Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In 2004, dealing with the case of an Indonesian migrant worker facing the death penalty in Singapore, the Indonesian Embassy in Singapore took the initiative to hold a public dialogue in Indonesia, especially with organizations advocating the rights of migrant workers. В 2004 году в связи с делом индонезийской женщины-мигранта, приговоренной к смертной казни в Сингапуре, посольство Индонезии в Сингапуре выступило с инициативой провести публичное обсуждение в Индонезии, в особенности с организациями, отстаивающими права трудящихся-мигрантов.
Ensure that, in the case where a domestic worker files a lawsuit against his or her employer for ill-treatment, exploitation or abuse, a temporary residence is allowed for the duration of the trial обеспечить, чтобы в случае, когда домашние работники подают в суд иск в отношении их работодателей в связи с жестоким обращением, эксплуатацией или насилием, за ними должно сохраняться разрешение на временное проживание в стране в течение всего судебного разбирательства;
In connection with the case referred to the Committee by a Member State in a letter dated 28 December 2009, the Committee addressed several relevant Member States requesting additional information (ibid., para. 19). В связи со случаем, о котором Комитет был извещен одним из государств-членов в письме от 28 декабря 2009 года, Комитет обратился к ряду соответствующих государств-членов с просьбой представить дополнительную информацию (там же, пункт 19).
The Committee further notes that Spanish citizens therefore have to pay the fees for two lawyers after the first instance, and also the fees for the two lawyers of the winning party in the event that they lose their case (loser pays principle). В этой связи Комитет далее отмечает, что испанские граждане вынуждены оплачивать услуги двух адвокатов, представляющих их в судах после первой инстанции, а также услуги двух адвокатов выигравшей стороны в тех случаях, когда они проигрывают дела (принцип "проигравшая сторона платит").
The special privileges in this case would include, among others, the possibility to receive financial support for participation in meetings under the Convention, the possibility to lead or organize activities under Convention. Особые привилегии в данном случае должны будут включать, среди прочего, возможность получать финансовую поддержку в связи с участием в совещаниях, проводимых в рамках Конвенции, возможность возглавлять или организовывать деятельность в рамках Конвенции.
In one case where no specific system existed for protecting whistle-blowers, the provisions on witness protection were applicable, and a recommendation was issued to explore the possibility of establishing a comprehensive system for the protection of whistle-blowers, which was also under consideration by the national authorities. В одном случае, когда конкретная система защиты обличителей отсутствовала, применялись положения о защите свидетелей, в связи с чем было рекомендовано изучить возможность создания комплексной системы защиты обличителей, которая также рассматривалась национальными компетентными органами.
In this regard, journalists from 14 African countries in post-conflict situations held a two-week seminar and reflected on the implications of judgements on the media case and on the work of African journalists. В этой связи журналисты из 14 стран Африки, находящихся в постконфликтной ситуации, провели двухнедельный семинар, на котором обсуждались последствия выносимых приговоров для деятельности средств информации и работы журналистов из стран Африки.
In this connection, it is noteworthy of mention that the cost of fuel in the case of helicopters varies from 34 cents a litre at fixed stations to 54 cents a litre per barrel of 200 litres at team sites. В этой связи стоит отметить, что цена топлива для вертолетов варьируется от 34 центов за литр топлива на заправочных станциях до 54 центов за литр топлива в 200-литровых бочках на опорных постах.
In that regard, it might be useful to recall that, unlike the case of the League of Nations, the architects of the United Nations deliberately set out to differentiate the functions of the Assembly from those of the Security Council. В этой связи, может быть, полезно будет вспомнить о том, что, в отличие от Лиги Наций, архитекторы Организации Объединенных Наций преднамеренно решили отделить функции Ассамблеи от функций Совета Безопасности.
In Germany, Kyrgyzstan, the Netherlands, Norway and Switzerland, it was the competent authority that was responsible for the notification though, in the case of the Netherlands, the notification was copied to the point of contact in the environment ministry. В Германии, Кыргызстане, Нидерландах, Норвегии и Швейцарии за уведомление отвечает компетентный орган, однако в Нидерландах копия уведомления направляется в пункт связи при министерстве охраны природы.
Consider in case of a review of the Anti-Corruption Act the explicit inclusion of all forms of obstruction of justice described in article 25 of the Convention. в связи с пересмотром Закона о борьбе с коррупцией рассмотреть возможность четкого указания в нем всех форм воспрепятствования отправлению правосудия, описанных в статье 25 Конвенции.
This has happened, for example, in the case of investment damage arising from armed conflict, where there was a directly applicable provision on armed conflict; this provision did not prevent the tribunal from applying the more general provision on fair and equitable standard. Это случалось, например, в связи с ущербом для инвестиций, связанным с вооруженным конфликтом, когда существовало прямо применимое положение о вооруженном конфликте; это положение не помешало суду применить более общее положение о норме справедливого и равноправного режима.
Since the State party admits no breach of the Covenant in relation to articles 14, paragraph 7, 17 and 23, paragraph 1, it categorically refutes allegations of discrimination in this case and therefore requests the Committee to dismiss those claims as lacking substance. Поскольку государство-участник не признает нарушения Пакта в отношении пункта 7 статьи 14, статьи 17 и пункта 1 статьи 23, оно категорически опровергает обвинения в дискриминации в этой связи и поэтому просит Комитет отклонить эти жалобы как недостаточно обоснованные.
