| It was noted in this regard that States with an interest in a case should be given notice of indictment. | В этой связи было отмечено, что государства, заинтересованные в том или ином деле, должны получать уведомление об обвинительном заключении. |
| There has never been a case of international terrorism within or connected to the State. | Ни в самом государстве, ни в связи с ним не было зафиксировано ни одного случая международного терроризма. |
| On a complex case, emotional ties can be dangerous. | В сложном случае, эмоциональные связи могут быть опасны. |
| We already have your prints on file In connection to an open missing persons case. | У нас в досье уже есть ваши отпечатки, в связи с незакрытым делом об исчезновении. |
| In that connection he referred to one specific case of car-jacking involving an official of the Mission of Germany. | В этой связи он сослался на один конкретный случай угона автомобиля, связанный с сотрудником представительства Германии. |
| In this connection, he claims that the issue of self-defence on which the case was factually based, was not adequately dealt with. | В этой связи он утверждает, что версия самообороны, на которой фактически было построено дело, не была рассмотрена надлежащим образом. |
| In that case also, preliminary objections were raised by Nigeria. | Кроме того, в связи с этим делом Нигерией были высказаны предварительные возражения. |
| In that case, the two users might be located anywhere in the territory and particularly in remote areas or regions lacking a communications infrastructure. | В данном случае два пользователя могут находиться в любых концах данной территории и, в частности, в отдаленных районах или регионах, где отсутствует инфраструктура связи. |
| In this particular case, States cannot claim immunity from extradition of the indictees. | В данном конкретном случае государства не могут претендовать на иммунитет в связи с экстрадицией обвиняемых. |
| In this regard, Africa has made a case for at least two permanent seats in the Council. | В этой связи Африка претендует по меньшей мере на два постоянных места в Совете. |
| No more can be said in this regard because the case remains open. | Ничего более сказать в этой связи нельзя, поскольку расследование не завершено. |
| Foreigners living in Hungary could bring before the courts any case of racial discrimination against them. | Что касается иностранцев, постоянно проживающих в Венгрии, то г-н Нараи говорит, что они могут обращаться в суды в связи с любыми проявлениями расовой дискриминации по отношению к ним. |
| Because the identity of the perpetrator was unknown, the court decided to close the case temporarily. | В связи с тем, что личность преступника была не установлена, суд постановил это дело временно закрыть. |
| The project promoted Ecuadorian cross-border cooperation with Colombian police in the context of training courses and real case work. | Данный проект способствовал развитию пограничного сотрудничества Эквадора с полицией Колумбии в связи с проведением учебных курсов и практических операций. |
| In the case of Haiti, it was providing humanitarian follow-up on his Government's political action to restore democracy. | В Гаити Управление предоставляет гуманитарную помощь в связи с политическими мерами правительства по восстановлению демократии. |
| There was a case to be made for more spontaneous reactions from Commission delegations to the presentation of reports by rapporteurs and experts. | В этой связи делегациям Комиссии следует более оперативно реагировать на представление докладов докладчиками и экспертами. |
| The Special Rapporteur encouraged the Government to exercise the prerogative of mercy in this case. | Специальный докладчик призвала правительство использовать в этой связи свое исключительное право на помилование. |
| Close informal and formal links should be maintained between all bodies, as is the case in the present organization. | Следует поддерживать тесные неофициальные и официальные связи между всеми органами, как это имеет место в рамках структуры нынешней организации. |
| Participants were provided with a case study of the Sri Lankan experience in relation to the tsunami in the Indian Ocean in 2004. | Участникам было представлено тематическое исследование об опыте Шри-Ланки в связи с цунами в Индийском океане в 2004 году. |
| The team visited Libya from 12 October to 4 November to carry out investigations in relation to the Lockerbie case. | Эта группа посетила Ливию в период с 18 октября по 4 ноября для проведения расследований в связи с делом Локерби. |
| In this connection, it was stated that the commentary did not make a convincing case for the retention of the threshold. | В этой связи указывалось, что в комментарии достаточным образом не обосновывается необходимость сохранения этого критерия. |
| In one case, the missing person was found living at liberty. | В связи с одним случаем было установлено, что пропавшее без вести лицо находилось на свободе. |
| The following paragraph gives an account of the individual case transmitted by the Special Rapporteur in relation to the above allegation. | Ниже приводится изложение конкретного случая индивидуального характера, препровожденного Специальным докладчиком в связи с вышеупомянутыми утверждениями. |
| In connection with this case, the Special Rapporteur transmitted the following information concerning two specific individuals. | В связи с этим случаем Специальный докладчик направил следующую информацию, касающуюся двух конкретных лиц. |
| With respect to this case, the Government replied that the police had initiated judicial proceedings before the Batticaloa magistrate's court. | В связи с вышеуказанным делом правительство сообщило, что полиция возбудила судебное расследование в магистратском суде Баттикалоа. |