Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
It was noted in that regard that the reimbursement of capital assessment fees was covered by a separate procedure established by the Commission in 1997; thus, the case presented did not call for the introduction of special measures for Morocco. В этой связи было отмечено, что возмещение единовременных сборов на капитальное развитие производится по отдельной процедуре, установленной Комиссией в 1997 году; таким образом, представленная информация не дает оснований для введения специальных мер в отношении Марокко.
In this connection, it is worth noting that to date, not a single case has been registered of a violation of the national, ethnic or religious rights of migrants. В связи с этим следует отметить, что в отношении мигрантов до сегодняшнего дня не было зафиксировано ни одного факта правонарушения на национальной, этнической и религиозной почве.
2.22 Better exploitation of economic opportunities requires closer linkages between the productive sector and the supply of training with a view to more effective and sustainable integration into the labour market, particularly in the case of young persons and women. 2.22 Чтобы более эффективно воспользоваться экономическими возможностями, мы должны наладить связи между сектором производства и областью профессиональной подготовки, что позволило бы обеспечить более эффективное и долгосрочное трудоустройство, особенно для женщин и молодежи.
The Board is therefore concerned that the field operations are exposed to the risk of failing to fully recover in the case of emergency because of the lack of awareness of their responsibilities owing to over-reliance on the UNDP business continuity plans. В связи с этим Комиссия испытывает озабоченность по поводу существующей для полевых операций опасности неполного восстановления после чрезвычайных происшествий, обусловленной незнанием их обязанностей из-за чрезмерной зависимости от планов обеспечения бесперебойного функционирования ПРООН.
In the context of vulnerability assessment, participants agreed that low spatial resolution was sufficient to monitor several parameters, including soil moisture, which was relevant in the case of droughts. В связи с оценкой уязвимости участники согласились с тем, что низкое пространственное разрешение является достаточным для мониторинга ряда параметров, в том числе влажности почвы, которая имеет непосредственное отношение к засухам.
In the case of specific disasters for which UN-SPIDER has been requested to provide technical support, the portal contains links to the information generated by a variety of stakeholders. В отношении конкретных бедствий, в связи с которыми у СПАЙДЕР-ООН запрашивалась техническая поддержка, на портале размещены ссылки на информацию, подготовленную различными заинтересованными сторонами.
In the case of the Greek debt restructuring crisis, the exercise was relatively easy from a technical point of view because it concerned mostly debt issued under domestic law. В случае кризиса, возникшего в связи с реструктуризацией задолженности Греции, эта задача является относительно несложной с технической точки зрения, поскольку касается преимущественно долговых обязательств, эмитированных в соответствии с национальным законодательством.
8.20 The Committee further notes the author's claim regarding the dissemination of incriminating materials in the media prior to the court's final verdict in his case, which potentially raises issues under article 14 (2) of the Covenant. 8.20 Комитет также принимает к сведению утверждение автора о распространении компрометирующих материалов в средствах массовой информации до окончательного решения суда по его делу, в связи с чем могут возникнуть вопросы по пункту 2 статьи 14 Пакта.
Responsible for preparation of country case studies, thematic reviews and drafting of introductory sections of appraisal of World Bank's performance on climate change objectives. Отвечал за подготовку тематических исследований по странам, тематических обзоров и составление вступительных разделов по итогам оценки реализации Всемирным банком задач в связи с изменением климата.
Similarly, efforts to resolve a case with field mission management are made by telephone and e-mail, which adds to the amount of time required and raises issues related to ensuring clear and confidential communications, working around time differences, and translation. Кроме того, попытки урегулировать дело с руководством полевых миссий предпринимаются по телефону и электронной почте, что увеличивает временные затраты и обусловливает необходимость обеспечения бесперебойной и конфиденциальной связи с учетом разницы во времени, а также письменного и устного перевода.
The policy will also clarify that a number of sequential steps are available to deal with underperformance; these steps may differ, depending on the circumstances of the case. В правилах будет также уточняться, что в связи с такими случаями принимается ряд последовательных мер, которые в зависимости от конкретных обстоятельств могут различаться.
In this regard, the Internal Justice Council was informed that the Management Evaluation Unit routinely makes recommendations to management after it reviews a case, including needed changes or reforms in the way cases of similar nature should be handled in the future. В этой связи СВП был информирован о том, что Группа управленческой оценки постоянно делает рекомендации администрации после рассмотрения дела с указанием необходимых изменений или реформ в отношении того, каким образом дела аналогичного характера должны обрабатываться в будущем.
