Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this connection, Lorenzo Kerr and Errol Gentles claimed, in their petition for special leave to appeal to the Privy Council, that identification evidence was central to their case. В этой связи Лоренсо Керр и Эррол Джентлес в своем ходатайстве о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции в Тайный совет утверждают, что центральным вопросом этого дела является вопрос опознания.
In this connection I should also like to refer to the considerations advanced in paragraph 9 of the joint individual opinion submitted by Mr. Waleed Sadi and myself in the Kindler case (decision of 30 July 1993, appendix). В этой связи мне также хотелось бы сослаться на соображения, выдвинутые в пункте 9 объединенного частного мнения, которое было представлено г-ном Валидом Сади и мною при рассмотрении дела Киндлера (решение от 30 июля 1993 года, Добавление).
I should, therefore, like to repeat what I stated together with Mr. Waleed Sadi in the joint individual opinion in the Kindler case (decision of 30 July 1993, appendix). В связи с этим мне хотелось бы повторить то, что я уже отмечал вместе с г-ном Валидом Сади в нашем частном мнении по делу Киндлера (решение от 30 июля 1993 года, добавление).
However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. Вместе с тем согласно статье 24 Конституции Высокий суд мог не только отменить данное распоряжение, но и вынести решение о возмещении ущерба в связи с упущенной возможностью рассмотреть дело без задержки, что являлось бы более адекватным средством восстановления прав.
All domestic remedies referred to in the present case were in fact brought in the name of the company, and not of the author. Все упоминавшиеся в связи с настоящим делом внутренние средства правовой защиты фактически применялись от имени компании, а не от имени автора.
3.2 The author argues that by doing military service his life is being endangered because of measures of retaliation in case of the use of nuclear weapons by NATO. 3.2 Автор заявляет, что прохождение военной службы создает опасность для его жизни в связи с мерами возмездия в ответ на использование ядерного оружия войсками НАТО.
However, during the past biennium there has been a substantial change in emphasis regarding the subject of such legal services as well as increases in the amount of work resulting from peace-keeping missions and case appeals of the Administrative Tribunal. Вместе с тем в ходе последнего двухгодичного периода существенно изменился круг вопросов, в связи с которыми оказывались такие правовые услуги, а также увеличился объем работы в результате осуществления миротворческих миссий и рассмотрения апелляций Административным трибуналом.
As regards Japan's production and concealment of much plutonium, the world public is demanding that the IAEA treat it as a grave case and take relevant measures. В связи с тем, что Япония произвела и сокрыла большое количество плутония, мировая общественность требует, чтобы МАГАТЭ рассматривало это как серьезное дело и приняло соответствующие меры.
As to remark 2, second sentence, it was stated that the arbitral tribunal, by revealing to the parties its interim views on the merits of the case, would compromise its impartiality. В связи со вторым предложением замечания 2 было указано, что, доводя до сведения сторон свою предварительную позицию по существу дела, арбитражный суд тем самым порождает у них сомнения в своей беспристрастности.
It should also be considered by the International Court of Justice in the context of the current case being presented to it by the Government of Bosnia and Herzegovina. Ее следовало бы рассмотреть также Международному Суду в связи с делом, которое представляет ему правительство Боснии и Герцеговины.
In this connection, it was stressed that budgetary information and data provided to the Advisory Committee were, therefore, tentative and reflected only a gradual withdrawal, which might not be the case in light of the security situation. В этой связи было подчеркнуто, что представленные Консультативному комитету бюджетная информация и данные носят, таким образом, предварительный характер и касаются лишь поэтапного вывода, который может оказаться нереальным с учетом положения в области безопасности.
Should this not be the case, the Secretary-General will revert to the issue in the context of the first performance report for 1994-1995. Если этого не произойдет, то Генеральный секретарь возвратится к данному вопросу в связи с представлением первого доклада об осуществлении деятельности в 1994-1995 годах.
More broadly, Australia commended the continued operation of the "case law on UNCITRAL texts" (CLOUT) system as an additional tool for international trade law research. В более широком плане Австралия выражает удовлетворение в связи с продолжением функционирования системы "Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ" (ППТЮ) в качестве дополнительного средства проведения исследований в области права международной торговли.