Complexity of the investigation. Account is taken of the degree of difficulty of the case, obstacles to obtaining evidence and proof, investigative skill and intuition and networking skills for working with other agencies; сложность расследования. - Учитываются степень сложности рассматриваемого дела, препятствия, мешающие получить улики или доказательства, проявление профессиональных навыков и интуиции следователей, а также их способности устанавливать рабочие связи с другими учреждениями;
The Secretariat is unaware of any case in which the United Nations has assisted a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act, or where its international responsibility was otherwise invoked in connection with the behaviour of the recipient of its assistance. Секретариат не располагает информацией о каких-либо случаях, когда Организация Объединенных Наций оказывала государству или другой международной организации помощь в совершении международно-противоправного деяния или когда на ее международную ответственность ссылались по какому-либо иному поводу в связи с поведением тех, кому она оказывала помощь.
The Deputy High Commissioner for Human Rights, in the absence of the High Commissioner, wrote to the Government on 22 December 2010 to highlight concerns about the case of Ms. Sotoudeh and also cases of other prosecuted or convicted human rights activists. Заместитель Верховного комиссара по правам человека в отсутствие Верховного комиссара 22 декабря 2010 года написала правительству с целью обратить его внимание на обеспокоенность в связи с делом г-жи Сотуде, а также делами других преследуемых в судебном порядке или осужденных активистов-правозащитников.
The question in this case is whether there are substantial grounds for considering that there is a real risk that the author's deportation would result in the imposition on her of such a sentence, i.e., a real risk of irreparable harm. Вопрос в этом случае заключается в том, имеются ли существенные основания, позволяющие сделать вывод о реальной опасности, к которой приведет депортация автора в связи с назначением ей такого приговора, т.е. реальной опасности причинения невозместимого вреда.
5.2 As to the argument that the Committee is not an appeal body of the ECHR, the author submits that it is irrational to suggest that the Committee should take a stricter stance towards his submission because the case has already been examined in another forum. 5.2 Что касается аргумента о том, что Комитет не является апелляционной инстанцией для ЕСПЧ, то автор отмечает, что неразумно предполагать, что Комитет будет строже относиться к его сообщению в связи с тем, что дело уже рассматривалось в другой инстанции.
6.16 Substantive support will be provided to the Sixth Committee of the General Assembly and its working groups in its consideration of relevant instruments or, as the case may be, use by States of the procedures envisaged by the relevant resolutions of the Assembly. 6.16 Основная поддержка будет оказываться Шестому комитету Генеральной Ассамблеи и его рабочим группам при рассмотрении ими соответствующих документов или, в соответствующих случаях, в связи с использованием государствами процедур, предусмотренных в соответствующих резолюциях Ассамблеи.
4.14 The State party rejects the author's claims that his right to a defence was violated since in 2000 - 2002 he was not allowed to familiarize himself with the entire case file and his relatives were not allowed to participate as defenders. 4.14 Государство-участник отвергает утверждения автора о нарушении его права на защиту в связи с тем, что в 2000-2002 годах ему не было разрешено ознакомиться с полными материалами дела, а его родственникам не было разрешено участвовать в суде в качестве защитников.
In this regard, the Committee has consistently held that the State party must describe in detail which legal remedies would have been available to an author in the specific case and provide evidence that there would be a reasonable prospect that such remedies would be effective. В этой связи Комитет последовательно настаивал на том, что государство-участник должно представить подробное описание тех средств правовой защиты, которые могли бы быть доступны автору в данном конкретном случае, и представить материалы, подтверждающие обоснованность ожиданий в плане эффективности таких средств правовой защиты.
8.3 The Committee notes, in this respect, that after the case was committed for trial in the High Court on 24 June 1999, the author was sentenced on 14 December 1999, following two pre-trial applications and jury trial. 8.3 В этой связи Комитет отмечает, что после передачи дела на рассмотрение Высокого суда 24 июня 1999 года автор была приговорена 14 декабря 1999 года после представления ею двух досудебных ходатайств и после разбирательства дела судом присяжных.
In Peru, investigations related to violation of the Aliens Act are carried out by the Aliens Division of the Peruvian National Police Department of State Security, which respects human rights and, in this case, the rights of aliens prosecuted for violation of the Aliens Act. Следственные мероприятия в связи с нарушением Закона об иностранцах в Перу проводятся Отделом по делам иностранцев Департамента государственной безопасности Национальной полиции Перу, созданным для обеспечения соблюдения прав лиц, в частности иностранцев, в тех случаях, когда они задерживаются за нарушение Закона об иностранцах.
This case deals with the service of a document, namely, Statement of Grounds and Particular ("SGP") on opposition of a patent application and, in particular, the time of receipt of that service document in electronic means. Дело касалось доставки документа - заявления об основаниях и обстоятельствах - в связи с оспариванием заявки на выдачу патента и, в частности, времени получения данного документа по электронным каналам связи.
It was her understanding that the current text of paragraphs 3 and 4 mainly applied to traditional means of communication; if that was the case, she believed it necessary to make a distinction between electronic and traditional means of communication in those paragraphs. Как ей представляется, нынешний текст пунктов З и 4 в основном касается традиционных средств сообщения; если дело обстоит именно так, то, как полагает оратор, в этих пунктах необходимо провести различие между электронными и традиционными средствами связи.