SMGS addresses these issues with regard to the utilization of the consignment note in case of carriage via certain rail ferry links (Annex 12.6, Sections 3.1 to 4.2). В СМГС эти вопросы регулируются в связи с использованием накладной в случае перевозки через определенные железнодорожные паромные переправы (приложение 12.6, разделы 3.1-4.2).
The briefing, facilitated by the Co-Chairs, highlighted case studies on cooperation and support in relation to the preparation of INDCs, including reports on the regional dialogues organized under the leadership of United Nations Development Programme with the active involvement of the secretariat. На брифинге, который проводили Сопредседатели, были рассмотрены тематические исследования по вопросам сотрудничества и поддержки в связи с определением ПОНВ, в том числе отчеты о региональных диалогах, проходивших под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций при активном участии секретариата.
The newest available data were used in each case; as a result, some of the data may differ from those published in previous years. В каждом случае были использованы самые последние данные, в связи с чем некоторые данные могут отличаться от данных, опубликованных в предыдущие годы.
Since November 2013, for instance, the appeals of the six convicted in the Butare case have generated approximately 30 defence and prosecution filings on a range of substantive legal and procedural issues. В частности, с ноября 2013 года в связи с апелляцией шести осужденных по делу Бутаре было подано около 30 ходатайств защиты и обвинения по целому ряду материальных и процессуальных вопросов.
One member stressed in that regard that the Panel should adopt a prudent and objective approach, especially concerning a case of alleged weapons smuggling on which there was "indirect" evidence. Один из членов подчеркнул в этой связи, что Группе следует руководствоваться осмотрительным и объективным подходом, особенно в отношении случая предполагаемой контрабанды оружия, по которому имеются «косвенные» доказательства.
A good example is the use of cell phones for money transfers, payments and other financial activities, as in the case of the East African Community. Наглядный пример в этой связи - использование мобильных телефонов для осуществления денежных переводов, платежей и других финансовых операций, как в случае Восточноафриканского сообщества.
Furthermore, it has been stressed that technological advances increasingly encourage innovative ways to distort competition, for which authorities should often assess and update the rules, working methods and tools for implementation at the global, sectoral and regional levels, if it is the case. Кроме того, подчеркивалось, что технологический прогресс во все большей степени влечет за собой новые способы деформации конкуренции, и в этой связи правительство часто должно оценивать и корректировать нормы, методы работы и инструменты осуществления на глобальном, отраслевом и региональном уровне, если такое имеет место.
In this connection, the Court has already announced that the oral proceedings in the case concerning Aerial Herbicide Spraying (Ecuador v. Colombia) will open on 30 September 2013. В этой связи Суд уже объявил, что устное производство по делу, касающемуся Авиараспыления гербицидов (Эквадор против Колумбии), начнется 30 сентября 2013 года.
The case was also discussed during the meeting of the Special Rapporteur on follow-up to Views and a member of the State party's Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva, held in July 2012. Это дело также обсуждалось в ходе встречи между Специальным докладчиком по вопросу о последующей деятельности в связи с соображениями и представителем Постоянного представительства государства-участника при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, состоявшейся в июле 2012 года.
Given that the State party has partly complied with the Committee's recommendations, it invites the Committee to put an end to the follow up dialogue in this case. Учитывая, что государство-участник частично выполнило рекомендации Комитета, оно предложило Комитету завершить диалог по последующей деятельности в связи с данным делом.
The author's filing of a criminal case did not prevent her prosecuting the State for causing injury, so long as its existence could be proved and there was a causal link with the functioning of public services. Прекращение рассмотрения возбужденного автором уголовного дела не мешало ей сослаться на ответственность государства в связи с причинением вреда при условии, что мог быть доказан факт причинения такового и установлена его причинная связь с деятельностью органов, оказывающих государственные услуги.
6.2 The author reiterates her disagreement with the statement made in the order dated 26 August 2000, closing the case, that it was impossible to establish a causal link between her possible ill-treatment and her illness. 6.2 Автор сообщения вновь выражает свое несогласие с постановлением от 26 августа 2002 года о прекращении рассмотрения дела в связи с содержащимся в нем утверждением о том, что невозможно установить причинно-следственную связь между предполагаемым жестоким обращением и заболеванием автора.
4.7 The allegations made by the author are highly speculative and the links he puts forward to substantiate his claim are not sufficiently relevant to the adjudication of his case to raise issues under article 14 of the Covenant. 4.7 Утверждения автора являются более чем спорными, а связи, на которые он опирается для доказательства обоснованности своих претензий, имеют недостаточно прямое отношение к судебному разбирательству его дела, чтобы поднимать вопросы в рамках статьи 14 Пакта.