Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
It is provided for in the case of injuries resulting from operations of assistance to the other party, or in such circumstances as war, major calamities, etc. Такое освобождение предусматривается в связи с такими случаями, когда ущерб наносится в результате деятельности по оказанию помощи другой стороне, или в таких обстоятельствах, как война, серьезные бедствия и др.
Thus, in the European Commission of the Danube case, Romania had rejected the option of seeking adjudication via the contentious procedure but had agreed to the request for an advisory opinion as a compromise. Так, в связи с делом Европейской комиссии по Дунаю Румыния отвергла вариант обращения с просьбой о возбуждении судебных разбирательств, но согласилась обратиться в качестве компромисса за консультативным заключением.
It would appear that, in either case, the organization would be held responsible for the breach because of its involvement in the chain of circumstances that led to it. Представляется, что в любом случае организация должна нести ответственность за нарушения в связи со своей причастностью к комплексу обстоятельств, приведших к нему.
In that regard, the argument that it is not always the case that the person responsible for recruitment is a member of the unlawful association is debatable. В этой связи следует отметить, что утверждение о том, будто лицо, руководящее вербовкой или отвечающее за нее, может не быть членом незаконного объединения, представляется спорным.
Egypt has enacted numerous pieces of legislation providing for the punishment of the acts covered by international agreements, and this is the case with regard to the conventions on terrorism. В этой связи Египет принял целый ряд законодательных актов, которые предусматривают ответственность за деяния, о которых говорится в международных конвенциях, включая конвенции, касающиеся терроризма.
In this regard, we condemn all cases of violence against humanitarian personnel, including abductions, such as the case of the Médecins Sans Frontières worker Arjan Erkel, abducted in Dagestan in August 2002. В этой связи мы осуждаем все случаи насилия против оказывающего гуманитарную помощь персонала Организации Объединенных Наций, включая похищения, как это было в случае сотрудника организации «Врачи без границ» Арьяна Эркеля, похищенного в Дагестане в августе 2002 года.
In this regard, they refer again to the case of Lars Bonnevie who was convicted of defamation on 29 April 1999 for having claimed that Pia Kjærsgaard was promoting "apparent racist views". В этой связи они вновь ссылаются на дело Ларса Бонневи, который был осужден 29 апреля 1999 года за диффамацию в связи с заявлением о том, что Пиа Кьерсгор способствует распространению "явно расистских взглядов".
In the case of distribution, the trend is expected to decline after 2003, with increasing use of web sites for accessing meeting documents. Что касается размножения документации, то, как ожидается, показатели здесь сократятся после 2003 года в связи с более активным использованием веб-сайтов для доступа к документации заседаний.
That provision has been used only once, in 1947, in the Corfu Channel case - one resolution out of almost 1,500 resolutions adopted by the Council since its inception. Это положение было применено лишь один раз, в 1947 году, в связи с инцидентом в проливе Корфу, в одной из почти 1500 резолюций, принятых Советом с момента своего создания.
However, it is of the opinion that the criteria for any decisions by the authorities in this regard should be as clearly defined as possible, taking into account all aspects of the individual case. Вместе с тем Комитет полагает, что следует как можно точнее установить критерии, которые определяют любые решения властей в этой связи, с учетом всех аспектов каждого отдельного случая.
The Joint Appeals Board panel considering the case may call upon the responsible manager to explain his or her decision further in person should the panel not be satisfied with the written submission. Группа Объединенного апелляционного совета, рассматривающая конкретное дело, может вызвать ответственного руководителя для того, чтобы он дал дополнительные пояснения в связи со своим решением лично, если эта группа не будет удовлетворена письменным представлением.
This will allow for a reserve of "on call" contingency funds to cover deepening levels of vulnerability in the case of extreme weather conditions. Это позволит создать резерв «дежурных» средств на случай непредвиденных обстоятельств для покрытия расходов в связи с повышением уровней уязвимости при возникновении экстремальных погодных условий.
In one case, an NGO working on minority rights was accused of threatening the integrity of the State for having used a minority language on a poster. В одном случае НПО, занимающаяся вопросами прав меньшинств, была обвинена в том, что она угрожает целостности государства в связи с использованием одного из языка меньшинства на плакате.