For future exercises, further data on the reasons for voluntary departures should be provided; in that regard, case studies such as those given in the document were useful, although they needed to be supported by statistical data. Для будущих исследований необходимы дополнительные данные о причинах добровольного прекращения службы: в этой связи полезно проводить тематические исследования, аналогичные проведенным в рассматриваемом документе, хотя их необходимо подкреплять статистическими данными.
As regards complaints of threats against members of the trade-union movement and leaders of non-governmental organizations engaged in the promotion and defence of human rights, COPREDEH has made a 24-hour telephone service available to them in order to coordinate appropriate action in each case. В связи со случаями угроз в адрес членов профсоюзного движения и сотрудников неправительственных организаций, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека, КОПРЕДЕХ организовал специальную телефонную службу, работающую 24 часа в сутки, для координации действий по каждому из указанных случаев.
In the case of the 1988 Olympic Games in Seoul, the land needed for sports stadiums, accommodation and the enhancement of the image of the host country led to an extensive demolition and redevelopment programme. В связи с проведением Олимпийских игр 1988 года в Сеуле необходимость в земле для спортивных стадионов, размещения спортсменов и создания образа гостеприимной страны привела к осуществлению широкой программы сноса строений и застройки территории.
The distribution of information on diskette (as experimented with in the case of the World Bank), will also be continued in order to satisfy those users who do not have access to on-line communication. Будет также продолжаться распространение информации на дискетах (в порядке эксперимента такая дискета была направлена Всемирному банку), с тем чтобы удовлетворить потребности тех пользователей, которые не имеют доступа к интерактивным системам связи.
In the case of France, authority to commit public monies must be sought from the appropriate oversight agency which must therefore be consulted in a timely manner. Что касается Франции, полномочия на ассигнования государственных средств необходимо испрашивать у соответствующего контрольного органа, с которым в этой связи необходимо провести своевременные консультации.
If personal appearance is not practical, either because of budgetary difficulties or time constraints, a staff member charged will be given the opportunity to state his or her side of the case by teleconference facilities. Если по причине затруднений бюджетного характера или ограничений во времени личное присутствие не является целесообразным с практической точки зрения, сотруднику, которому предъявлены обвинения, будет предоставлена возможность изложить свою версию дела по телеконференционной связи.
In this connection the general procurator's office checked 24 indictments and found that 1 case had been dismissed on legal grounds and that 3 cases are being tried. В этой связи Генеральной прокуратурой проверено 24 материала, по которым в возбуждении дел отказано, одно дело прекращено на законных основаниях, три дела рассматриваются в суде.
The handling of investigations, including the guidelines for closing a case due "to lack of public interest", or to insufficient evidence, will be done according to the rules designated in the law mentioned. Ведение расследования, включая принципы, регулирующие прекращение дел в связи с "отсутствием общественного интереса" или недостаточностью улик, будет осуществляться в соответствии с правилами, содержащимися в вышеуказанном законе.
In this connection, the development of cooperation between the United Nations and the Latin American Economic System could, in a way, be called a case-study or a test case. В этой связи развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Латиноамериканской экономической системой можно назвать, в некотором роде, показательным случаем или пробным вариантом.
In that connection a case from 1990 may be mentioned about the treatment by the authorities of a Tanzanian and a Gambian citizen, respectively. В этой связи можно упомянуть дело 1990 года, касающееся обращения властей с гражданином Танзании и гражданином Гамбии.
In this connection, the Office of the Procurator-General examined 24 matters on which it was decided not to proceed, one case was discontinued on legal grounds and three are going to trial. В этой связи Генеральной прокуратурой проверено 24 материала, по которым в возбуждении дел отказано, 1 дело прекращено на законных основаниях, 3 дела рассматриваются в суде.
Thus, it is a case of needing not to review, analyse and modify existing policies but rather to design and implement a new policy framework. В связи с этим речь идет не о необходимости обзора, анализа и видоизменения существующей политики, а о разработке и внедрении новых принципов политики.