Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
These steps are only valid for alarms Cobra 3868 and should only be made in case of malfunction of the original commands in relation to the alarm, not the closing of doors, in this case should be checked by the dealer concerned. Эти шаги, действительны только для сигнализации СоЬга 3868 и должны быть сделаны только в случае сбоев в работе оригинальных команд в связи с тревогой, а не закрытие двери, в этом случае должны быть проверены дилера заинтересованных.
The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor at their request from acting in a particular case, and shall decide any question raised in a particular case as to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor. Президиум может освободить Прокурора или заместителей Прокурора по их просьбе от выполнения ими своих функций в связи с каким-либо конкретным делом и решает любой вопрос, поставленный в каком-либо конкретном деле в отношении отвода Прокурора или заместителя Прокурора.
In this connection, it was proposed to refer to "mission" in the case of a Sub-Committee delegation entering the State territory and to refer to "visit" in the case of such a delegation visiting any one place of imprisonment or detention. В этой связи было предложено употреблять понятие "миссия" в том случае, когда делегация Подкомитета прибывает на территорию государства, и понятие "посещение" в том случае, когда такая делегация посещает какое-либо место заключения или задержания.
The situation with respect to juveniles is governed by articles 5 ("Circumstances ruling out proceedings in a criminal case"), 8 ("Discontinuance of a criminal case upon transfer to the Commission on Juvenile Affairs"), etc. Обстоятельства, связанные с несовершеннолетними, регулируются статьями 5 ("Обстоятельства, исключающие производство по уголовному делу"), 8 ("Прекращение уголовного дела в связи с передачей его в комиссию по делам несовершеннолетних") и т.д.
Due to the different mortality levels, the average duration of life in the urban area was higher than in the rural one, by 3.5 years in case of men and by 3.2 years in case of women. В связи с различиями в уровнях смертности средняя продолжительность жизни в городских районах выше, чем в сельских, на 3,5 года для мужчин и на 3,2 года для женщин.
The Commission was informed by the FAO administration (in the case of Rome) and more recently by the United Nations administration (in the case of Geneva) that staff is not participating in either survey. Администрация ФАО (в связи с обследованием в Риме) и позднее администрация Организации Объединенных Наций (в связи с обследованием в Женеве) проинформировала Комиссию о том, что персонал не будет участвовать в проводимых в этих местах службы обследованиях.
It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом.
With regard to the use of truncheons, in one case a police officer had been convicted of violating article 147 of the Criminal Code and, in another case, a police officer had been convicted of a violation of article 244. Что касается применения дубинок, то в одном случае один из сотрудников полиции был признан виновным в нарушении статьи 147 Уголовного кодекса, а в другом было возбуждено разбирательство против сотрудника полиции в связи с нарушением статьи 244.
Conduct follow-up to the pilot case management system, implementation of the case management system to all the bodies of the judiciary and liaison with the Haitian authorities and members of the international community. Осуществление последующей деятельности по результатам экспериментального применения системы ведения дел, внедрение системы ведения дел во всех органах судебной системы и поддержание связи с гаитянскими властями и членами международного сообщества.
He suggested that the trust fund in respect to the Tribunal should not be restricted, as in the case of the Trust Fund in respect of the International Court of Justice, to only providing financial assistance for proceedings on the merits of a case. Он предложил, чтобы целевой фонд в отношении Трибунала не ограничивался, как в случае с Целевым фондом в отношении Международного Суда, лишь оказанием финансовой помощи в связи с разбирательствами по существу дела.
In this connection the Court has already announced the opening dates for the oral proceedings in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo, Preliminary Objections, and in the case concerning Maritime Delimitation between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea, Merits. В этой связи Суд уже объявил о дате открытия устных слушаний в деле, касающемся Амаду Садио Диалло, предварительные возражения, и в деле, касающемся Делимитации морской границы между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море, существо дела.
It is therefore assumed that the percentage FISIM produced per guilder supplied as a loan or per guilder received as a deposit in case of exports is equal to the percentage FISIM produced per guilder in case of imports. В связи с этим предполагается, что УИВФП в виде процентов, произведенный на один гульден, выданный в качестве ссуды, или один гульден, полученный в качестве депозита, в случае экспорта равен УИВФП в виде процентов, произведенному на один гульден, в случае импорта.
An emphasis on "physical connection", thus strictly limiting the scope of the draft articles, would help establish the causal or spatial connection much more directly in the case of activities covered by the draft articles than in the case of harm arising in other cases. Акцент на «физической связи», строго ограничивая таким образом сферу охвата проектов статей, помог бы гораздо более прямо установить каузальную или пространственную связь применительно к видам деятельности, охватываемым проектами статей, нежели применительно к ущербу, возникающему в других случаях.