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 5, the author states, without further providing details, that his case was not properly reviewed. 3.6 В связи с утверждением о нарушении пункта 5 статьи 14 автор сообщения, не указывая каких-либо дополнительных подробностей, заявляет, что его дело не было пересмотрено соответствующим образом.
While his failure to assert the latter claim before the Appeals Commission might be justified by "a potentially delayed service" of the transcript, this was not the case with respect to his later complaints to the Constitutional and Administrative Courts. То, что ему не удалось предъявить второй иск Апелляционной комиссии, можно объяснить "потенциально затянутым представлением" протокола, чего не происходило в связи с его последующими жалобами в Конституционный и Административный суды.
However, no information is available on whether the charges in the latter case have been dropped, and the author submits that he may still be brought to trial on this charge. Однако в связи с отсутствием какой-либо информации о том, что обвинения по последнему делу были сняты, автор заявляет, что он все еще может быть привлечен к суду по этому обвинению.
In another case, a senior official from the Department of Justice, discussing enforcement against international cartels, stated that the greatest impediment to cooperation is the fear, or the suspicion, that evidence will be used for trade purposes. В связи с другим делом один высокопоставленный сотрудник министерства юстиции, анализируя вопросы осуществления правоприменительных процедур против международных картелей, отметил, что главным препятствием для сотрудничества является опасение или подозрение относительно того, что доказательства будут использованы для достижения торговых целей36.
In this regard, some experts recommended that consideration be given to the application of exceptions to take into account development concerns and to the adoption of safeguards in case of injury to the domestic enterprise sector. В связи с этим ряд экспертов рекомендовал рассмотреть вопрос о применении исключений, учитывающих задачи развития, и принятии защитных мер в случае нанесения ущерба отечественному предпринимательскому сектору.
In the case of Burundi, we share in the satisfaction of other delegations that a ceasefire agreement has been reached between the Government of President Pierre Buyoya and the rebel group of the Forces for the Defence of Democracy led by Mr. Nkurunziza. Что же касается непосредственно Бурунди, то мы, как и другие делегации, испытываем чувство удовлетворения в связи с заключением между правительством президента Пьера Буйои и возглавляемой гном Нкурунзизой повстанческой группировкой Фронт в защиту демократии соглашения о прекращении огня.
That is just the case in Madagascar, but there are other recent examples that could be mentioned in that region of Africa which can plunge us into situations that are then difficult to manage. Это имело место в случае с Мадагаскаром, однако есть другие недавние примеры, которые можно было бы упомянуть в связи с этим африканским регионом, который может увязнуть в ситуациях, и впоследствии будет трудно их урегулировать.
In this case, a foreign Government is being directly and overtly threatened for having established commercial relations with another one merely because it is assumed that the agreements reached by the two companies involved might facilitate an increase in the number of trips to Cuba by American citizens. В данном случае идет речь о прямой и неприкрытой угрозе иностранному правительству в связи с установлением торговых отношений с правительством другой страны лишь на том основании, что связи, налаженные между соответствующими компаниями, могут способствовать увеличению числа поездок граждан Соединенных Штатов на Кубу.
The Office of the Under-Secretary for Human Rights has also received 77 complaints, mostly coming from abroad, including petitions from Amnesty International, which is taking an interest in the case. В связи с этим делом Управление по правам человека получило 77 обращений, большинство из которых поступили из-за рубежа, в том числе запросы "Международной амнистии".
This was the case with Angola, where sanctions against the rebel movement, when properly applied and monitored, became a vital factor towards ending the war in my country. Наглядным примером в этой связи может служить Ангола, где введенные в отношении повстанческого движения санкции, благодаря их надлежащему применению и контролю, стали важным фактором прекращения войны в моей стране.
In this regard, the author notes that the public prosecutor had requested the annulment of the judgement and the transfer of the case for non-compliance with certain provisions of article 334 of the Code of Criminal Procedure. В этой связи автор отмечает, что государственный обвинитель потребовал аннулировать это решение и передать дело на рассмотрение другого суда из-за несоблюдения некоторых положений статьи 334 Уголовно-процессуального кодекса.
This is particularly evident in the case of the telecommunications sector, where technological progress has enhanced competition in the market and made services available to poorer consumers. Данный факт особо нагляден в секторе связи, где технический прогресс привел к обострению конкурентной борьбы на рынке и позволил предоставить услуги более малоимущим потребителям.