
The Chairperson (Rapporteur for follow-up to concluding observations) said that she had not considered the question but, at first glance, that did not seem to be the case. Г-жа Гаер (Докладчик по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями) говорит, что она не изучала этот вопрос, но на первый взгляд представляется, что дело обстоит не так.
Mr. Lallah proposed that the Committee should add the case of UNMIK to the agenda of its next session, under the follow-up procedure, in the light of possible information received in the meantime and any measures taken by the Special Rapporteur as a result. Г-н Лаллах предлагает Комитету принять решение о включении вопроса о МООНК в пункт повестки дня своей следующей сессии, касающийся процедуры последующих мер, с учетом информации, которая, возможно, будет получена тем временем, и соответствующих мер, которые будут приняты Специальным докладчиком в этой связи.
For all but one of these cases, judgements are expected to be issued before the end of 2010, while in the remaining case, due to staffing constraints, judgement is delayed by some months and will be delivered in the first half of 2011. Ожидается, что решение по всем этим делам, за исключением одного дела, будут вынесены к концу 2010 года; в связи с нехваткой кадров вынесение решения по указанному делу было задержано на несколько месяцев, и ожидается, что оно будет вынесено в первой половине 2011 года.
In one case the Subcommittee noted, in connection with an incident involving more than 30 arrests, that the detentions had been recorded in the duty log but not in the register of detainees. Представители Подкомитета по предупреждению пыток отметили, что по одному инциденту, в связи с которым было арестовано более 30 человек, задержания были отмечены в журнале дежурств, но не зарегистрированы в журнале учета задержанных лиц.
In this case, the National Human Rights Commission proposed that the authorities incorporate into the state constitution an explicit prohibition of all forms of discrimination and that they submit bills to that end. В этой связи Национальная комиссия по правам человека выступила с предложениями к властям принять меры по включению в конституцию штата положения о конкретном запрещении всех видов дискриминации и реализовать соответствующие меры в осуществление этого положения.
Urgent action was further justified by the exodus of hundreds of Saharans, who fled their camps to return to Morocco that year, and the case of the illegal and arbitrary detention of Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud. Срочные действия также необходимы в связи с исходом сотен жителей Сахары, которые в этом году уходят из лагерей и возвращаются в Марокко, а также в связи с незаконным и произвольным задержанием Мустафы Салмы Ульда Сиди Мулуда.
As is the case for follow up to mission reports, the Special Rapporteur notes that the Human Rights Council and the treaty bodies have only paid limited attention to the information generated by the communication procedure. Как и в связи с последующими мерами в связи с докладами о миссиях, Специальный докладчик отмечает, что Совет по правам человека и договорные органы уделяли лишь ограниченное внимание информации, накапливаемой в результате процедуры получения и рассмотрения сообщений.
In this case, the Court determined that since the woman failed to present the written affirmation prior to her dismissal, she could not benefit from the protection of the Women's Employment Law. В данном случае суд вынес решение, что в связи с тем, что данная женщина не представила письменное подтверждение до своего увольнения, она не может рассчитывать на защиту на основании Закона о занятости женщин.
Finally everyone is entitled to be assigned the judge appointed for the case to decide on his/her legal matter, independently from parties and characteristics of the legal matter (Article 8). Наконец, назначение судьи для рассмотрения дела должно производиться вне всякой связи со сторонами и с обстоятельствами дела (статья 8).