In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий.
7.1 On 1 October 2004, the State party responded to the Committee's request for information and submitted that the case does not raise issues under articles 9 or 14 of the Covenant and that there were no violations of the Covenant in this case. 7.1 1 октября 2004 года государство-участник представило ответ на просьбу Комитета относительно сообщения информации, в котором оно указало, что в связи с данным делом не возникает никаких вопросов согласно статьям 9 или 14 Пакта и что никаких нарушений Пакта в данном случае не было.
A further arrest, that of Jean-Bosco Uwinkindi in June 2010, has necessitated the preparation of the case for both rule 11 bis application for referral and the simultaneous preparation for trial in case the application for referral is denied. В связи с арестом в июне 2010 года еще одного обвиняемого Жана Боско Увинкинди возникла необходимость в подготовке дела к передаче в соответствии с правилом 11 бис и одновременной подготовке к судебному разбирательству на случай, если ходатайство о передаче дела будет отклонено.
Because of significant turnover, the team currently is working on the case is composed of only four staff members, three of whom have less than six months of experience with the case and two of whom have less than six months of experience in the Tribunal. В связи со значительной ротацией сотрудников, занимающихся этим делом, в настоящее время в ее состав входят лишь четыре сотрудника, из которых три занимались этим делом в течение менее шести месяцев, а два имеют менее чем шестимесячный опыт работы в Трибунале.
While the liability of the carrier is limited, the new convention introduces a mandatory and unlimited liability for the shipper in case he provides inaccurate information and in case of breach of obligations regarding the carriage of dangerous goods. В то время как ответственность перевозчика ограничена, новая Конвенция вводит обязательную и неограниченную ответственность для грузоотправителя в случае, если он представляет недостоверную информацию, а также в случае нарушения обязательств в связи с перевозкой опасных грузов.
At the beginning of the case, the team was composed of seven staff members; owing to significant turnover in the staff working on the case, the team is currently composed of only three staff members and one fellow. На начальном этапе дела в состав этой группы входили семь сотрудников; но в настоящее время в связи со значительной ротацией сотрудников, занимающихся этим делом, в нее входят лишь три штатных сотрудника и один специалист по сбору информации.
Following discussions between the two governments, the Government of Nicaragua decided not to pursue any further action based on this case, and the International Court of Justice accordingly removed the case from its list on September 26, 1991. После обсуждений между двумя правительствами правительство Никарагуа решило не принимать никаких последующих мер в связи с этим делом, и 26 сентября 1991 года Международный Суд, соответственно, исключил это дело из своего списка;
The brief, which was filed in May 2011, argued that the case should not be heard by the Supreme Court. The Supreme Court announced on 27 June 2011 that it would not hear the appeal, thereby ending this case. В записке, представленной в мае 2011 года, приводились аргументы против проведения слушаний по этому делу в Верховном суде. 27 июня 2011 года Верховный суд объявил, что слушания с связи с апелляцией по этому делу не будут проводиться, и таким образом дело было закрыто.
If criminal proceedings are instituted against the perpetrator, however, free legal aid in connection with a claim for damages is conditional on the claim being included in the criminal case against the perpetrator, but the case need not be adjudicated in its entirety by the court. Однако, если против правонарушителя возбуждено уголовное дело, бесплатная правовая помощь в связи с иском о возмещении ущерба будет предоставлена в том случае, если иск будет включен в уголовное дело, возбужденное против правонарушителя, однако суд не обязан рассматривать это дело целиком.
In this regard, the Committee gives due consideration to the State party's explanation of its criminal procedure which distinguishes between circumstances that preclude a judge from considering a case and those which prohibit the judge from considering the same case twice. В этой связи Комитет должным образом принимает во внимание разъяснения государства-участника по поводу его уголовной процедуры, в которой проводится различие между обстоятельствами, не позволяющими судье рассматривать дело, и обстоятельствами, запрещающими судье рассматривать одно и то же дело дважды.
In that regard, it was noted that guideline 2.3.3 on objections to late formulation of a reservation had to be adapted to the case of the enlargement of a reservation because, in the case of an objection, the reservation is kept in its original form. В этой связи отмечалось, что руководящее положение 2.3.3 о возражениях против позднего формулирования оговорки должно быть адаптировано к случаю расширения сферы действия оговорки, поскольку при формулировании возражения оговорка остается в своей первоначальной форме.
This judgement was sent to the author with a request for comments on how if at all it would affect his case in particular with respect to the Supreme Court judgement in his own case. Это постановление было направлено автору с просьбой изложить его мнения относительно того, повлияет ли и каким образом это постановление на его дело, в частности в связи с предыдущим постановлением по нему Верховного суда.