Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Because of this condition, that principle is of a precautionary nature and is resorted to only in two cases, namely the failure of a State to request extradition or the rejection of such a request by Jordan, as in the case of political or military refugees. В этой связи существование такого принципа носит характер меры предосторожности и к нему прибегают только в двух случаях, а именно: если какое-либо государство не подало просьбы об экстрадиции или если эта просьба была отклонена Иорданией, как это делается в случае политических или военных беженцев.
In this respect, the European Union wishes to underline that the situation concerning South Africa is a unique and exceptional case, arising from the fact that because of the apartheid regime South Africa was excluded from participation in the work of the General Assembly. В этой связи Европейский союз хочет подчеркнуть, что ситуация в отношении Южной Африки является уникальным и исключительным случаем, вытекающим из того факта, что из-за режима апартеида Южная Африка была исключена из участия в работе Генеральной Ассамблеи.
The normal case will be after the staff member has been notified of the allegations that are being investigated and after the Secretary-General has decided that his or her explanation is not satisfactory and has made formal charges of misconduct. Как правило, дела будут передаваться в Совет после того, как сотрудник был уведомлен об обвинениях, в связи с которыми проводится расследование, и после того, как Генеральный секретарь постановил, что объяснения сотрудника являются неудовлетворительными и предъявил сотруднику официальные обвинения в неправомерном поведении.
In that connection, he agreed that portable computers should be purchased. He shared the Advisory Committee's hope that such equipment would not be underutilized, as appeared to be the case in some peace-keeping operations. В этой связи он поддерживает предложение о приобретении портативных ЭВМ; так же, как и Консультативный комитет, оратор надеется, что это оборудование не будет лежать без дела, как это бывает в ходе некоторых операций по поддержанию мира.
Incidentally, the court may decide to arrange a preliminary court meeting with the parties, at which the case can be elucidated and the proceedings planned in detail. В связи с этим суд может принять решение о проведении предварительного заседания суда с участием сторон, на котором данное дело может быть разъяснено и подробно спланировано его рассмотрение.
In this respect reference must be made to article 71 of the Peruvian Constitution, which explicitly states that foreigners, whether physical or legal personalities, are in the same situation as Peruvians and that in no case can reliance be had on exceptions or diplomatic protection. В этой связи мы должны сослаться на статью 71 Политической конституции Перу, которая четко указывает, что иностранцы, будь то физические или юридические лица, находятся в таком же положении, что и перуанцы, и ни в коем случае не могут требовать исключения или дипломатической защиты.
In this respect it is stated in the preliminary title that any problem of a child or adolescent must be seen as a human problem and not as a case for the courts. В этой связи во вводном разделе говорится о том, что любую проблему ребенка или подростка необходимо рассматривать как человеческую проблему, а не дело для судебного разбирательства.
This is particularly the case when the extent of the right of self-determination and the exact significance of the term "peoples" are clear for no one. Это особенно важно иметь в виду в связи с тем, что еще никто не определил границы права на самоопределение и точное значение термина "народы".
Rather, the Committee may properly be concerned about the case in which a State has joined the Covenant but lacks any means under its domestic law by which Covenant rights may be enforced. Скорее, у Комитета могло бы возникать оправданное беспокойство в связи со случаями, когда какое-либо государство присоединилось к Пакту, но не имеет в своем внутреннем законодательстве каких-либо средств обеспечения соблюдения закрепленных в Пакте прав.
The Advisory Committee sought further clarification from the Secretariat on the matter, inquiring as to the basis for the salary increases and whether they could not have been anticipated, as is the case with the regular budget. В связи с этим Консультативный комитет запросил у Секретариата дополнительную информацию для выяснения основания для повышения окладов и того, насколько можно было предвидеть эти повышения, как это имеет место в отношении регулярного бюджета.
Considering that a "new application" may be lodged at any time and that the relevant requirements have recently been relaxed, the State party submits that domestic remedies have not been exhausted in the present case. С учетом того, что "новое ходатайство" может быть подано в любое время и что недавно порядок представления такого ходатайства был упрощен, государство-участник заявляет, что в связи с настоящим делом внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
He therefore proposed that the Conference should decide to apply provisionally the rules of procedure as proposed by the Preparatory Committee and as revised, in the case of rules 5 and 8, to reflect the agreement to increase the number of Vice-Presidents from 26 to 34. В связи с этим он предлагает Конференции принять решение применять на временной основе правила процедуры, предложенные Подготовительным комитетом, и с внесенными изменениями, в случае правил 5 и 8, учесть договоренность об увеличении числа заместителей Председателя с 26 до 34.
We would have preferred all countries of the region to have agreed on the text of this particular paragraph, in which case clearly we would have had no problem with it. Нам хотелось бы, чтобы все страны региона согласились с текстом этого конкретного пункта, тогда у нас не было бы никаких проблем в этой связи.
In this connection, I would like to inform you that the authorities concerned in Yangon have responded that it would be appropriate for you to journey to Myanmar at a later date as had been the case on previous occasions. В этой связи я хотел бы сообщить Вам, что согласно ответу соответствующих властей Янгона Вам целесообразнее совершить поездку в Мьянму несколько позднее, как это было в предыдущие годы.
My delegation believes that the only way to ensure that that is the case is by the earliest possible conclusion of a test-ban treaty, and in that regard I would like to turn to the statement that I had prepared for today. Моя делегация полагает, что единственным способом добиться этого является наискорейшее заключение договора о запрещении испытаний, и в этой связи я хотел бы перейти к выступлению, которое я подготовил на сегодня.
In the case of the United States rules of origin, there have been certain changes in the legislation concerning GSP rules of origin which need to be pointed out. В связи с правилами происхождения, применяемыми Соединенными Штатами, следует отметить некоторые изменения, внесенные в законодательство, касающееся правил происхождения ВСП.
Nevertheless, the conditions which regulate the contracting of these workers safeguard the following rights, amongst others: health care and maternity protection; protection in case of accidents at work and occupational diseases. Тем не менее условия, которые определяют заключаемые с этими работниками договоры, гарантируют, помимо прочего, предоставление следующих прав: защита в связи с медицинским обслуживанием и декретными отпусками; защита в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями.
Every citizen has in such a case the right to seek appellate jurisdiction in the Appellate Court or move writ petition in the Supreme Court or the Appellate Court to test the legality of his detention. Каждый гражданин располагает в этой связи правом подавать апелляцию в Апелляционный суд или возбуждать ходатайство в Верховном суде или Апелляционном суде на предмет проверки правомочности его задержания.
On the question of the means of transmission, it was stated that the Court should have the freedom of using in each case the channel and the method it deemed appropriate, including the use of new technology such as telefax. В связи с вопросом о способах направления требования было отмечено, что у Суда должна быть свобода выбора для использования в каждом конкретном случае такого канала и такого метода, который он считает целесообразным, включая применение новых технических средств, таких, как телефакс.
In the case of the Belgrade Liaison Office, the post of sector administrative officer changed hands 11 times in 26 months, with the exception of the current officer who has been in charge since March 1995. В Отделении связи в Белграде на должности административного сотрудника сектора за 26 месяцев сменилось 11 человек, причем исключение составляет лишь нынешний сотрудник, который работает с марта 1995 года.
The Commission was informed that, with regard to the flat rate for boarding in the case of staff assigned to designated duty stations, that rate had fallen below the normal flat rate in a few currency areas. В связи с единой ставкой возмещения расходов на пансион в случае сотрудников, работающих в установленных местах службы, Комиссия была информирована о том, что в некоторых валютных зонах эта ставка упала ниже нормального уровня единой ставки.
In the case of non-implementation of some activities programmed under areas designated as high priority, departures from programmed commitments were evidenced in the reformulation of these activities, on the initiative of the Department, for programmatic reasons or their termination owing to obsolescence. В случае неосуществления некоторых запланированных мероприятий, относившихся к числу приоритетных, отклонения от обязательств по программам проявились в видоизменении этих мероприятий по инициативе Департамента в силу программных соображений или их прекращении в связи с устареванием.
The strong and growing evidence of the links between poverty reduction and environmental goals makes a compelling case for greater support for programmes to reduce poverty and population growth. убедительные и все более обширные данные, свидетельствующие о наличии связи между сокращением масштабов нищеты и реализацией экологических целей, наводят на мысль о необходимости расширения поддержки программ борьбы с нищетой и сокращения темпов роста населения;
In such a case the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party if no response is received or if the response is patently unsatisfactory. В этом случае Председатель, в консультации с членами президиума, может быть уполномочен принять последующие меры в связи с данным вопросом в отношении государства-участника, если не будет получено ответа или если полученный ответ будет явно неудовлетворительным.
By that letter, the Working Group was invited to visit Bhutan "in connection with the alleged case of arbitrary detention which is presently being considered by the Working Group". В этом письме Рабочей группе было предложено посетить Бутан "в связи с рассматриваемым Рабочей группой вопросом о якобы произвольном задержании".